APP下载

试析如何进行城市外宣翻译

2016-06-02李娜

理论观察 2016年5期
关键词:翻译原则

李娜

[摘 要]外宣翻译是对外宣传事业的重要组成部分也是关键性环节,具有战略意义。本文旨在分析如何进行城市外宣翻译,具体阐述了城市外宣翻译的翻译原则和过程,并对城市外宣翻译中出现的常见错误问题进行归类总结,有益于提高城市外宣翻译的质量和效果。

[关键词]对外宣传;城市外宣翻译;翻译原则

[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)05 — 0117 — 02

外宣翻译是对外宣传事业的重要组成部分也是关键性环节,具有战略意义。城市外宣翻译是一个城市对外传播能力的重要组成部分,增强城市的软实力建设,增进对外宣传水平,提高城市的世界知名度,必须加强对城市外宣翻译工作的重视。通过城市外宣翻译工作向更多的国家和地区传播中国城市文化,宣传在各个领域中的各项成果,促进友好交往,增进外部世界对城市的了解和交往,扩大城市的国际影响力,在国际上树立和维护中国城市的良好形象,加强城市的软实力建设,为改革开放和城市现代化建设创造良好的国际舆论环境,这是时代和国家赋予我们城市外宣翻译工作者的光荣使命和责任。

一、城市外宣翻译原则

城市外宣翻译是以交际翻译为主要手段,以国外的大量读者受众为中心,将城市各种资源信息翻译成外国语的一种翻译实践。其内容涵盖了社会、文化等方方面面。在翻译过程中,城市外宣翻译不仅要符合一般性翻译的原则,同时存在许多特殊要求。外宣翻译不仅仅注重译文的科学性、严谨性、正确性与灵活性等,同时要考虑到译文的读者和原文的作者具有不同的语言、国情、文化传统和价值观念。具体体现在两方面:

(一)注重传播效果

首先,城市外宣翻译不仅仅是语言对应的转化,作为一种跨文化交际的传播行为,还应该注重传播效果。可以说,城市外宣翻译是否能够成功,传播的效果好坏是关键。如果译文传递的各种信息及原材料的意图,在译语环境中水土不服,不为目标语受众所理解和接受,传播的效果就会不好,甚至适得其反,那就失去了外宣翻译的意义。我国各城市不少外宣材料的翻译由于缺少目标语受众意识,用内宣的思路、方式去搞外宣,致使目标文本的可接受性和在译语交际环境中的连贯性受到严重影响,其传播效果大打折扣。

(二)受众内外有别

除了特别注重传播效果之外,城市外宣翻译还强调受众内外有别。由于生活在不同的语言、文化、政治和地理环境,国内外受众对信息内容的兴趣、需求互不相同。对外宣传翻译工作,其最大的特点就是“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯。“外宣三贴近”原则其中两项要求都是以国外受众为出发点。

二、城市外宣翻译过程

(一)译前分析

分析过程中最重要的是分析文化语境。在翻译过程中,由于各城市各民族的历史、地理、宗教信仰、风俗习惯、价值观念等存在很大差异,因此,许多事物的形象在不同的语言中也存在差异。在应对这些差异时,翻译就要注意形象的保留与转换。

“要达到预期的对外宣传效果,必须对中文稿的语言进行译前处理。在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行处理——调整、增删、编辑、加工,从词句到风格,从局部到整体。”(李欣2001:18)。因此,译前处理应该处理内容无序与信息冗长问题,去除各种原语中能够接受但译语中不合适的修辞,使译文的行文清晰易懂。

此外,译前处理还需注意几个问题:政治术语处理、专业术语处理、虚实数字处理、“中式修饰”处理、中国诗词处理、内宣内容处理和原文逻辑处理等。

(二)译中处理

原文的主要功能决定了翻译的方法,我们应根据一般文章的主体决定其文本类型,然后需要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。常用城市外宣文本大致分为以下几种类型:

政治外交外宣资料:政治外交外宣资料从宏观来讲通常包括领导人的讲话、政府发言人演讲、新闻发布会文稿、重要外事活动纪要、官方文件、涉外经济法律条文等。城市外宣领域主要涉及某个城市的重要活动纪要、政策指南、涉外法律文书等。这类文本通常关乎重要国家利益、大政方针政策等,措辞需要十分谨慎。译者需要具有政治敏感性,体会原文的内涵,不能随意篡改,也不能机械对译。

文化推介外宣资料:翻译跨越异质文化,需要更多地关注交流和传播,在两种文化背景中进行意义的权衡和阐释。译者应该充当文化桥梁和文化中介者的作用,为两种文化的和谐交融创造更多的可能性。

社科新闻外宣资料:社科新闻类其实包含着更为丰富的文本类型,大众传媒如网络、报刊、广播、电视和微信群等以外语形式呈现,并对外宣传介绍类的文本都可以涵盖该文本类型之下。翻译的重点包括两个方面,一是原文内容不受损害,二是译语符合译语习惯。一般情况下,应该在两者之间找到某种平衡。

经贸旅游外宣资料:经贸旅游类的城市外宣资料则给予译者更大的自由度。一般要求更符合译语习惯和译语受众审美,因此可以适当采用创造性翻译,根据译语读者的需求和特点进行本地化的再创造。当然,我们也应该考虑每种文本类型的外宣都必然经历不同的阶段。在开始阶段,译语受众对所宣传内容一无所知,因此首要目的是扩大产品、企业、城市景点等在译语读者中的知名度,可以完全采用归化的方法。当译语受众有一定的了解后,译语应该从深度和广度上加强和拓展,从归化转向异化,更多地宣传与众不同的特色,以对外推广城市的经贸特色和旅游景点。

总之,在外宣翻译的初级和中级阶段我们不能总是站在自己的立场上,按照自己喜欢的方式自说自话,而是应该用国外受众听得懂、听得进去的方式进行表述。

(三)译后调整

城市对外传播过程中,译者应该将翻译看作一个开放性的过程,译作完成之后应该关注译作的传播效果,并根据反馈进一步调整原有的翻译策略。“允许纠正原文的错误,调整原文的句子结构,改进原文的逻辑,消除歧义和隐晦,精简重复累赘的表达,解释难懂的术语,把个性特征过于显著的极端表达方式适度规范,强调原文信息的传达以及译文的流畅、地道,译者遵循宏观翻译(即翻译单位扩大),译文不必保持原文的形式和比喻元素,译文往往可以比原文更为有效和优雅”。(冯军2010:71)交际翻译注重信息的交际效果的最大化,因此是现阶段城市外宣翻译过程的有效手段。

三、城市外宣翻译常见问题

(一)拼写和语法错误

在机场、地铁站、火车站、饭店、购物商厦、旅游景区等城市公共场所的公示牌、广告牌或路标上,经常能够见到外文单词拼写和语法错误。这类“低级错误”不仅给看不懂中文的外国人带来了困扰,让他们贻笑大方,更破坏了一个城市的美好形象,给外国人留下低劣、粗糙、没有文化、不够国际化、管理不精细的坏印象,这无疑是给我国城市抹黑,是对城市形象的重大侮辱。

(二)译名不统一错误

译名不统一错误指的是城市外宣翻译中出现的同一个概念术语存在着几个不同译名的现象。使外国人产生歧义。我国早在1987年经国务院批准,中国地名委员会、建设部、国家语言文字工作委员会就联合发文,明确规定地名、路名标识不得使用英文标注,要使用汉语拼音进行注解。1999年颁布的《地名标志牌城乡标准》则明确规定,汉语拼音方案拼写我国地名被定为必须执行的强制性条款,所以路名和站名都应统一用汉语拼音作为标识。如果按标准翻译岂会产生歧义。

(三)中式英语错误

中式英语错误指的是那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。这样的翻译主要是受汉语思维影响和相应文化背景的干扰,过分拘泥原文字句,导致一些译文晦涩难懂,可读性极差,阻碍了对外文化交流,从而不能够达到很好的对外宣传效果。造成原因为:对号入座和想当然套译,语言习惯的差异,文化习俗的差异。

(四)政治性误译

掌握用词的政治含义和政治分寸,坚定政治立场,其重要性远远超越了语言本身,而与国家的利益、在国际上的话语权以及城市文化软实力紧紧地绑在一起。外宣翻译必须规避政治错误。然而,由于某些外宣翻译工作者缺乏足够的政治敏感性和对外宣翻译的审慎的态度,从城市主导对外宣传到街头巷尾标语传单,政治性错误都时有发生,危害不浅。所以在涉及政治问题时候,外宣翻译工作者一定不能掉以轻心,必须保持敏锐清醒的政治头脑,切不可盲目轻信某些影响甚大的主流媒体,更不能不加鉴别,拿过来就用,否则将会犯下政治误译,贻害无穷。

(五)语用失误

语用失误指的是表达不合适或者表达方式不妥、不合习惯等导致交际不能取得预期效果的这类语用、文化错误。其包含两方面,语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误是指忽视英汉语言结构、表达方式及其文化内涵之间的差异,忽略特定情景在翻译中套用母语的表达结构,结果不能有效准确地表达应该表达的思想和用意,甚至引起误解。社交语用失误是指在交际中忽视交际双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误,与交际双方的身份、背景、语境、交际内容熟悉程度等因素相关。

四、结论

通过城市外宣翻译工作向更多的国家和地区传播中国城市文化,增进外部世界对城市的了解和交往,扩大城市的国际影响力,对城市自身的基础建设和经济发展大有裨益。这对城市外宣翻译工作者也提出了更高的要求,如何翻译、怎样更好的翻译、避免哪些错误等。希望从本文能得到一个小小的借鉴。

〔参 考 文 献〕

〔1〕张琳.外宣翻译的特点及要求〔J〕.榆林学院学报,2011(5).

〔2〕李欣.外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析〔J〕.上海科技翻译,2001(1).

〔3〕冯军.论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制〔D〕.上海外国语大学博士论文,2010.

〔4〕李家春.城市外宣翻译跨文化文本重构研究〔D〕.上海外国语大学博士论文,2013

〔责任编辑:杨 赫〕

猜你喜欢

翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析电视剧台词中韩翻译
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
公示语的功能及其翻译原则
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
浅析英译汉翻译中词类转换技巧