APP下载

从事件域认知模式看电影片名翻译

2016-05-14夏增强

黑龙江教育学院学报 2016年6期

夏增强

摘要:王寅教授提出的事件域认知模式(ECM)在认知语言学中有很强的解释力,其不仅可解释概念结构的形成和句法构造的基础,还可解释语义和交际层面中的诸多现象。电影片名是一部电影信息最直接、核心的载体,对其的研究一直只限于翻译和文化的层面,并没有从认知的角度来研究。通过事件域认知模式来解释电影片名中的词汇,其不仅可为ECM提供一个新的研究领域,更能够为电影片名的词汇翻译做出一个统一且有说服力的解释。

关键词:事件域认知模型;电影片名;词汇翻译

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2016)06011803

1事件域认知模型概述

1.1理论介绍

为解释句法结构和概念结构的成因,国内外认知外语言学家提出了许多理论模型,例如:Langacker(1991,1992)提出的弹子球模型和舞台模型、Talmy的力量动态模型、Lakoff的意向图示、Schank & Abelson的脚本理论、Panther & Thornberg的言语行为等。这些理论都或多或少地存在以下三个问题:偏重线性序列,忽略了内部要素之间的层级性;偏重动态性场景,缺乏静态性场景;偏重句法,缺乏其他层面的分析。为弥补以上理论的不足,王寅教授提出了“事件域认知模型”(Event-domain Cognitive Model),其不仅可以解释概念结构的形成和句法构造的基础,还可为语义和交际层面中的诸多现象做出一个统一的解释。

一个基本事件域(event)主要包括两大核心要素:行为(Action)和事体(Being)。行为包括动态性行为和静态性行为,事体可包括人、事物、工具等实体,也可包括抽象或虚拟的概念。一个行为和一个事体都是由很多个具体的子行为(A1,A2,…An)和子事体(B1,B2…Bn)构成的。一个行为和一个事体又可分别带有很多典型的特征性及分类的信息(D或C)。这样,一个事件域就呈现出一种层级性:第一层包括事件的两大核心要素:动作和事体;第二层包括各个子动作和子事体;第三层包括很多典型信息和分类信息。其强调了事件内部的层级性和复杂性,动静要素兼有[1]。

1.2ECM的解释力

首先,ECM的层级性可用来解释语言中的上下义关系,如:转喻、词性转换、词义变化等。转喻大多数指整体和部分间的关系,词义的变化可分成五种:词义扩大、词义缩小、词义扬升、词义贬降、词义转移,其中词义转移有隐喻和转喻两种情况。另外,ECM能合理地为转喻机制对词性转换作出解释。因此,从本质上来讲,ECM对转喻机制有很强的解释力。

其次,ECM的静态分析为事物命名提供了新的分析角度。理论介绍里面提到的几种认知学模型主要论述的是动态性概念分析结构,这是毋庸置疑的。因为动态性在事件域中有较高的凸显性,对概念结构的形成有基础性作用。但静态性概念的分析也是必要的。ECM中的Action包括动态性概念和静态性概念,弥补了这一不足。人们在认识静态事体时,也会涉及到诸如感知、视角、观察、认知等心智性“行为”,命名时认知主体站在不同的观察角度,从不同的特征和典型信息出发。该模型就可以来解释事物命名这一现象[2]。

再者,ECM也对缺省信息做出合理解释(间接言语行为、时段分析和缺省信息的分析过程基本相似,所以本文仅对缺省理论做进一步分析)。缺省信息是指人们在正常的言语交际中,言语所表达的信息少于实际情景所包含的那一部分信息。ECM指出,人们可从不同的角度、不同的需求、不同的层次来认识一个事件,这时缺省信息就显得特别重要。我们要根据事情背后的隐藏信息来认识这个事物。

第四,对反义同词现象的解释。反义同词(ambivalent word)是指一个词有两个释义,且两个释义是完全相反的,如omit(遗漏;省略)。上述词其实反映了一个行为或事体的两个方面(D1,D2…或C1,C2…)。同一事件可包括某些固定的要素(A1,A2…或B1,B2…),这些要素有机地融合在一起构成了整体事件域EVENT,各要素之间既相互依存,又对立统一,如一个动作的始末关系、因果关系、施受关系、美恶同辞。ECM也可以对这种现象做出合理的解释[3]。

2事件域认知模型下对电影片名词汇翻译的分析

本部分主要分为五方面:事体命名、缺省交际、词义变化、词形变化、同词反义。一方面解释某些影片名称在内地、台湾地区和香港特别行政区三地电影片名翻译不同的原因,另一方面对某些片名词汇在翻译过程的变化做重点阐释。

2.1ECM对电影片名词汇中静态性概念的分析(事体命名)

静态性概念分析是ECM的一大优点之一,其强调人在认识静态事物时,会涉及一些感知、视角、认知等心智性“行为”。而我们在命名时也有两个关键性因素:人的主观识解和不同地区的社会历史文化。

一般来说,内地的翻译尽量接近原义,然后再发挥创造。而港台多异译,中文片名可不接近原片名。如:The Sound of Music,大陆译《音乐之声》、港译《仙乐飘飘处处闻》、台译《真善美》;Legally Blonde,大陆译《律政俏佳人》,台译《金发尤物》,港译《律政可人儿》。具体地说,港台译名有三个明显的特征:第一,社会意识形态偏西方化。任何文学作品都从侧面反映了国家在政治、经济、宗教等方面的意识形态。如宗教方面,港媒允许宗教在文化传媒中传教,所以片名会涉及很多敏感的宗教词汇。Terminator Salvation,大陆官方译作《终结者2018》,规避了Salvation这个基督教色彩浓烈的词汇;而港台地区将这部影片直译成了《终结者4:救世军》《魔鬼终结者:未来救赎》。第二,偏重商业价值。这主要体现在用词上。为了商业化价值,他们会加上一些比较吸引人的词,如三俗类的词。比如我们上述说的Legally Blonde的译法。第三体现在文体上,PoboCop,大陆译成《机械战警》,而港台地区受当地粤语方言影响,译成了《铁甲威龙》(“威龙”是粤语中警察的意思)[4]。

2.2ECM对电影片名词汇中缺省交际的分析

缺省交际在电影片名的翻译中十分普遍,除了直译的片名,其他的都会涉及。这是因为中外双方的语言、文化、风俗习惯、意识形态存在差别,片名又比较短,其反馈的很多信息都需要缺省信息的介入。Waterloo Bridge被翻译成《魂断蓝桥》可以说是非常成功的,其中相对应的信息只有桥这一个词,其他的信息都属于加上去的缺省信息。整个电影可以被看作是一个事件域E,其中包括很多个事体(男主角、女主角、爱情、桥等),其中爱情这个主线包括很多分类的信息(忧伤、阴差阳错等情绪),所以英文中直接选取“桥”来代替整个事件域,而中文的译名则加上了很多情绪信息的标签。再如,Gone With the Wind, 其中文有两个译名即《飘》和《乱世佳人》。从ECM角度来分析,英文电影片名被看作是一个整体事件域E,事体包括wind、男主角、女主角。而其中wind这个子事体又包含了时代的大背景、电影中期女主角的希望和期待、结局时女主角的绝望。两个译本分别选取了子事体中的某一方面作为主要信息,各有千秋[5]。

2.3ECM对电影片名词汇中词义变化的分析

在词汇学中,词义变化通常有五种方式:词义扩大、词义缩小、词义扬升、词义贬降和词义转移。

词义扩大是指词引申出来的意义比先前的原义的范围大。词义缩小则是指词引申出来的意义比它先前的原义的范围小。这两种词义变化主要是针对词在历史发展中的过程,在电影片名的翻译中不是很常见,但是有所体现,因为一方面电影属于商业化运作的文学形式,受众群要广,也要达到吸引人眼球的目的,这就要求片名的广义性。另一方面如果电影的文化性比较强,又会把片名的范围缩小,以达到精准的目的。举例来说,Enemy at the Gate,大陆译为《兵临城下》。其中Enemy一词的翻译就是词义的扩大,兵既可指自己又可知敌军,而在这里却直接用兵一字,首先根据剧情背景可以清楚地知道敌是指二战的德军,无需多言,其次是为了文体上的优美。All About Eve被译为《彗星美人》,其中Eve这个词原义指的是夏娃,而美人就是对夏娃的扩大[6]。

这在恐怖片和喜剧片中的体现更为明显,The Ring被译为《午夜凶铃》,其中“凶”这个词的贬义平添了许多恐怖不可测的色彩,翻译中的“信”“达”“雅”俱全,把电影的风格入木三分地体现出来了。但是,有些电影片名的这种运用却显得不太恰当。如上述的Legally Blonde中对blonde的翻译,台译为《金发尤物》,很明显是一个贬义。电影的商业化过重,达到了吸人眼球的目的,却忽略了剧中对女主人公向上励志的形象刻画。再者霸王别姬(Farewell to My Concubine)其中的“姬”本应该指的是项羽最喜欢的一个夫人(史书上并没有记载项羽的正妻),而却被贬译为Concubine(it refers to a woman who had sexual relationship with a man of higher social rank without being married to him),貌似是直译,但意思显然大不妥当[6]。

词义的转移是指词义在原来的基础上向另一方向发生变化。其可分为隐喻和转喻两种情况。如果是在同一语义域中,即同一集体中,可视为转喻;若涉及两个语义域,即两个整体或概念中,被视为隐喻。Flipped被译为“怦然心动”。Flip本身原意是轻弹的意思,这里有一种“拨动我心弦”的韵味。我们如果从“拨动”这个语义域出发,两种意思都可视为它的下义词,则就是转喻。如果从两个语义域的映射来看的话,就可视为是隐喻。

2.4ECM对电影片名词汇中词性转换的分析

词性转换的分析主要依据ECM的层级性。这点在电影片名上的分析主要体现在动词和名词、形容词和名词的转换。Fast & Furious被译为《速度与激情》已经被普遍接受了,我们具体看fast(happening, moving, or doing something at great speed )和Furious(marked by extreme and violent energy or marked by extreme anger)分别是两个形容词,被译为“速度和激情”两个名词[7]。其中fast是形容速度的,furious和激情属于同一语义域。分别相互呼应,译得既忠实原文,又朗朗上口,符合中文的表达习惯。再者,《荆轲刺秦王》如果直译应译为Jing Ke stabbed the King of Qin,但却译为The Emperor And The Assassin。其中“刺”这个动词被转写成连词“and”,首先是因为这个大的故事背景,例如在“行刺”这个事件域E中,可包含一系列子动作A(策划行刺、准备行刺工具、出发、到达行刺地点、等待时机、行刺),和一系列相关的事体B(皇帝、刺客、行刺的工具、行刺的地点、行刺的时机等)[8]。我们可以选取其中的一动作或事体来代替整个事件域。这里就选了皇帝和刺客两个相关事体。其次是标题的两个名词:皇帝和秦始皇,刺客和荆轲属于上下义的关系,西方人看到也会知道中间势必有一个刺杀的关系。所以用and就完全可以,若译为荆轲和秦始皇那就另当别论了。

3结束语

本文从事件域认知模型为视角,从五个方面(事体命名、缺省交际、词义变化、词性转换、反义同词)分别对电影片名翻译中的词汇做了详细的分析。通过以上分析,我们可以得出ECM不仅能为片名词汇的翻译起到导向作用,更重要的是利用ECM能够清晰地判断出中西方认知的异同点,促进电影片名中关键词汇翻译的科学性和合理性。但是,这些只是特别浅显的分析,我们还需要考虑其背后的文化认知和其他的特殊因素,即怎样能够在ECM分析方法的基础上,对电影片名的词汇做出更客观有效的解释,还需要更多的研究者进行进一步的研究。

参考文献:

[1]Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About The Ming[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.

[2]Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition[J].Cognitive Science 12.

[3]陈新仁.“转喻”指称的认知语用阐释[J].外语学刊,2008,(2):3—5.

[4]王寅.事件域认知模型及其解释力[J].现代外语,2005,(1):17—26.

[5]朗文高阶英汉汉英双解词典[K].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[6]李群.片名翻译对忠实的颠覆——电影片名翻译的现状及其理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5):28—33.

[7]师路.同词反义的认知研究[J].西安外国语大学学报,2008,(1):31—34.

[8]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:240—151.

Abstract:Eventdomain Cognitive Model (ECM) proposed by Professor Wang Yin has a strong explanatory in cognitive linguistics which can not only explain the formation of concept structure and the foundation of syntactic structure, but also explain many phenomena on the semantic and communicative level. The film title is the most direct and the core information of one film. However, the research has been limited to the translation and cultural level, and has not been studied from the perspective of cognition. This thesis tries to explain the vocabulary of the film title by the Eventdomain Cognitive Model, which can not only provide a new research area for ECM, but also can make a unified and convincing interpretation for the lexical translation of movie titles.

Key words:Eventdomain Cognitive Model; film title; lexical translation

(责任编辑:刘东旭)