APP下载

功能理论在实际翻译中的运用

2016-05-09林曌

青年文学家 2015年30期
关键词:伊斯兰原文译者

基金项目:本文系2014年国家级大学生创新创业训练计划项目“功能理论在实际翻译中的运用(以《伊斯兰所有权与合作伙伴的关系》文本翻译为例)”(项目编号201411407014)的部分研究成果。

摘  要:本文简述了功能翻译理论,探讨了该理论的来源和要点。同时结合文本《伊斯兰所有权与合作伙伴关系》一文,探讨了功能理论在翻译中的运用。

关键词:功能理论;伊斯兰经济

作者简介:林曌(1993-),女,浙江人,北方民族大学外国语学院英语语言文学专业2012级本科在读。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-30--02

一、引言

作为一种翻译理论,功能理论的“目的+忠诚”原则对传统翻译理论是一个重要补充和重大突破,但在实际翻译文本过程中,我们究竟该如何运用这一理论?本文以《伊斯兰所有权与合作伙伴的关系》文本翻译为例,将理论与实际相结合。在传统上,国内外对法律文本的翻译研究,主要还是从微观角度出发,大多以“等值论”为理论基础,认为法律翻译就是单纯的语言转换。事实上,法律翻译还强调翻译的准确性,交际功能的必要性。本文试图转换视角,从功能翻译派的理论角度探析法律翻译。

二、翻译功能理论的主要内容

功能理论即功能翻译理论,是20世纪70年代由德国学者率先提出的一种翻译理论,是对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充。功能理论将目的原则作为翻译的最高法则,认为翻译时首先要考虑翻译的目的,译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法。在此基础上,功能翻译理论还强调“忠诚”原则,译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者和目标读者负责。

该理论创始人为德国的莱斯,1971年她首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。随后,在德国学者费米和莱斯共同撰写的《翻译理论基础概论》一书中,正式提出“译文功能论”这一概念。90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德又进一步拓展了译文功能理论。诺德强调原文的译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能决定,它同时也决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”(包括可选择的和必须进行的改写)提供了标准。

三、功能翻译论在法律翻译中的实际应用

3.1 原作主要内容

原作对伊斯兰经济中的所有权和合作伙伴关系进行了在各种不同情境下的解析。在伊斯兰教的影响下,伊斯兰经济思想具有与其他经济思想不同的特征。这是一种既不倾向个体而排斥集体、也不是倾向集体而排斥个体的经济思想。这一思想的主旨在于使个体与集体在统一共同利益的基础上结合起来,也就是说个体在运用自己自由的同时不得妨害集体的利益;反之,集体在运用自己自由的同时也不得妨害个体的利益。

3.2 原作语言特点

作为法律文本,《伊斯兰所有权与合作伙伴关系》一书对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,因此在句法方面,本书长句居多,短句少,倾向于使用远远超出英语句子平均长度的句子;第三,本书是由印度籍作者穆罕默德·穆丁因·汗·赛义德博士以英语写成,其文法与一般以英语写成的法律文书有所区别,从句更多,而主语常省略,要求翻译时对于上下文融会贯通,有着全面的理解。

3.3功能理论在译作中的体现

在当今翻译界,两种结构特征差异较大的语言(如英语和汉语)间字对字、词对词的纯粹直译已被普遍认为是违反语言规律的,所以,翻译时常会出现“变通”情况,且这种做法已逐渐得到承认与接受,但是,当这种“变通”超过一定限度,又会使人感觉偏离原文很远,甚至引起怀疑和异议,究竟该如何把握呢?下面我们结合本书具体译例来加以说明。

例1:Contributing capital alone does not entitle one to profit in the Islamic law of partnership, unless two further conditions are met. The conditions are the built-in liability for bearing loss and the co-ownership of the capital of the firm. (Chapter 1《The Investment》)

译文:伊斯兰合伙法中,个人不能因投入资本本身得到利润,除非满足其他两个条件,即承担损失的内在责任和公司资金共同所有。

对比译文和原文,我们会发现,译者将原文的两句合并为一句,并根据目标语(即汉语)读者的阅读习惯对原文进行了改写,同时译者也充分考虑了语言文化环境,在伊斯兰经济体制中,只有土地、劳动和企业这三个生产要素,而资本,从伊斯兰教义中推导出来的原则是不允许资本作为独立生产要素存在的,只能作为企业的一部分。译者在翻译时,结合伊斯兰经济制度,并没有将“contributing capital alone does not entitle one to profit” 译为“一个人不能因单独地投入资本获利”,而是译为“个人不能因投入资本本身得到利润”,使得读者更容易理解译文。

例2:There is, however, a set order of priorities and the top place in it is assigned to the regulation of distribution and planning for the satisfaction of the basic needs of each and every individual member of the society. (Chapter 7《Role of Capital》)

译文:但是政府需要遵守一套优先准则,首先为满足各个社会成员的基本需求调节分配和计划。

同样,这则译文也对原文进行了补充改写,按照中文的阅读习惯,联系上下文,为句子加上了主语,并且对句子进行了简化处理,使得译文更容易被接受。

例3: In the second category, management of the firm is stipulated for one of the partners and the other partners are simply investors who share the profits in return for the capital they have provided. (Chapter 4《Responsibility of Partners》)

译文:第二种合伙规定一方合伙人有公司管理权,其他合伙人仅投资分享利润作为对资金投入的回报。

这则译文不再一味对译文进行补充改写,而是更倾向简化。“第二种”后补充了“合伙”这一关键词,便于读者理解,同时,将后面带有许多介词的句子简化翻译,使得译文更符合汉语语法,尤其是“the other partners···they have provided”并没有逐字翻译,中文并没有出现“投资者”,可是读者却能了知。

例4:As for the industries which form part of the defence establishment, direct taxation can always be resorted to according to the needs of the situation. (Chapter 7《Role of Capital》)

译文:至于国防工业,可根据情况需要直接征税。

通过阅读原文和译文,我们可以看出,作者用从句的形式,为“industries”做了一个限定补充,而在译文中,“industries which form part of the defence establishment”被翻译成了“国防工业”,清晰明了,避免了冗余。

四、结语

从总体来看,法律翻译过程中处处都涉及到“目的+忠诚”原则,在进行法律翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况进行有选择性的翻译。功能翻译理论把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在整个翻译过程中所起的作用。[4]指导译者在翻译实践中选择相应的策略以符合特定的翻译要求,以达成译文在译入语文化中的交际功能。

参考文献:

[1]Christiane Nord,1992,“Text Analysis in Translator Training”, Teaching Translation and Interpreting,ed.by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, John Benjamins Publishing Company,p.39.

[2]Christiane Nord,1991,Text Analysis in Translation,Amsterdam,p.28.

[3]Muhammad Moinuddin Khan,Dr.M.H.Syed, Ownership and Partnership in Islam, India:Pentagon Press,2010.

[4]秦秀白,文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

猜你喜欢

伊斯兰原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
嘉米拉伊斯兰服饰旗舰店
车 站
论新闻翻译中的译者主体性
论中世纪伊斯兰海商法的形成
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性
伊斯兰刀剑欣赏