APP下载

芮效卫辞世美汉学家用30年翻译《金瓶梅》

2016-07-14

东西南北 2016年13期
关键词:汉学家金瓶梅南京

英媒称,美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)于5月30日在芝加哥去世,享年83岁。芮效卫是芝加哥大学荣誉退休教授,他曾经用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版。

芮效卫1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy)是美国长老会在中国的传教士。他的弟弟芮效俭(J.Stapleton Roy)也在南京出生。芮效俭九十年代曾任美国驻华大使。

在太平洋战争爆发后,芮效卫同父母在四川。他曾经说,他第一次接触16世纪的中国小说《金瓶梅》是在1949-1950年和父母在南京生活的时候。他回忆说,他和弟弟在中国长大,他们花了两年时间阅读过所有3000多页的早期版《金瓶梅》。阅读过程中他意识到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。他花了许多时间核实小说中的诗词、俗语等,并且制作了一万张卡片。

芮效卫在1982年开始翻译《金瓶梅》,在2012年完成了翻译工作。最后一卷在2013年9月出版。

猜你喜欢

汉学家金瓶梅南京
《金瓶梅》里的水产:餐桌上的游龙戏凤(下)
南京大闯关
1949年后《金瓶梅》的几次出版情况
一代天才露伴子——幸田露伴
南京博物馆18件“镇院之宝”
哈新总统称自己是“汉学家”
海外汉学家与中国现当代文学对外翻译出版
被视为“禁书”的《金瓶梅》将出版
南京:诚实书店开张
南京、南京