APP下载

从提高译员能力角度看口译类课程设置

2016-05-14梁思琪

读与写·上旬刊 2016年9期
关键词:口译教学

梁思琪

摘要: 随着正式口译教学机构最早于1940年成立日内瓦大学翻译学院(ETI, University of Geneva),口译专业教学也正式诞生。回顾中国国内,近年来以翻译专业本科、硕士、博士和翻译硕士专业学位等一整个系统的翻译学学科体系正式建立,翻译学已经逐渐确立并凸显其学科地位,由一个本附属于语言学与应用语言学之下的三级学科慢慢演变成了一个独立的二级学科。而其中,口译的教学是以培养学生口译能力和译员能力为目标的教学活动,涉及诸多因素,探讨问题多样。本文将从提高译员能力角度出发,以境内外大学的口译类课程设置为分析对象,为口译教学和评估提供一定的启发和意见。

关键词: 译员能力;口译教学;口译课程

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)09-0011-01

1.译员能力的构成和发展

1.1 “译员能力”概念的提出。口译专业的设置是为了培养专业的职业译员。译员能力则必定是口译专业教学的目标。因此本文将首先提出"译员能力"这一概念,来界定其定义并分析其具体构成。之后才能为口译教学各个阶段的教学目标和教学内容进行相应的评估和测试。

有研究者(如Kiraly, 2000)在翻译能力的基础上进一步提出了"译员能力"这一概念,并指出,"译员能力"是以"翻译能力"为核心,但大于"翻译能力",大于的部分則是进一步强调了译者的职业能力。本文赞同这一观点,并且认为此概念的提出有利于明确翻译专业的教学目标。

我们首先将"译员能力"界定为:从事口译职业需要具备的内在知识和技能体系以及职业技能和身体及心理素质(the underlying system of knowledge and skills, professional qualities and psycho-physical qualities needed in working as an professional interpreter)(王斌华,2007)。

既然已经对"口译能力"和"译员能力"作出了以上区分,那么两者之间的关系又该如何进一步界定?如下图所示,两者之间的关系可以看做是整体和部分的关系。"口译能力"是"译员能力"的核心组成部分,而"译员能力"不仅仅限于或等同于"口译能力"。

1.2 译员能力的构成和发展。西班牙巴塞罗那自治大学"翻译能力习得过程及评估"(PACTE)专项研究小组成员Albir (2007:167)综合"能力"研究的相关文献指出, "能力"包括三个方面,即:知识(know,即具体学科的知识组合);技能(know-how,即解决该领域实际问题的技巧/技术);素质(know how to be, 即情感性和社会性的品质和技能)。以这种理念为基础,我们可以将"译员能力"的构成用下图来表示(王斌华,2007):

根据上图可知,译员能力是一种综合能力,主要由六个方面的素质组成。"双语能力"、"言外知识"、"译员心理/身体素质"构成了译员能力的基础;"口译技巧"则是译员能力的核心;"译员职业素质"是与译员职业相关的素质。

译员的职业素质包括:译员在各种口译现场了解、适应或必要时创造新的口译规范的能力;译员的角色定位能力;译员的职业道德素质;译员与口译活动各方(尤其是口译客户)进行协调、谈判、合作的交际能力;译员操作口译技术设备的能力;译员熟练使用IT技术进行会议准备的能力等等。以上这些"职业素质"、"心理素质"、"身体素质",都是评判一名合格译员的重要方面。

相对应的译员能力的发展可以分为三个阶段:一是口译学习(或培训)之前的"双语能力"提升和"言外知识"储备阶段,主要测量的指标有"听辨理解能力"和"口头表达能力";二是口译学习(或培训)过程中的"口译技巧"学习和掌握阶段,主要的测量指标有口译技巧的运用能力,如口译记忆、口译笔记、口译转换、目标语的逻辑组织表达,同声传译的同步听说能力等等;三是口译学习(或培训)之后职业化过程中的"译员职业技能"习得阶段。

2.总结

口译专业教学三个阶段的评估。

在译员能力发展过程的基础上,我们口译划分出三个阶段的三种评估,为口译专业教学中的评估提供指导(如下图):

第一是在选拔口译学生时进行的口译潜能测试(aptitude test), 是从申请/报考人群中选拔出适合学习口译并发展成为译员对象的筛选式测试(screening test)。

第二是在口译教学中期进行的"中期考核",在有些口译教学机构中也体现为"中期淘汰",这一时期的评估为口译能力评估,评估内容主要是考察学生对口译技能的习得程度。

第三则是在口译学生毕业时进行的译员能力评估。口译专业教学目标是培养出合格的口译译员,译员能力的养成是最终的教学目标。因此在毕业时进行的评估将不仅仅是考察学生的口译能力。

参考文献:

[1] Gile,D. 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training [A]. In Dollerup and Loddegaard. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 185-194.

[2] Kiraly, D.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St.Jerome Publishing.

[3] 鲍刚.1998/2005. 口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社/中国对外翻译出版公司.

[4] 王斌华.2007. "口译能力"评估和"译员能力"评估[J].外语界, (3):44-50.

[5] 杨承淑.2005.口译教学研究——理论与实践[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

猜你喜欢

口译教学
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
地方本科院校口译教学现状与应对方法
运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析