APP下载

翻译擂台TranslationContest

2016-07-06韩子满

新东方英语 2016年7期
关键词:参赛者词组利息

请参赛者在2016年7月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年7月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《英语语法新思维——语法难点妙解》)和潜力译手(奖品:《让生命绽放美丽——改变世界的50位名人(下)》)。快来一试身手吧!

在上一期的翻译擂台点评中我们提到,经贸英语翻译的第一道难关往往是理解,因为原文的句子结构可能会比较复杂,术语也可能很专业。不过,我们上一期所分析的术语主要是实词以及经贸领域的专有名词。这些词对于一般读者来说可能会略显陌生,但对于专业财经人士或是略有财经知识的英语读者来说却可能是常用词。译者只要勤快一点,查一下词典,就不太会理解错误。其实,对于非财经专业出身的译者来说,翻译难度最大的往往是那些具有特殊财经含义的虚词,尤其是介词。这些词在经贸领域的含义往往与其在日常英语中的含义有较大区别,或是与其他词构成经贸领域的固定词组。但这些含义或词组却没有被常用词典收录,因此,译者如果没有足够的经贸英语知识,不查阅专门的经贸英语词典或相关网站,而是根据常见含义来理解,就有可能出错。

译擂台获奖名单

新题目

2016年5月号翻译擂台评点

题目

Half the rich worlds governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense.翻译要点

翻译要点

本次翻译擂台的原文中就有三个这样的虚词:一个是on,在原文中出现了两次,都和payment连用;一个是against;还有一个是off。On的含义好理解一些,payment on可以看作是pay on的名词形式。根据在线词典The Free Dictionary,pay on的意思是to make a payment against a bill,即“付账”,但不一定是把账单上的钱全部付清。Pay on和pay for的区别在于,pay for表示为得到某物而付钱,pay on则表示支付因某物或某事产生的费用,但并不一定得到某物。比如原文中payments on mortgage的意思就是支付因按揭贷款而产生的费用,通常情况下指利息,和前面的interest形成呼应;payments on borrowing的意思则是支付因借款而产生的费用,多数情况下也是利息的意思。Against比较难以理解,在这里其实是as a charge or debit on的意思,也就是“从……扣除”。Off和write构成词组write off,意为“cancel an entry in an account, as an unpaid and uncollected debt”,也就是“注销”“勾销(债务)”的意思。许多参赛译文没有完全理解这三个介词的含义,出现了理解错误。

首先,关于on这个词,参赛译文的主要问题是参赛者未看出前半句中payment on是个词组,没有处理好该词组与interest这个词的关系,译文生硬。

例:有一半的富裕国家的政府允许本国公民从他们的应纳税所得额中扣除抵押贷款的利息支付;几乎所有国家都允许公司核销对他们应课税收入的借款支付。这听起来平淡无奇,但是成本——与损害——却是巨大的。

评析:参赛者估计没有看出payment on是个词组,没有理解其在这里表示的“因为按揭而支付”的意思,而是将payment与interest连在一起,强行直译,形成“利息支付”这种生硬的说法。这说明参赛者没有完全理解interest、payment和on这三个词之间的语法关系。Payment和interest在这里其实是同位语,意思相同,“因为按揭而支付”的也就是利息。

对于against的翻译,参赛译文的问题主要有以下三类。

问题一 参赛者将against错误理解成in exchange for,导致译文意思不准确。

例:有一半的发达国家政府允许他们的公民从需要纳税的收入中扣除抵押贷款所需要支付的利息。几乎所有的国家都允许公司用需要纳税的收入抵消他们的借款。这听起来很正常,但它的花费和伤害却是巨大的。

评析:在陆谷孙主编的《英汉大词典》中,against有一个义项是“和……对比”,与之相关的例子是devalue the krona against major western currencies (降低克朗对主要西方货币的比值)。其实,这里的“对”也有“交换”的意思,即货币交换时的比值。在这个译文中,against被翻译成“抵消”,其实也是“交换”的意思,似乎是说公司可以通过交税免还借款。但这应该是不准确的。通常情况下,公司交税肯定是交给政府,借款则更可能还给银行。换句话说,公司还不还借款,政府无权决定,用税收抵消借款也不大可能。当然,除非公司借的是政府的款,但世界多数国家的政府不大可能借款给公司。参赛者根据不常见的情况来猜测原文意思,并不可取。

问题二 参赛者将against错误理解成in preparation or provision for,导致译文意思不准确。

例:一半的发达国家的政府允许其公民从他们的应纳税所得额中扣除抵押贷款利息;几乎所有国家都准许公司取消借款流程,以应对可征税的收入。这听起来平淡无奇,但成本和危害却是巨大的。

评析:该译文将against翻译成“应对”,用的是有些词典上给出的in preparation or provision for这个义项。但这种用法显然不准确,逻辑上也讲不通,“取消借款流程”怎么可以应对“可征税收入”呢?难道公司不再借款就可以少交税?政府鼓励公司不贷款?这样的话,译文意思与原文正好相反。原文的意思是:政府允许公司先支付借款利息,然后再交税,实际上相当于为公司减税,同时也鼓励公司借款。政府鼓励公司借款,目的当然不仅仅是帮助公司,而是鼓励公司持续经营或扩大经营,从而促进经济增长,保证或拉动就业。出现这样的问题,说明参赛者不仅不了解against一词在财经英语中的用法,也缺乏必要的经济学常识。

问题三 参赛者将against错误理解成as a counterbalance to,导致译文意思不准确。

例:有半数发达国家的政府允许其公民从应纳税所得额中扣除抵押贷款利息;几乎所有国家都允许其公司核销以应税收入做抵押的借贷支付款额。这样做似乎平淡无奇,但成本和危害极大。

评析:译文将against译成“以……做抵押”,说明参赛者误以为against和borrow连用,是词组borrow against的一部分。Borrow against是一个常用的经贸英语词组,意为“以……为抵押借款”,如“They borrowed ?55,000 against the property, then valued at ?225,000.”参赛者知道这个词组,说明英语基本功不错,但这样理解是不对的,且与原文整体意思不符。原文中,against后面是taxable earnings,也就是“应税收入”。从全句来看,这里不大可能是“以应税收入做抵押”的意思。因为原文的意思是,许多国家都会尽量减少公民个人和公司的借贷成本,允许先从其收入中减去借款利息,之后再行计税,变相为个人或公司减税。反过来说,这种减税的方法也降低了个人和公司的借贷成本。

对于write off的翻译,参赛译文的问题主要是参赛者错误理解该词组,导致译文意思不准确。

例:在半数富裕国家中,政府允许其公民将要偿还的抵押贷款利息从他们本应缴税的收入中扣除;并且几乎所有国家准许他们的公司用应税收入来清偿债务。这样似乎稀松平常的做法给这些国家带来的危害以及这些国家为此付出的代价是巨大的。

评析:译文将write off译成“清偿”,完全不符合原意。在经贸英语中,write off用的几乎就是其字面意思,表示在账本中用笔划掉,也就是在记录中不再显示。在这里就是“勾销借款”,即不再要求偿还的意思。一些英汉词典将其译为“冲销”,也是这个意思。

除了介词及介词词组的翻译,参赛译文对原文中其他一些经贸专业表达法的翻译也出现了问题,最明显的是对taxable income和taxable earnings的翻译。

对于taxable income的翻译,参赛译文的问题主要有以下两类。

问题一 参赛者将其误解为income tax,导致译文意思不准确。

例:超过一半的发达国家的政府允许他们的公民从应缴纳的个人所得税中减免贷款利息;几乎所有的国家都允许他们的企业用他们的所得利益来注销他们的借贷利息。这听起来很实际,但是危害和代价却是巨大的。

评析:在线词典Wiktionary对taxable的解释是subject to taxation,也就是“必须交税”的意思,在经贸领域通常译作“应税的”。Taxable income就是“应税收入”的意思,指个人收入中应该交税的那一部分。该词组的中心词是income,指个人收入。但译文将其译为“个人所得税”(income tax),意思显然不准确。

问题二 参赛者将taxable错误理解为taxed,导致译文意思不准确。

例:世界上一半的政府允许它们的公民从税后收入中扣除房屋贷款应付利息,几乎所有的国家都许可国内公司从税后收入中扣除借款所产生的债务。上述做法表面上很正常,但是成本和潜在的危害是巨大的。

评析:参赛者用“税后”来译taxable,估计是将其看成了taxed,即“征过税的”。这一误解导致译文意思完全错误。根据该译文,公民先交税,然后再还贷款,没有享受到任何优惠,与原文要传达的政府将减税以鼓励个人贷款的意思不符。此外,“税后收入”在英语中有对应的表达法,是after-tax income。

对于taxable earnings的翻译,参赛者的主要问题是没有理解taxable和earnings之间的关系,胡乱猜译,导致译文意思不准确。

例:一半发达国家的政府表明,允许公民扣除税收的抵押利息。几乎所有的国家都允许公司用税收来销贷款。这听起来无聊透了,不过代价和危害是巨大的。

评析:和taxable income类似,taxable earnings通常也可译为“应税收入”,但其指的是公司收入。为与个人收入区分,我们可以将其译为“应税所得”,这也是通行的译法。该译文将其译为“税收”,估计是误以为earning是通过tax所得。

除此之外,一些非经贸专业表达法的翻译也有问题。最明显的是rich world,许多参赛译文都出了错。

例:有一半的发达国家政府同意降低本国公民从应纳税收入中按揭偿款的利息;大多数国家都同意公司对贷款和应纳税收入进行冲销。这听起来平淡无奇,但其中的代价和冲击是极大的。

评析:当今世界有许多富裕国家,但这些国家却未必都发达,比如中东一些产油国以及欧洲及亚洲的一些小国。这些国家凭借自然资源或其他独特资源,其人均收入在国际上名列前茅,但其在科技、文化、军事等方面却比较落后,远远称不上发达。但反过来说,发达国家却都是富裕国家。在英语中,“发达国家”有对应的说法,是developed countries或developed world。

获奖译文:半数发达国家政府允许其国民从应税收入中扣除按揭利息支出,几乎所有国家都准许公司从其应税收入中冲销贷款支出。这种做法听上去平淡无奇,但代价甚高,危害巨大。(汪鸣)

评析:Interest payments on mortgages和“payments on … borrowing”分别被译成“按揭利息支出”和“贷款支出”,意思都很准确;against被译成“从……中”,也没有问题;write off被译成“冲销”,意思准确,也符合汉语习惯。美中不足的是,rich world被译成了“发达国家”。对这个译文稍加修改,就有了下面的参考译文。

参考译文:半数富裕国家的政府都允许其国民从应税收入中扣除按揭利息支出,几乎所有国家都准许公司从其应税收入中冲销贷款支出。这些做法听上去平淡无奇,但代价甚高,危害巨大。(韩子满)

评析:原文中的it被翻译成“这些做法”,原因是在原文中这个代词指的是前面一句话所描述的情况。但这种情况在汉语里太抽象,很难用代词来表达。“做法”是个比较具体的表达法,但前面句子分别描述了针对公民个人和公司的两种情况,所以加上“这些”,把原文的单数改为复数,会更加符合逻辑。

猜你喜欢

参赛者词组利息
学中文
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
利息
幽你一默
副词和副词词组