APP下载

英语定语从句的状语功能与翻译策略

2016-05-14刘佳琦

校园英语·上旬 2016年6期
关键词:定语从句翻译策略

刘佳琦

【摘要】英语定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的基本句型之一,但因英语定语从句在语序、结构、功能等方面与汉语的差异较大,往往成为英汉翻译中的难题。本文主要探讨英语定语从句的状语功能与翻译策略,并结合具体情况进行分析。

【关键词】定语从句 状语功能 翻译策略

英语里有些定语从句,尤其是一些非限制性定语从句,不像汉语的句子或词组作定语只起修饰或限制的作用,而往往与主句之间存在着某种状语关系,从而给翻译工作带来一定的困难,因为这种状语关系不是像一般的状语从句那样通过某些连接词语明确地表达出来的,而是暗含在字里行间的。因此,能否透过语言的表层结构,找出定语从句与主句之间可能存在的特殊的逻辑关系,并相应地译成汉语,无疑是对译者的一种挑战。

首先,我们不妨比较一下下面例句的两种译文:

The number 13 has been linked to untimely death since Jesus was betrayed by Judas, who was the thirteenth person at the last supper.

译文一:自从耶稣被最后晚餐上位列十三的犹大出卖以后,人们就把13这个数字与死于非命的厄运联系在一起了。

译文二:因为在最后的晚餐上犹大位列十三,所以自从耶稣被犹大出卖以后,人们就把13这个数字与死于非命的厄运联系在一起了。

通过比较,我们不难看出,译文一把定语从句译成前置修饰语,仅仅译出了原句的字面意思,而译文二不仅译出了原句的字面意思,而且还译出了原句字里行间所体现的逻辑关系。此句中由who引导的非限制性定语从形式上看是补充说明先行词Judas的,但在语义功能上却对主句起着一种状语作用,相当于一个原因状语从句,说明主句中谓语动词所表示的动作(has been linked to untimely death)的原因。这个定语从句与其说回答了“Who was Judas?”这样一个问题,莫如说回答了“Why was the number 13 linked to untimely death?”这样一个问题。

具体说来,起状语作用的定语从句,常用来间接说明主句所描述的行为、动作或状态发生的原因、条件、目的、结果或让步等,虽然形式上是定语从句,但在功能上却相当于状语从句。因此,我们在理解和翻译英语中具有状语功能的定语从句时就不能局限于语法关系上的对等,而要摆脱英语句式的束缚,在正确理解原句的基础上,可以视情况增加适当的连词,译成汉语的偏正复句,从而实现译文在语义和逻辑关系上与原文的对等。

1.表示原因,其中的关系代词或关系副词相当于because,since或as+主语,例如:On their silver-wedding day Ashurst and his wife were motoring along the outskirts of the moor, intending to crown the festival by stopping the night at Torquay, where they had first met.

译文:在银婚纪念日,艾舍斯特与妻子驾着汽车,行驶在荒原的边缘,要到托尔基去过夜,圆满地度过这个节日,因为那里是他们初次相遇的地方。

解析:定语从句where they had first met中的关系副词where相当于because it was there,因此将定语从句译成原因状语从句更能体现出原句字里行间的因果关系。

2.表示目的,其中关系代词可以替换成类似in order to的不定式结构,例如:He wanted to write a letter that would tender consolation to her and assuage the anguish of her bereavement.

译文:他想写一封信以便安慰她,以减轻她割爱的痛苦。

解析:关系代词that引导的定语从句that would tender...相当于in order to tender ...。因此译成目的状语更能体现出“写信的目的”。

3.表示条件,其中的关系代词或关系副词相当于if+主语,例如:He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.

译文:如果有人敢于公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他一定是个鲁莽之徒。

解析:原句使用了虚拟语气,是对现在或将来事实相反的一种假设,因此,由关系代词who引导的定语从句相当于一个虚拟条件句,等于if he should venture…。在翻译时,将其译成条件状语从句能更好地体现出句子间的逻辑关系。

4.表示结果,其中关系代词相当于as a result+主语,例如:They tried to stamp out the revolt which spread all the more furiously throughout the country.

译文:他们企图扑灭反抗,结果反抗愈演愈烈,遍及全国。

解析:定语从句which spread...中的关系代词which相当于as a result it,因此将定语从句译成结果状语从句更能体现出“企图扑灭反抗”所产生的结果。

5.表示让步,其中关系代词相当于though或although+主语,例如:Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.

译文:电子计算机虽然有许多优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。

解析:非限制性定语从句which have many advantages充分肯定了电子计算机的优点,但在其后面出现的主句的谓语和宾语部分却指出了电子计算机的缺点,前后形成了逆接,因此该定语从句在语义功能上相当于让步状语从句though they have many advantages,译成状语从句能更好地体现出其中的逻辑关系。

小结:英语的定语从句是英汉翻译的难点。在遇到定语从句时,译者不仅要判明它与主句之间的语法关系(如限定或非限定,先行词是哪个单词或短语还是整个句子),而且还要判明它与主句之间的语义关系和逻辑关系,尤其应当能够鉴别含有状语功能的定语从句,从而采取相应的翻译策略,使译文在语义上实现与原文的对等。

参考文献:

[1]董成.新编英汉互译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2015.

[2]高海英,戴曼纯.中国学生英语关系从句外置结构的习得[J].外语教学与研究,2004(6).

猜你喜欢

定语从句翻译策略
英汉定语比较及定语从句翻译策略浅析
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略