APP下载

从图里的翻译规范理论视角阐释施晓菁英译本《骆驼祥子》

2016-05-18李素方长沙理工大学外国语学院湖南长沙410114

新丝路(下旬) 2016年6期
关键词:图里源语译语

李素方(长沙理工大学外国语学院 湖南长沙 410114)

从图里的翻译规范理论视角阐释施晓菁英译本《骆驼祥子》

李素方(长沙理工大学外国语学院 湖南长沙 410114)

从图里的翻译规范论视角出发,分析施晓菁译本的因素研究,研究施译本所体现的翻译规。通过研究发现,施晓菁对源语文本的翻译选择受当时社会政治环境的影响,为了达到使英语国家的人们能够更好地理解原作,就采用了意译为主,直译为辅的翻译策略。英译本整体的西化风格受到了首要规范的影响,不拘泥于形式,侧重于表达源语文本内容和意义。

翻译规范论;骆驼祥子;施晓菁

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.085

一、引言

《骆驼祥子》是中国现代著名作家老舍的代表作,主要是描述了主人公人力车夫祥子坎坷、悲惨的生活遭遇,由最初力图通过个人奋斗摆脱悲惨命运,最后失败气馁以至于堕落的故事。1945年美国翻译家伊文金(Even King)翻译了《骆驼祥子》,该译本深得欧美人士喜欢为老舍先生在欧美国家赢得了前所未有的声誉。而著名翻译学家施晓菁于1981年将此作品重译,该文将尝试在图里的翻译规范理论的指导下,对其英译本重新进行解读。

二、图里的翻译规范论

图里把翻译规范分为初步规范和操作规范两大类,初步规范也分为两类;一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素。比如作者的文化背景,他的文学类型和学派、源语文献等等。二是关于翻译直接性的考虑即是否接受从另外一种语言而不是源语来进行翻译。操作规范是指在实际翻译过程中的实际抉择。操作规范影响文本的模板即语言材料的模式和文本的实际文字表达。在初步规范和操作规范之外,图里还提出了首要规范的概念,并且认为这是最重要的一个概念,即译者要么以原文为准则遵循源语的语篇关系和规范,要么遵循译语以及译语文学多元系统(或该系统的一部分)的语言和文学规范。首要规范决定一个译者翻译某篇作品(甚至是文学作品)时的整体取向。较少牺牲源语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“充分翻译”;而保留较多译语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“可接受翻译。”(Toury. Gideon,1980)。图里的翻译规范论重新提供给译者一个新的翻译角度和理论基础,为翻译现象打下了一个合理性的理论基础,使翻译研究再一次能够系统化、规范化。

三、施晓菁的《骆驼祥子》英译本与图里翻译规范论

施晓菁翻译了《骆驼祥子》等多本著作及词典,她少年时代在日内瓦渡过,大学时考上了北京大学的中文系,之后又考上了北京外国语大学联合国译训班,成为最早的毕业生之一,因此具有很深厚的中英文功底。在1981年,外文出版社出版了由施晓菁翻译的《骆驼祥子》英译本Camel xiangzi(施晓菁,1981)。但是由于当时80年代的中国社会政治环境是闭塞的,因此许多国内外译届名家翻译出版的作品都在一定程度上受到了赞助人的制约,翻译空间与今天相比要小一些。在翻译活动中不同的译者会因为不同的翻译目的而对原文采取各不相同的态度,从而采用不同的翻译策略,而施晓菁在翻译骆驼祥子时是比较侧重意译,遵循首要规范。例如:

他没有什么模样,使他可爱的是脸上的精神。头不很大,圆眼,肉鼻子,两条眉毛很短很粗,头上永远剃得发亮。腮上没有多余的肉,脖子可是几乎与头一般儿粗;脸上永远红扑扑的,特别亮的是颧骨与右耳之间一块不小的疤,候在树下睡觉,被驴啃了一口。

施译:Xiangzi was not handsome. What made him engaging was the expression on his face. He had a small head, round eyes, fleshy nose ,and thick ,short eyebrows. His scalp was always shaved clean. There was no spare flesh on his cheeks, yet his neck was virtually as thick as his head. In those days he had a ruddy complexion, and running from his cheekbone to his right ear was a large, bright, shiny scar: legacy of a donkey bite received while napping under a tree in his childhood.

此处相对难翻译的是“模样”,该词在原作中口语化明显,而施晓菁的翻译是一种解释性翻译,显得更口语化。第二句中的“头发永远剃得发亮”,施晓菁只翻译了头发剃光,并没翻译出“发亮”。从以上分析可以得出,施晓菁的翻译风格是尽力模仿原作者的风格,同时模仿中要忠实于原文然后伴有再创作,如果不能完全模仿原作者的语言规范,就会采用以可接受翻译为主的方法体现出原作的内容。

四、结语

图里的翻译规范理论囊括实际翻译的各个过程,因而能对译本做出公正的评价。本文用图里翻译规范理论对骆驼祥子的几个片段进行分析,发现施晓菁的英译本主要遵循初始规范的可接受翻译,施晓菁以目标读者理解为主,主要受到英语语言文化规范的制约,译本倾向于可接受性,使骆驼祥子更易被英语读者接受,同时也传播了中国文化。

[1]Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:1.

[2]Toury Gideon. In Search of a Theory of Translation[M]. Jerusalem: Israel Academic Press, 1980.

[3]Lao She. Camel Xiangzi (trans.Shi Xiaojing)[M].Beijing:Foreign Language Press,1981.

[4]老舍. 骆驼祥子[M]. 人民文学出版社,1962.

猜你喜欢

图里源语译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
找不同
找不同
找不同
找不同
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析