APP下载

对语法衔接在英汉互译中的差异与处理分析

2016-06-07阳卓胜

校园英语·下旬 2016年5期
关键词:处理差异

阳卓胜

【摘要】对于英汉互译过程中,出现语法衔接方面的问题。语法衔接在英语与汉语中的使用具有一定的相似之处,但是也存在着一定的差异。因此,本文主要针对英汉互译中出现的语法衔接的差异,提出了处理这种英汉互译的语法差异的合理举措,以此能够为英汉提供积极的意见与建议。

【关键词】语法衔接 英汉互译 差异 处理

作为将语法与词汇凝聚在一起的有效方式,衔接属于一种比较常见的方式,能够使句子与句子之间建立一种合适的联系,以此能够使整段话更加通顺,促进文章的语义连贯等。所以,笔者主要针对这一问题进行方法论的研究,对英汉互译过程中对语法衔接的处理进行分析。

一、英汉互译中语法衔接的差异

语法衔接问题在英语与汉语中都有所体现,另外两种情况下的语法差异还存在一定的相似性。然而,衔接方面与使用上还存在着一定的差距。对于作者来说,认为大多数的读者能够在阅读或翻译过程中,能够针对上下文的语段对文章含义进行理解,所以在写作方面具有委婉的特征。通常情况下,很多会将主语与衔接词省略掉。而作为英语来说,大多数情况下与汉语中相反,主要是一种“作者责任型”。很多作者借助衔接词的方式,多次运用,以此能够在上下文中形成一种衔接链,还能使读者对文章内容进行合理把握。根据对朱自清的《背影》与张培基的《背影》翻译的对比来看,英文中运用语法衔接的形式比较多。从调查来看,汉语作者对省略的手法运用得比较多;但是,对于英文来说,就与之不同,很少对省略进行运用。此外,对于衔接手段的运用上,中英文的使用都比较多,尤其是照应方式,这也说明了这种方式是中英文翻译中最重要的一种。最后,在等效翻译的角度出发,中英文翻译的相同之处比较多。汉语与英语之间的互译存在着一定的异同点,因此,作为翻译者来说,应该在翻译过程中注重汉语与英语的区别,积极针对各自的语法特点、文化背景与语言习俗等方面进行合理翻译,能够使翻译更加符合不同读者的需求。另外,在翻译过程中,还要注重语法方面的问题。作为语言构成的重要规则,语法问题贯穿这个翻译过程之中,如果翻译过程中出现语法方面的问题,属于实质性的错误,这就会造成翻译的失败。因此,对于翻译人员来说,应该积极提高自身的语法领悟与学习水平,针对不同的语言内容,在各自的语法规范下进行正确翻译,以此能够翻译出比较完美的作品。

二、英汉互译中处理语法差异的方式

1.照应。作为一种最明显的方式之一,照应的运用比较多。主要具有指示照应、人称照应以及比较照应等。而这三种方式之中的理论与实践价值最高的就是人称照应。人称照应方式就是借助代词的方式,对上下文中出现的名词进行指代,而且能够与上下文中的名词之间建立一种语义联系。这种方式在英语中使用得较多。而在人称照应中还有一种“指后”的方式,也就是在下文中出现被指代的成分。但是在英语翻译中,对于人称照应来说,具有不一样的处理方法。作为作者来说,可以借助“its”的方式,对前文中的“中国”进行指代,而且还能使语义更加通顺,连贯等。

在翻译过程中,将“指后”的her用人名“利蓓加”代替,而且将第二个“her”与“Rebecca”省略掉,使得语义更加连贯等。这些都是对“指后”方式的积极运用,以此能够使读者明白其中的内涵。而对于指示照应,在英语中的使用也比较广泛,主要借助“the”“this”“that”等等,构成上下文的衔接等。最后,就是比较照应。主要是借助两个项目的相同关系,或者相似关系得到一定的解释等。这种照应方式在英语互译中的运用比较广泛,这需要译者应该具备一定的理解能力与识别能力。

2.替代。作为语法衔接中的另一种重要组成部分,替代主要借助“one”“do”“so”等替代词的形式,对上下文中的成分进行合理指代。例如,China does not want to hurt its good trade and political relations with Washington right now w hich something drastic would do,”she argues .Rather,she expects they w ill move cautiously .“They are happier to move slowly and gradually ,” she says .“When your culture has 5 , 000 years under its belt , you' ve got the patience.在翻译过程中,英语中的“would do”所表示的虚拟语气,在中文中无法体现出来,而是能够通过主从句合并的形式进行翻译等,以此能够达到语义对等。中文翻译过来就是,“中国并不想伤害与美国之间的贸易与政治关系。”相反,她预计,中国会小心行事。“他们更加乐于慢慢进行推进。”她说,“如果你有五千年的文化,就会有这种耐性。”

3.省略。对于省略方式来说,就是上下文中已经提过的内容,或者是双方能够自行填补的,或者在特定地方不会出现的成分。作为省略方式来说,在中文中比较常用,而且使用的频率也比较多。进行汉译英的过程中,人们会讲被省掉的成分添加上,或者借助同义词的方式进行弥补等。

结论:综上所述,英汉翻译过程中,语法衔接具有重要的意义与作用。因此,在翻译过程中,应该积极从各自的语言环境背景出发,针对不同的语言运用习惯,对语法衔接进行积极运用。另外,还要积极对规律性的东西进行合理把握,对各种衔接手段进行灵活使用,促进衔接的灵活性发展,以此能够实现译文的语义更加连贯,能够为读者的阅读提供积极的便利,能够使英汉互译工作得到积极的发展。

参考文献:

[1]曲茹茹.英汉语法衔接手段的差异及其翻译方法[J].校园英语,2016,(02):46-47.

[2]燕守宝.语法衔接手段及翻译策略[J].科教文汇(中旬刊), 2014,(12):96-97.

[3]郭磊,张其海.浅谈语法衔接在翻译中的应用[J].聊城大学学报(社会科学版),2010,(02):126-127.

猜你喜欢

处理差异
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
桥梁软土基础处理应用
收尾工作的大差异来自于这些小技巧