APP下载

翻译文体学视角下对比研究小说《穆斯林的葬礼》及其英译本的情感流动趋势

2016-05-14邓亚丽王思华沈晶晶

中文信息 2016年7期
关键词:穆斯林的葬礼语料库

邓亚丽 王思华 沈晶晶

摘 要: 《穆斯林的葬礼》是一部融三代人多舛的命运与交织的情感于一体、多元文化相互磨合的长篇小说。该小说源文本研究较为丰富,却鲜有学者对其英译本进行研究。本文从翻译文体学的视角将其英译本与源文本进行对比研究,分析英译本的文体特征,探究其是否充分体现出源文本的情感流动,拓展对该部小说研究的新视角。

关键词:《穆斯林的葬礼》 翻译文体学 语料库 情感流动

中图分类号:B9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)07-0391-02

一、引言

回族女作家霍达怀着一颗赤城之心“孕育”出《穆斯林的葬礼》这部打动万千读者心灵的文学著作,可谓“当代少数民族文学中的一朵奇葩”。作者以“独特的视角,真挚的情感,丰厚的容量,深刻的内涵,冷峻的文笔”描述了自20世纪20年代初至70年代末“一个穆斯林家族,六十年间的兴衰,三代人命运的沉浮,两个发生在不同时代、有着不同形态却又交错扭结的爱情悲剧”。虔诚的穆斯林——梁亦清(第一代人)的玉器作坊——“奇珍斋”为故事开启一扇大门,引读者进入一个奇妙的“新世界”,领略“玉王”韩子奇(第二代人)与梁家两姐妹的情感纠葛,从而引发的第三代人韩新月与楚雁朝的爱情悲剧,是一部“极富中国性格的、回族人民的生活故事”。

1991年,《穆斯林的葬礼》获得第三届茅盾文学奖,是中国一级作家霍达的第一部亦是最著名的一部长篇小说,已有多种文字的译本。本文从翻译文体学视角,利用语料库软件和统计学软件对源文本及英译本中具有不同感情色彩的情感词汇进行分类、量化统计、计算分析,并将所得数据图示化,得出中英文本中的情感流动趋势相同或具有偏差,从而分析译本的翻译文体特征,同时探索特征形成的原因。

二、翻译文体学综述

文体学(Stylistics)起源于亚里士多德的修辞论,是一门跨学科研究。“《穆斯林的葬礼》不是依照作者的设计,而是遵循她自身的规律,自然而然地‘生长出来的”,但在“自然而然”中必然蕴含了她自身“与生俱来”的语言特征,无论有意无意,作者的语言风格也必然隐藏于该作品的字里行间。所谓语言特征或风格,即作者对词汇、句式、修辞等的选择和使用,从而反应了该小说的文体特征,因为文体学的主要任务便是“描写和分析不同文本体裁的语言特点,如小说、戏剧、诗歌等”。其中作者对情感词汇的使用规律可以用来表示小说的情感流动趋势。

翻译文体学(Translational Stylistics)是文体学与翻译相结合的文体学研究的一个流派。2004年,Malmkj?r第一次正式使用了这一概念。翻译是译者对源文本的一种解读方式,则必然会带有自身的语言特征。因此,翻译文体学便为研究译文是否充分体现了源文本的的文体风格提供了理论依据。自2006年以来,西方翻译文体学主要表现为从译作中找寻译者文体特点。2010年Leo Tak-Hung Chan将翻译文体称为“译者基于美学或主题而做出的选择……”,即译文会体现出译者惯用的具有鲜明个人特色的风格或文体。2011年,Gabriela Saldanha正式提出了译者文体的概念。自此,学术界便出现了关于翻译文体学具体的、较全面的理论和方法论框架。

随着计算机语料库软件在 20 世纪 90 年代广泛用于翻译研究领域之后,人们逐渐认识到传统的感性认知手段并不能充分探讨译作风格对原文风格的再现程度。基于语料库的译文分析弥补了传统定性研究缺乏数据支持的缺点,实现了对文本词汇、语篇等层面的量化译文分析。Mona Baker是语料库翻译研究的创始人之一,黄立波(2009)则进一步明确了基于语料库的翻译文体学是“以双语平行语料库为基础的描写研究,采用语际对比和语内类比相结合的综合对比的模式,通过计算机软件对各类文本的文体特征进行语言学的量化描写,在充分描写和分析的基础上从语言内、外加以解释”。近年来,语料库方法开始广泛应用于文体研究,国内关于翻译语言风格或译者风格的语料库研究也逐渐增多起来。语料库翻译文体学从本质上是用新方法来研究一个老问题,借助现代计算机技术,通过统计分析和描写,对译文进行定量研究。

评价翻译的好坏,标准不一,但对于文学翻译来说,是否贴切地传达出原文的文体特征,成为评价译文好坏的重要特征。情感计算将原本主观色彩很强、捉摸不定的情感因素也纳入了文体特征中,是对翻译文体学研究的进一步拓展。研究者借助语料库技术可以对翻译文本进行多层面、全方位的定量分析,为翻译批评提供可靠的量化依据。

三、研究设计

本文将小说《穆斯林的葬礼》源文本及其英译本The Jade King中的情感流动趋势进行对比研究,其过程分为:对具有不同感情色彩的情感词汇进行分类、量化统计、将所得的数据绘制成情感流动趋势图,最后进行比较分析,同时探索特征形成的原因。

《穆斯林的葬礼》是一部五十余万字的长篇小说,而其英译本The Jade King亦有十七万余词汇,全部统计非作者一人之力所能承受,所以作者选择判断抽样法进行研究。判断抽样是由法国的黎伯莱(Frederic Leplay)创造的,也可称作“目的抽样”或“立意抽样”,“是一种由专家或研究人员根据自己的判断决定所选样本的方法”。“一般是对调查的总体先作总的了解,然后主观地、有意识地抽取具有代表性的典型个案,并通过典型个案的调查研究借以掌握总体的情况。”(http://xuewen.cnki.net/R2006070230000541.html)

本文选取《穆斯林的葬礼》第三章第4节、第七章第3节和第十四章第15、16、17节及其对应的英译本内容为语料。该小说讲述的是三代穆斯林的故事,第三章“玉殇”再现了第一代人梁玉清清苦维持着玉器作坊“奇珍斋”,三年如一日雕刻《郑和航海图》,其中第4节讲述了在作品即将完成的最后一刻,突然间的玉毁人亡,令人扼腕叹息。此外,小说全文以“玉”、“月”两条支线交替贯穿全文。第七章“玉王”展现了第二代人代表韩子奇通过自身的勤奋努力,终于得到大家的肯定,被誉为“玉王”,其中第3节细腻刻画了在览玉盛会的最后一天两位“玉器达人”韩子奇与蒲绶昌的“较量”;第十四章“月落”记录了第三代人代表韩新月因患心脏病备受煎熬,与楚雁朝的爱恋成为她唯一的精神安慰,但却遭到“母亲”的反对,最后得知自己亲生母亲的事情,终于没能战胜病魔,香消玉殒,令人痛心,其中第15、16、17部分详细描述了穆斯林的葬礼习俗。此三部分情感表现强烈细腻,多处涉及到回族的习俗文化及“玉”文化,所以选择此三部分作为语料,代表性很好,期待可以得出明显的情感流动趋势相同或具有偏差的图示。

四、研究过程及结果分析

1.情感词汇分类

为方便研究,笔者先将文本划分为具有不同感情色彩的“情感域”,分别记为积极情感域和消极情感域。两种情感域并不一定按照段落划分,本文按照情节发展所流露出来的感情将文本划分为22个情感域。司炳月和霍跃红(2014)把情感词汇分为积极情感词汇、中性随感词汇和消极情感词汇,其中,中性随感词汇因受所处情感域的影响可能会带有积极或消极色彩,或保持原有的中性色彩,我们把受影响的中性随感词汇分为中性积极词汇和中性消极词汇。即,情感词汇分为:积极情感词汇、中性积极词汇、中性消极词汇、消极情感词汇,并分别将其赋值唯美1、0.5、-0.5、-1。在每个情感域中,将所有情感词汇的值相加得出该情感域的“域值”。

为使情感词汇划分更为客观,笔者参照词典上对词汇感情色彩的分类。汉语词典包括《现代汉语词典》(第六版)、《现代汉语褒贬用法词典》和《褒贬义词典(文本情感分析)》(据2004年出版张伟、刘缙、郭先珍主编的《学生褒贬义词典》整理而成);英语词典包括《牛津高阶英语词典》(第八版)、《牛津高阶英汉双解词典》和《柯林斯英汉双解大辞典》。

在词汇划分时,遇到一些特殊情况,为了明确划分情感词汇,笔者设定以下词汇划分标准:

⑴ 同一感情色彩的词汇,在使用语料库软件Corpus Word Frequency App进行词频统计时,软件将其分成不同的词,则按照统计结果计数。

如:“疾风恶浪”原本是一个消极情感词汇,但由于软件将其视作“疾风”和“恶浪”两个词,所以在统计情感词汇时将其计为两个消极情感词汇。

⑵ 消极情感词汇出现在积极语境中或其前出现否定,则视为中性积极词汇;反之亦然。

如:① 他喘息一下,用粗糙的手掌抚摸着巍峨的宝船,脸上露出了欣慰的笑意。——“粗糙”原为消极情感词汇,但出现在积极语境中,所以视作中性积极词汇。

② 这不是胡思乱想。——“胡思乱想”原本为消极情感词汇,但前面出现否定,所以视作中性积极词汇。

⑶ 汉语中有些原本不具有感情色彩的词汇,在强烈的情感语境中,也会染上感情色彩,从而反作用于该情感语境,使其表达的积极或消极的感情色彩更为强烈。而且同一个词汇出现在不同情感语境中,会带有不同的感情色彩。

如:虚词“也”:① 前边琢玉坊的窗纸也透着灯光。——陈述事实,不具有感情色彩。② 他自己也在等着这艘宝船竣工的时刻。——这句话出现在积极语境中,“也”强调了梁亦清积极的情感,视作中性积极词汇。③ 也没刻着他梁亦清的名字,谁也不会知道他!——这句话出现在消极语境中,“也”强调了梁亦清消极的情感,视作中性消极词汇。

2.情感词汇统计

利用语料库软件Corpus Word Frequency App对汉语文本中的词频进行统计,共计处理字符数20178,共出现词语数13492,其中词语种数3293,经人工判断统计后,其中积极感情词汇149个,中性积极词汇62个,中性消极词汇83个,消极情感词汇194个。经语料库软件MonoConc Pro 2.2对英译文本进行统计,共计10912个词汇,其中词汇种数2659,经人工判断统计后,得到积极感情词汇124个,中性积极词汇56个,中性消极词汇76,消极情感词汇174。

统计结果详见表1:(所占总词数比例为各种情感词汇数与总词数的比值,为显示区别,结果取小数点后4位)

由上表可以看出,经双样本T检验,源文本与译文本各种情感词汇数具有相关性(Correlation=0.996,p=0.004<0.05)。

不难发现,情感词汇占总词汇的比例较小,且英译本与源文本的情感词汇比例相近,说明译者基本按照源文本进行客观翻译,极少加入自己的的主观情感。同时发现,英译本的每种情感词汇数均比源文本中相应的情感词汇数少,笔者发现译文中有将原文情节大段删减的现象,成为造成此现象的原因之一。

3.情感流动趋势图及比较分析

对中英文本中各情感域分别统计其中各种情感词汇数,并计算其域值。利用SPSS对两组域值数据进行比较。

原假设 H0:该小说中英文本在域值方面无显著差异 p1=p2

备择假设 H1:p1≠p2

显著水平为 0.05

经SPSS进行独立样本T检验后得到表3:

由表3可以看出p>0.05且p1≠p2, 不接受原假设,表明两文本在情感域域值方面相比较,有显著差异。将其绘制成曲线图如下:

从上图可以看出,中英文本情感流动趋势基本一致,且积极情感与消极情感交替出现。第1至第7个情感域情感变化比较急促,因为这部描写的是第三章“玉器梁”三年如一日地制作《郑和航海图》的最后关头,梁玉清的一系列心理活动:积极地幻想着自己的“活儿”问世之后所带来的反向及盛名,可是又想到没有人会知道该杰作出自他手,以及在最关键的画龙点睛的时候玉毁人亡,将一生献给其钟爱的玉器行业。第8至第16个情感域情感变化相对较缓,这部分描述的是第七章在“玉王”韩子奇所举办的览玉盛会的最后一天,与之已十年之久不打交道的“对手”蒲绶昌终于没有忍住传言的诱惑,来到盛会,此部分对玉文化的描写占取大量篇幅,冲淡了该部分的情感变化。之后为第十四章对第三代人韩新月的葬礼的刻画,很容易可以看到,在葬礼部分也出现了积极情感,因为穆斯林的葬礼是隆重、庄严而简朴的,其本身并不属于消极情感,他们认为人去世之后若送行之人超过一百就会进天园,回归真主安拉,开启另一种旅途;而在最后,情感极具下降,非常消极,因为在韩新月下葬之时,她的家人、爱人、朋友是极其悲伤的,尤其她的爱人楚雁朝更是悲痛欲绝。

从图中也可以看出,中英文情感流动有细微的差别。译文对原文的情节有一定的删改,所以在情感表达上与原文会出现不一致,例如:

⑴ 在对葬礼的描写中,译文把穆斯林的葬礼习俗之一“参加葬礼的穆斯林必须是洁净的,而且必须是男性。”相关情节全部删除,导致之后的有关韩新月的嫂子和她的同学的悲痛之情也随之删去,削弱了消极情感。

⑵ 在葬礼中,韩新月的嫂子最后随之一起去了墓地,她的一系列行为全部转放到了新月的哥哥韩天星的身上,有损情感强度的表达。

⑶ 韩太太对韩新月的伤害很大,可以说是简介导致其生命终止的“罪魁祸首”,在读原文时,韩太太固执保守的思想态度一定程度上令人憎恶,但在韩新月的葬礼是,韩太太的忏悔、赎罪以及对新月遗体的“照顾”,会减轻消极情感,但译文中将此相关情节删去。

综上可以看出,译文大体上遵循了原文对情感的表达,但译者同时也是读者,在翻译时,或多或少会带有自己的解读。

五、结语

在翻译文体学视角下,笔者将回族女作家霍达的代表作《穆斯林的葬礼》及其英译本The Jade King — History of a Chinese Muslim Family中的情感流动趋势进行对比,结果表明,译文与原文的情感流动趋势基本一致,但由于各种原因,亦出现细微差别。

情感的表达不仅可以通过情感词汇来表达,还可以通过句式、修辞等,本文仅统计了情感词汇,笔者希望其它方式可以得到补充验证。此外,本文在情感词汇统计过程中,可能出现很小的误差,但不影响结果。

参考文献

[1]Chan, T. L. 2010. Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters [M]. Manchester & Kinderhook (NY): St. Jerome Publishing.

[2]黄立波. 2009. 翻译研究的文体学视角探索[J]. 外语教学, (9): 106.

[3]霍达. 2007. 穆斯林的葬礼[M]. 北京:北京十月文艺出版社.

[4]司炳月 霍跃红. 2014. 基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究[J]. 外语电化教学, (3): 57.

猜你喜欢

穆斯林的葬礼语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
悲与美:《穆斯林的葬礼》的文化自信力
《穆斯林的葬礼》之“绿色意象”解读
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势