APP下载

翻译的社会语言学分析

2016-06-18徐梦一

中国石油大学胜利学院学报 2016年1期
关键词:社会语言学语体翻译

徐梦一

(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266071)



翻译的社会语言学分析

徐梦一

(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266071)

[摘要]在社会体系的发展进程中,翻译是为人类社会服务的,语言的使用和所处语境息息相关。因此,翻译与具体的社会语境和语体也有着重要的联系。除了把源语准确翻译为目的语之外,翻译成稿还应与目的语的大环境相符合,包括人们的语言使用习惯以及具体的语言使用语境。把社会语言学中的语境和语体研究应用到翻译过程中,并且综合考虑各方面的社会因素,有助于译文在目的语中的准确表达。

[关键词]翻译;社会语言学;语境;语体

纵观翻译研究,不难发现,人们在进行翻译研究之初侧重于纯语言问题的研究。但是,随着德国功能学派的兴起以及翻译目的论的提出,学者们越来越关注社会文化对翻译的影响。语言变体不仅因情景、地域而不同,还受社会因素的影响。因此,翻译是与社会实际紧密联系的,其功能就是服务社会,它存在的根据不是语言的差异性,而是语言的社会性。上世纪70年代,法国莫里斯·贝尔尼埃发表了Les Fondements Sociolinguistiques de la traduction(《翻译的社会语言学基础》),将社会语言学与翻译研究结合[1]。90年代,让·皮特斯发表La Mé diation de l’é tranger——une Sociolinguistique de la traduction (《异质介入——翻译的一种社会语言观》),进一步强调社会语言学对翻译的影响[1]。翻译的社会语言学是指在语言交际过程中,译文表达出原作者在原文中描述的社会现象,在社会文化中特有词汇或表达的翻译中,译文准确传达出不同的社会语言变体。社会语言学研究的重点,是语言使用的语境,而不是单纯的语言。社会语言学结合社会学、语言学以及其他学科的研究方法,从不同方面分析语言的社会功能,从而揭示人类使用语言的本质。社会语言学揭示的是语言与社会的关系,并从社会文化的角度分析语言差异。翻译研究中应用社会语言学的理论,有助于打破将翻译定性为单纯的语言活动的限制,揭示之前被忽视了的翻译行为的社会语境,并对现有的翻译理论进行补充说明[2]。社会语言学与翻译研究结合,有助于从社会文化的层面分析社会语境和语体对翻译的影响,从而帮助译者更加准确地进行翻译,使译文符合目的语读者的表达习惯。

一、社会语言学与翻译的结合

自从人类拥有语言以来,不同民族、不同种族的人都渴望进行思想、文化的交流,从而能够相互沟通、相互理解。翻译往往是沟通最有效的手段之一。随着翻译实践的发展,人们也开始进行翻译研究。最初的研究起步于单纯的语言学层面,驻足于字、词、篇章的转换。随着交流沟通的深入,人们逐渐认识到其他方面对翻译的影响,比如社会语境、语体等。起初人们认为符号学和翻译具有相同性,“翻译是一种语言行为,但它本质上是两种符号系统的转换,属于符号学的范畴”[3]。而布勒则认为语言是“发送者和接受者,在话语行为中有各自的一席之地,他们不仅涉及信息内容,其本身也是话语交流的参与者”[4]。布拉格学派的创始人——雅克布森扩展了布勒的语言理论,他认为“语言具有表达功能,信息功能,呼唤功能”三大交际功能,并提出翻译实际就是语符和信息的诠释[5]。奈达从社会符号学和社会语言学视角进行翻译研究,来探索意义的对等[6]。1986年,奈达发表了《跨语际交际中的社会语言学》,可以说是系统总结了他在翻译研究中的社会语言学观点。该书中,奈达“重新审视翻译行为”[7],强调翻译的社会性,重视翻译中语言的社会含义。虽然交际理论方面仍然存在于社会语言学方面,但是社会文化因素对语言交际的影响也不容小觑。他认为,在社会交际中,同样对翻译有着重要影响的是“语言的修辞特征”[7]。在翻译过程中,意义主要有三种类别:修辞意义,语法意义和词汇意义。谭载喜把奈达的翻译研究总结为三个部分:描写语言学,交际理论和社会符号学[8]。

在翻译过程中,单纯的形式对等无法准确传达原文的文化意义,并且会令目标语读者曲解作者的意图。在跨文化交际中,文化因素往往是阻碍译者准确翻译的一大难题。有较强语言能力的译者,能够顺利进行语言间的转换,但是若译者对目的语文化不甚了解,那么翻译过程中涉及到文化特有表达将成为译者的阻碍。下面将具体分析社会文化、语境和语体对翻译的影响。

二、社会文化、语境与翻译

世界上的不同语言都是在不同的社会文化中产生,同时又反映了各自的社会与文化。各国家、各民族因其独特的生活地理环境造成语言方面的差异性。文化差异是翻译过程中的一大障碍,文化差异造就的语言差异同样难以跨越。Juri Lotman说:“没有一种语言不是根植于某种更具体的文化之中的;也没有一种文化不是以自然语言的结构为中心的[9]。”文化差异赋予语言更深层次的含义,而语言的社会属性就是社会文化对语言表达的要求。译者在翻译过程中必须重视原语的社会文化背景,再现文化内涵[10],易于目标语读者理解原作者意图。表1示例体现了不同文化造成的翻译障碍,译者在翻译活动中要格外谨慎,以免误译。

表1 不同文化造成的翻译障碍

以上的例子说明社会文化背景对翻译理解的重要性。在翻译过程中,译者受文化语境的限制,其行为受意识形态的支配。即使译者了解文化背景,在翻译过程中也会出现“文化错位”。这种情况主要存在于译者将异国情调同化于目标语。例如在“Unless you’ve an ace up in your sleeve, we are dished”一句中, “an ace up in your sleeve”是西方人在赌牌时藏在袖中的那张王牌,有些译者将这句话译为“除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了”,“锦囊妙计”是指中国古代在征战或谋划时藏在锦囊中的计谋,两种表达方式的文化背景有着极大差异,上文这种翻译方式容易使读者产生错觉。若译为“除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了”[12],则既能保留原句特点,又不会使读者产生错觉,还能引入新鲜概念,对目标语读者来说,是一种别出心裁的表达。

另外,社会语言学中的语境对翻译也有不可或缺的作用。以stretch一词为例,stretch:to make something longer,wider or looser by pulling it. 在不同的语境中该词应根据汉语习惯,翻译成相应的目的语,以适应汉语的表达习惯。

Her eyes seemed stretched open, blazed open by the flames reflected in them.

她的双眼好像被映在眼里的火焰撑开了,烧开了[11]。

The other ships of the fleet were also at rest in the sand, scattered in the dunes that stretched all the way to the horizon.

渔船队的其他船只都待在沙漠上,散见与起伏延绵至天边的沙丘间[11]。

由上述两个例子可以看出,语境对单个英语单词的翻译是有一定影响的,当然这是从语言方面分析语境对翻译的影响。另外一个比较新潮的例子“主要看气质”的翻译,它就体现了具体社会语境需要不同翻译。“气质”作为名词,不像其他具象的词汇,比较难在翻译过程中找到完全的对应词,但在翻译时如能依语境来寻找在目的语同样环境下对应的表达法,也可以找到其适合的翻译方式。比如在英语中,形容一个人有气质,可以采用elegance,class强调高雅、有品位。若形容男性风度翩翩,有气质可以用debonair;形容女性时尚高贵,可以说chic。其实,在具体翻译该词时,具体应用语境的影响非常重要。有时,“气质”也不必完全翻译,例如:

She holds a built-in nobleness.

她有一种与生俱来的高贵气质。

这一例子中,“气质”就被虚化了。当然,根据语境,“主要看气质”可以翻译为“It’s your character that counts.”这里的character可以涵盖内在的性格、品质等多种意思。所以,通过上述的例子可以看出,社会文化背景、具体社会语境都会对翻译产生影响。

三、不同语体与翻译

在不同社会情景进行语言交际时,人们通常采用不同的言语表达方式,以适应所处的形势与语境。在不同群体中,特定语言表达的方式就是语体(a register of language)。在社会生活中,人们根据不同工作环境、社会情境来采取不同的语体表达,以便有意义地相互沟通理解。语体与交际语境的语言表达密切相关。语体主要有以下几种不同的分类:谈话语体、演讲语体,新闻语体、科技语体、政治语体、文艺语体、公文语体、法律语体、网络语体等。在翻译活动中,不同语体对应不同翻译,如下例:

“Oh, that’s all!” said Tess.

“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee, an’to kiss and coll’ee all at once.” (T. Hardy: Tess of the D’Urbervilles, Chapter 6)

“哦,就是这么几句吗?”

“怎么,她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?”(张谷若译《德伯家的苔丝》)[13]

这是哈代的《德伯家的苔丝》一文中的节选。第一句是女主角苔丝所说,第二句是苔丝的母亲所说。根据文章语境我们可以得知,苔丝母亲使用的是方言,是一种口头语,而非书面语。译者在翻译这段对话时,为了保留原作给读者展现的含义,采取了山东方言,保留了文章的原始韵味。实际上苔丝母亲使用的是英格兰韦塞克斯的方言。由于地理位置的不同,再加上译者本身是山东烟台人,所以采取本地方言:“抱上锅,撮上炕”,意为热情地招待对方,而不惜将客人抱上自家锅台,然后托着屁股上炕。该翻译具有形象趣味性,也能够让人联想到苔丝母亲的语言特点,这种语体对应达到了一定翻译交际值。此例说明了语体对翻译的影响,可见,语体是译者应该考虑翻译对等的重要因素。

四、结语

翻译作为一种交流工具,不仅与语言层面有联系,更与文化层面密切相关。在翻译活动中,除了涉及语言表达和篇章结构外,文化差异、社会语境和语体更是翻译的多重障碍。社会语言学的建立,不仅说明不同民族间语言本身的差异,还说明了社会文化对语言的影响,甚至使不同群体间形成不同的语体。翻译活动中引入社会语言学的观点,有利于从新的衡量视角看待翻译标准,这在翻译行为中属重大进步。翻译标准与翻译目的息息相关,社会语言学视角中的社会语境与语体在翻译研究和翻译活动中也必不可少。

[参考文献]

[1]俞佳乐.翻译的社会语言学观[J].中国翻译,2000(6):40- 44.

[2]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000:87-88.

[3]曾冬梅.从皮尔士符号学角度看雅克布森的翻译理论[J].邵阳学院学报(社会科学版),2005(6):128-129.

[4]BUHLER K. Theory of Language: The representational functions of language. Trans. Donald Fraser Goodman[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990:37.

[5]张娜.语言功能理论和功能途径的文本类型学述评[J].漯河职业技术学院学报,2010(9):97.

[6]MUNDAY J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2012:61.

[7]赵小兵.社会语言学视角的翻译研究述评[J].攀枝花学院学报,2009(26):80.

[8]谭载喜.西方翻译简史[M].增订版.北京:商务印书馆,2004:34.

[9]LOTMAN J,USPENSKY B A. On the Semiotic Mechanism of Culture[M].New Literary History. 1978:79.

[10]康爱霞.社会语言学视角下的翻译探析[J].学理论,2012(26):110-111.

[11]孙治理.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:36.

[12]徐莉娜.英汉翻译原理[M].上海:上海外语教育出版社,2014:104.

[13]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:89.

[责任编辑]褚世峰

[收稿日期]2016-01-14

[作者简介]徐梦一(1990—),女,山东东营人,中国海洋大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译学研究。

doi:10.3969/j.issn.1673-5935.2016.01.014

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1673-5935(2016)01- 0048- 03

猜你喜欢

社会语言学语体翻译
社会语言学视角下的公益广告语言研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈社会语言学视角下性别差异的体现
英语语音国别变体的社会语言学分析
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
语体风格学研究的新进展——“第十一届汉语语体与风格学学术研讨会”述评
语体转化的量度与语体规范
汉代语体思想浅谈