APP下载

功能对等在法律文书翻译中的应用

2016-05-30刘佳

西江文艺 2016年9期
关键词:汉译英合同法应用

刘佳

【摘要】:法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本——《中华人民共和国合同法》翻译为实例,词汇及句构两个层面上功能对等理论在《中华人民共和国合同法》中汉译英的具体运用。

【关键词】: 功能对等原则;合同法;汉译英;应用

一、引言

英汉法律语言作为两种不同法律体系的外在表现形式,要完整准确地传达权利、义务、责任和利益等信息,实现两种法系间的交流与互补,必然借助于法律翻译这一重要工具。翻译者们以高校的法学教授、立法及执法部门的全职翻译人员及专注于法律翻译的语言学家们为主。法学家和语言学家们并没有形成统一可行的法律翻译原则,更不用说用普遍适用的法律翻译理论来指导翻译实践活动了。本文结合典型实例从功能对等的理论视角展开探讨与论述,以期对具体的法律文本翻译起到一定的指导作用,从而提高法律文本的翻译质量以实现法律文本的交际功能。

二、功能对等理论

美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达在1960年代就提出了动态对等翻译理论,他认为“翻译就是在译语中用 最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。动态对等强调译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文信息的反应基本一致。所谓“功能对等”则是奈达在“动态对等”基础上的另外一种提法,其内涵实质上是一样的,“功能”主要是指交际的翻译功能。这 一理论强调从读者角度思考翻译文体,其精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”。

奈达的功能对等理论,比起其它有着特定翻译标准的翻译理论,适用起来更为灵活,人们借助翻译这一工具可重组原文形式和语义结构来实现交际目的,从而达到功能对等的效果。这对提高翻译水平、探讨科学有效的翻译方法有一定的指导意义。

三、法律英语及特点

法律英语是一种具有法律专业特征的英语,它具有以下特点:1.准确性。法律英语要求高度准确,各种法律文件用词必须精确、谨慎,能经得起推敲以防止误解或歧义现象的出现。2.严密性。力求语言准确严密、无懈可击,法律英语在词语的选用上要注意充分显示法律语言的庄严性和权威性。3.规范性。英美国家因沿袭的是判例法,所以对各种文书、表格的要求都非常严格。4.晦涩难懂性。法律英语中的用词,很大一部分是以拉丁语系,尤其是从法语和拉丁语中借来的,所以其词汇的一个重要特点就是法语或拉丁语词语使用广泛。

四、功能对等理论视角下的法律英语汉译

法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程,而是一个包括语言转码(language transfer)和法律转码(legal transfer)的双重解码过程(dual transfer)。而且,法律翻译具有实践性、技术性和理论性的特点,必然接受一定译学理论的指导,涉及到具体的翻译方法原则。尤金·奈达的“功能对等”理论,强调的是法律功能的对等。下面结合这一理论,具体从词汇、句构两个方面进行探讨。

(一)词汇层面的对等

合同法的语言,自成体系,有自己个性与特点;他要求准确、正规、界定分明,有自身一套用词路数及专业用语,以达行文简明的目的。所以当我们翻译法律文件时,不仅应注意原语(汉语)的法律用语的特点,更为重要的是应该研究目标语(英语)的法律用语、用词的特点。

(1)在法律英语的用词中,常常以here、where作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereof,hereto等。

在法律文件中用这些词可避免重复,使行文准确、简洁、不出现歧义,从而维护了法律的权威性,因此在把中文的合同法条款译成英文时,要学会用这些词,使译文合乎法律文件的要求。下面从《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)的译文中举出一些实例说明如何在译文中使用这些词。

第五条 当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

译文:The parties to the contract shall comply with the principle of fairness in defining the right and obligations of the parties thereto.

(2)关于shall的用法

在合同等法律文件中,表示强制性承担责任、履行义务,即中文中常用的“应该”,“必须”等字眼时,在中译英时,应注意目标语(英语)的用词。英语表示“应该”,“必须”时通常使用shall,而不能用一般意义的“must”或“should”;有时可以用will,但力度不如shall强。Should 在法律文件中往往引导一个“if”从句,表示“如果”之意。

第十一条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

译文:A written form means the form which shall show the describe contents of the contract, such as a written contractual agreement, letters, and data-telex(including telegram, telex, fax, EDI and e-mails).

(3)用词的专业性

对外经济合同等法律文件要求使用书面的正规用语,以显示法律文件的尊严及权威性。法律英语常用的正式词汇有,in accordance with, unless otherwise, provided that, be deemed to, in question, in case, be liable for等。此外還有常用一些大词,法律正式用词等等。中文条款译成英文条款时,译者不运用或不会运用法律专业词汇,译文就显不出其法律的权威性;它只能算作普通译文,不能称作法律条文,也就是说失去了法律条文的风格。

第8条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。

依法成立的合同,受法律保护。

译文:If, in accordance with the law, a contract is made and concluded, the contract in question shall legally be binding on the parties thereto. The parties thereto shall, in accordance with the terms, conditions and provision of the contract, perform their respective obligations. Neither party shall unilaterally modify or rescind the contract.

The contract concluded and entered into under the law shall be protect by the law.

(二)句構上的对等

法律文件的英文句构具有周密严谨、句式较长等特点,这主要因为法律文件具有调理性,周密性。每种情况,或条件或要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义。法律文件的句构十分讲究,它长而不乱,各居其位,周到严密,因此法律语言自成体系,个性鲜明。鉴于这一点,将中文合同文本译成英文条款时,应尽可能保留法律语言的形态特点:有条理、行文周密、用词严谨。在此举一例子来说明探讨法律文件中状语在主、从句中的位置及其效应。

第17条 要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者要约同时到达受要约人。

译文:The offer may be withdraw ,if ,before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.

随着经济全球化的发展,国际间的一切经济活动都离不开互相制约的合同等法律条文的监管。涉外合同也随之越来越重要,所以合同翻译中的一些失误也引起越来越多的注意。当然,合同条款等法律条款等法律文件英译中时,除用词准确,句子结构严密之外,要使译文臻于完善,还需注意名词的单复数、冠词、时态,更要防止漏译、欠译,这些不在此探讨。

参考文献:

[1]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.

[2]中华人民共和国合同法[Z]北京;中国法制出版社,1999.

[3]The Contract Law of the Peoples Republic of China[Z].Foreign Languages Press.1999.

[4]孙万彪.英汉法律英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:79.

猜你喜欢

汉译英合同法应用
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
保险合同法的体系化表达
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
论我国合同法第52条第5项关于合同无效制度的法律适用
On Home
合同架构与合同法实践性教学的完善
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究