APP下载

从诗歌翻译理论探讨古汉语诗歌中叠词的翻译

2016-05-09常蕾

青年文学家 2015年30期

常蕾

摘  要:古汉语诗歌中叠词的翻译不容易把握,这些叠词不仅可以增加诗歌的外在形式美和音乐美,同时还是表现诗歌内在感情的重要载体,在翻译过程中只有对其充分把握才能更好表达出诗歌的内涵。诗歌翻译中有不同的理论,也有不同的翻译方法,本文对诗歌翻译中直译法和意译法以及其他的翻译方法做了介绍,这些翻译方法合理利用能对诗歌中叠词的翻译起到很好的帮助作用。

关键词:诗歌翻译理论;古汉语诗歌;叠词翻译

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-30--01

中国古代汉语自有一套体系,也具有一些独特特征。在古汉语诗歌中出现有很多叠词,这些叠词在增加诗歌美感、表达作者感情方面发挥着独特的作用。由于古汉语诗歌中的叠词的意义跟整个诗篇紧密相关,且能突出诗歌的意境,不能将其独立开来。这也给叠词的翻译带来了困难,如果翻译不当会严重影响诗歌的表现力。有专门的诗歌翻译理论对诗歌翻译提出了指导,遵照这些理论,可以更好开展古汉语诗歌中叠词的翻译。

1.古汉语诗歌中叠词的特点

古汉语诗歌中有大量的叠词,这些叠词的存在极大增强了诗歌的表现力,使诗歌在音韵、意境、感情的表达上具有了更大的张力。叠词有几种主要的类型,常见的有AA、ABB、AABB,在这三种类型中古代诗歌中常见的是AA类型。比如《诗经》中出现的“关关雎鸠,在河之洲”、“蒹葭苍苍,白露为霜”、“桃之夭夭、灼灼其华”、“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤”、“氓之嗤嗤,抱布贸丝”等等。AA类型的叠词在诗经中大量出现,这些叠词在句中的作用不尽相同,有的是拟声词,有的是表事物状态,起修饰的作用。在后代的五言诗、七言诗、词等诗歌中叠声词也大量出现,比如《古诗十九首》中有“盈盈一水间、脉脉不得语”、“青青河畔草,郁郁园中柳”、“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”、“寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚”等。叠词的运用也成为古代诗歌中的一个语言特色。从这些诗句中可以看到这些叠词跟诗句意思整体紧密相关,不能把这些叠音词跟诗句孤立开来。另外这些叠词也充分显现了诗歌的音乐美,在控制诗歌节奏上也有一定的帮助作用。叠词在诗歌中的这些特点和其在诗歌中的重要作用给诗歌翻译提出了更高的要求,需要运用正确的诗歌理论对诗歌翻译加以指导,使诗歌的意思能更完整表现出来。

2.叠词翻译理论

对于古汉语诗歌中叠词的特点,在翻译中不同的人提出了不同的翻译方法和翻译理论。比较常见的有直译、音译,以及严复提出的“信、达、雅”的翻译原则,这些方法和理论对诗歌翻译都起到了一定的作用。主张直译的翻译家认为诗歌的外在美不可或缺,诗歌的工整特点对古诗词具有重要的作用。这样的翻译方式可以把诗歌的外在形式美充分体现出来,但是不容易体现出诗歌的意境美感。另外一种是意义,这样的翻译方式不拘泥于诗歌的外在形式,翻译家可以根据不同的语言特点对诗词中的叠词进行合理变换,使诗歌的原有意思能够充分完整的表现出来。主张这种翻译方式的翻译家许渊冲提出了“三美”论[1],即诗歌的意美、音美和形美,这三者中他主张把意美放在首位,其次是音美、和形美。另外严复也提出了“信、达、雅”的翻译标准,严复是接受西方思想较早的学者,通过翻译他把国外的理论引进中国,把中国的一些著作传播出去,他提出的“信、达、雅”的翻译标准中“信”表示要忠于原作,“达”表示要把诗歌原有意思表现出来,“雅”表示翻译时翻译要得体,能体现出诗词的意境。这几种翻译理论各有优劣,在具体使用中应当根据实际翻译要求和翻译的语言特点进行翻译,使诗歌原有意思充分表现出来。

3.古诗词中叠词翻译实例

运用不同的翻译理论翻译古诗词有不同的翻译效果,运用直译的翻译方法翻译时在有的情况下可以起到良好的效果。比如欧阳修的一首《蝶恋花》中的诗句“庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数”,这句诗歌通过叠词的使用准确的把暮春时节柳树繁茂的情景生动表现出来。对于这句诗许渊冲在翻译时运用了直译的方法,他翻译为“Deep, deep, the courtyard where he is, so deep./Its veiled by smoke like willows heap on heap,/By curtain on curtain and screen on screen./Merry making./From my tower his trace can be seen.”,这样的翻译,在翻译时韵压的比较好,同时也表现出了诗歌中的意境美,译文中对诗歌的节奏感也有把握的很到位。

意译的方法在诗歌翻译中也被用到,这种翻译方法能够把诗歌的内在含义充分表达出来,让人充分感受到诗歌的内在感染力。比如姜夔的《踏莎行》中的“燕燕轻盈,莺莺娇软”,运用意译翻译时可以翻译为“My love graceful and slim/in sweet and soft voice”,在这句诗中“燕燕”和“莺莺”实际上是人名,翻译者在翻译时运用意译的方法比较灵活的翻译成了“my love”跟原意较为吻合。还有其他多种翻译方法和翻译理论在翻译实践中起到了很好的效果,对准确表达诗歌意思发挥出了良好的作用。

结束语:

有的学者提出诗歌是不能进行翻译的,这句话不能说完全正确但是也有一定意义的。因为不同语言的诗歌带有不同语言的特点,同时跟使用这种语言的国家和民族的文化背景息息相关,当把一个民族或国家的诗歌用本土语言之外的其它语言翻译时就会丢失掉原有语言的独特美感和独特含义。

参考文献:

[1]齐冰.浅谈古诗英译中的叠词翻译[J].校园英语, 2015,(18):224-225.