APP下载

俄汉动物词汇隐喻意义的对比

2016-05-09陶颖

青年文学家 2015年30期
关键词:隐喻

摘  要:隐喻既是一种语言修辞手法又是人类普遍的认知方式。动物隐喻是隐喻系统的重要组成部分,在生活中十分常见。由于受到不同地理环境、历史文化、宗教风俗等因素的影响,不同的语言文化中动物词汇的隐喻意义也不尽相同。对俄汉两种语言的动物词汇的隐喻意义进行对比,有助于俄语学习者更进一步掌握地道的俄语,认识俄罗斯民族的审美评价和思维方式,以及更深层次地了解俄罗斯文化。

关键词:隐喻;动物词汇;俄汉对比

作者简介:陶颖,女,河南人,河南大学外语学院硕士,研究方向为俄语语言文学。

[中图分类号]:H35  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-30--03

谈及隐喻,多数人的第一认识是一种修辞手法。随着语言学研究领域的扩展和内容的不断深入,人们逐渐认识到隐喻不仅仅是一种语言形式,更重要的是人类普遍的认知方式。人类认识新事物的过程,往往是从已知向未知的过渡过程,而隐喻就是“把较为熟悉的、具体的概念域映射到不大熟悉、抽象的概念域上”(文旭 1999:36),换句话说,隐喻是人们以一事物来认识、理解、思考、表达另一事物的过程。隐喻作为一种认知方式,在生活中应用十分广泛。美国著名语言学家莱考夫和约翰逊曾指出,“隐喻在日常生活中无所不在,不仅在语言中,而且在我们的思维和行动中都是这样。”(王寅 2006:405)据他们调查统计,“语言中大约 70%的表达方式是源于隐喻概念。”(王寅 2006:455)这样的结论不无道理,从古至今,人们总是在有意无意地使用着隐喻,例如我们常说的“樱桃小口”、“妙手回春”、“蛇蝎心肠”、“生龙活虎”等都是用隐喻的手法表现人的某些特征或者行为。

1、动物隐喻的基本概念

人类与动物的关系十分密切,对周围动物的特征和习性极为熟悉,从进化论的角度看,人类本身就是由动物进化而来,因此同动物也有很多相似点。人类最初认知世界时,常常使用与动物相关的概念来理解和认识人类社会。人类的语言中渐渐出现了大量动物词汇。这些动物词汇一方面指动物本身的概念意义,独立于语境之外,且不受客观因素制约;另一方面通过与人类的相似性比较,将动物的各种特征投射到人的身上,从而形成了动物词汇丰富的隐喻意义。日常生活中,人们经常使用动物隐喻,以熟悉的形象鲜明的动物作为喻体进行联想,喻指那些有着与该动物相似特征的人或事物。由于人类的认知规律大体相同,人们对同一种动物产生的认知也会有相同或相似之处。当然,不同的民族拥有不同的文化底蕴,就俄汉民族而言,受不同的民族文化、历史风俗、自然人文地理及生活方式的影响,俄汉两种语言体系中的动物词汇隐喻意义也必定存在着一些差异。

2、俄汉动物词汇隐喻意义的对比

俄汉语中表动物的词汇所含的隐喻意义有相同也有差异,总体上可以分为四类:同一动物隐喻意义完全相同;同一动物隐喻意义部分相同;同一动物隐喻意义完全不同;某些动物词汇隐喻意义的缺失。本文中我们以一些常见的典型动物为例来描述两种语言中动物隐喻的异同。

2.1 同一动物隐喻意义完全相同

中俄两国是邻国,历史上又有重合和相似之处,文化上也有一定程度上的交融,这也就决定了两国人民对许多动物的形象及其隐喻意义会出现相似或者完全相同的理解,所以在俄汉语言中存在着动物隐喻意义全然相同的情况。例如:

1) 天鹅(лебедь)的隐喻义

天鹅一直都是优雅美丽的象征,这是世界文化公认的,俄汉文化也不例外。汉语中“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的说法就是将天鹅的形象提升到“圣洁”、“高不可攀”的地位,是不能够被玷污的。同样,俄罗斯人对天鹅也是宠爱有加,常常用天鹅来比喻优美的女人或心爱的姑娘。俄国著名作曲家柴可夫斯基创作的芭蕾舞剧《天鹅湖》(?Лебединое озеро?),至今仍是世界芭蕾舞不朽的经典之作,而女主人公“白天鹅”的形象更是成为美好的姑娘的象征,深入人心。

2) 驴(осёл)的隐喻义

驴在俄汉文化中都有“愚蠢、固执”的象征意义。汉语成语“黔驴技穷”就是用来形容本来就没有多大能耐,就这么一点儿本事也已经用完了,我国北方方言中也常用“倔驴”“犟驴”等词形容一个人执拗不知变通。俄语中осёл也多比喻倔强愚笨的人,如“упрямый или групый, как осёл”是说倔强或愚蠢得像一头驴,“Глупца знать по речам, осла знать по ушам”凭说能知笨蛋,凭耳朵能认出驴子,意思是傻子蠢话多,驴子耳朵长,说明驴的愚蠢是显而易见的。

2.2 同一动物隐喻意义部分相同

俄汉是两种不同的文化,中俄两国人民在认识同一事物时必然会有偏差,这也就导致同一种动物词汇所蕴含的隐喻意义不可能完全相同。与喻义完全相同的动物词汇相比,部分喻义相同的动物词汇所占的比例更大。

1) 蛇(змея)的隐喻义

蛇无论是对俄罗斯人还是中国人都有“阴险、毒辣、奸诈”之意。俄语“подколодная змея”(毒蛇)就指阴险的人。俄语成语、俗语中也有很多表现蛇的“毒辣”特征:“змею на груди отогреть”胸暖毒蛇,指怜惜蛇一样的恶人;“Пригрели змейку, а она тебя за шейку.”好心照看蛇,却被它咬了脖子,比喻好心未得好报;“Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать.”不管养蛇多久,必受其害。

汉语中带有“蛇”的成语和谚语也有很多,大多都表达了对蛇的憎恶之情。例如“蛇蝎心肠”形容人的心肠狠毒;“蛇眉鼠眼”形容人的面相丑恶,心术不正;“蛇不分粗细,坏人不分大小”表现了蛇的性恶,坏人同蛇一样可恶;“毒蛇口中吐莲花”,比喻阴险毒辣的人往往装出一副慈悲的样子。但是,蛇对中国人而言有时也有“善良、聪明”的含义。《白蛇传》里的白娘子,《山海经》里人首蛇身的轩辕,以及神话中补天的女娲等都是蛇的形象,表现了蛇善良的一面。另外,中国十二生肖中蛇又被称作“小龙”,可见民俗中人们对蛇还是有一定好感的。

2) 牛(корова)的隐喻义

汉文化中,牛是任劳任怨、辛勤耕耘的代表,人们通常把勤勤恳恳工作的人称为“老牛”。鲁迅先生就曾有过“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的名言。牛在中国人心中也有力大勇猛的形象,如“初生牛犊不怕虎”,指刚涉足世事的年轻人做事情无所顾忌,胆大敢为。

而对俄罗斯人而言,母牛象征着财富。如俗语“дойная корова”指摇钱树,“Корова на дворе, харч на столе”意思是家中有母牛,桌上有食物。古罗斯时期俄国民间流行这样一种习俗,即人们在婚礼前夕要烘烤大圆面包коровай。该词源自корова,现代俄语是каравай。从此,圆面包коровай就代表富裕和兴旺。在婚宴上,人们会把圆面包献给新人,并戏称新郎和新娘为бык(公牛)和корова(母牛)。此外,俄罗斯人还用корова来比喻肥胖而动作迟缓的女人,愚蠢的女人,如“Разве умеет сестра свои выгоды соблюсти? Корова, сущая корова: ее хоть ударь, хоть обними — все ухмыляется.”(难道妹妹还会维护自己的利益?愚蠢的女人,简直愚笨透顶:无论打她还是拥抱她,她只是一个劲儿的傻笑)。

3) 猪(свинья)的隐喻义

在俄汉语中,猪都有“肮脏,愚昧”之义,常形容人好吃懒做,及其邋遢,如“蠢猪”“猪头”,“Умойся, поросенок ты этакий!”(快洗脸去,你这个不爱干净的小家伙!),“как свинья в апельсинах разбираться в чем”(对……一窍不通)等。不同的是,汉语中经常用猪来暗指肥胖的人,如“肥猪”、“猪婆”等。但俄罗斯人却用свинья指不文明的人,下流胚,下贱的人,例如,“Свинья,— пришел любоваться женщиной, которую сделал кокоткой.”(“下流胚子,居然来玩赏被他沦为娼妓的女人”)。

2.3 同一动物隐喻意义完全不同

受不同地理环境、历史文化、社会风俗等因素的影响,中俄两国人民对同一种动物也会产生截然不同的隐喻意义。

1) 喜鹊(сорока)的隐喻义

喜鹊在中国是喜庆的象征。在民间,人们认为开门见喜鹊,寓意着喜事要来。“开门见喜”、“喜上眉梢”、“喜鹊登枝喳喳叫——无喜心里乐三分”等都表达了这样的含义。在中国人眼中喜鹊还可以成人之美。传说每逢七夕这天,牛郎和织女要靠喜鹊搭成的桥才能渡过银河来相会,而这桥叫做“鹊桥”。后人常用“鹊桥相会”来比喻恋人或夫妻久别后的团聚。但在俄罗斯人的心目中,喜鹊有“多嘴多舌,爱传播流言,长舌妇”的负面意义,如“Заладила себе, как сорока Якова: муж да муж.”(这女人丈夫长丈夫短地唠叨个没完没了)。

2) 猫头鹰(сова)的隐喻义

猫头鹰是一种夜间活动的动物,长相奇怪,叫声刺耳,中国人称之为“夜猫子”,且多认为猫头鹰是不祥之物,会带来灾难甚至死亡。民间还流传这样的说法,要是猫头鹰落在哪一家的树上,或者什么人听到了它的叫声,就预示着哪一家要死人,故有诸如“夜猫子进宅,无事不来”、“不怕夜猫子叫,就怕夜猫子笑”的俗语,可见对中国人来说猫头鹰就是个瘟神,需要避而远之。然而,在俄文化中猫头鹰的隐喻意义却截然相反。同一些欧洲国家一样,猫头鹰被俄罗斯人视为智慧之鸟,他们认为“Изображение совы на стопке книг означает книжную эрудицию”,即站在一摞书上的猫头鹰代表智慧和博学。

2.4 某些动物词汇隐喻意义的缺失

除了上述几种情况外,对比俄汉动物词汇还会发现二者间还存在着某些隐喻意义的缺失,即有些动物在一种语言文化中有隐喻意义,而在另一种文化中没有。例如:

1) 老虎(тигр)的隐喻义

老虎在中国文化中是兽中之王,是威猛勇武的。在古代,人们用虎来喻指英勇的战士,故常有“将门虎子”、“生龙活虎”、“虎虎生威”的之说。在民间,虎也是一种吉祥的象征,人们尤其喜欢把虎头帽、虎头鞋等带有虎饰图案的衣物赠予小男孩,希望孩子能像老虎一样充满生机和活力。另外,虎也是一种凶狠的动物,这在汉语中也有诸多体现,例如“虎视眈眈”、“为虎作伥”、“养虎为患”、“伴君如伴虎”等等。而虎这一动物在俄语中并不含有这样的隐喻意义。

2) 燕子(ласточка)的隐喻义

燕子在中国人的意识里只是春天的象征,并没有太多的隐喻含义。而燕子在俄罗斯文化中却是一种吉祥鸟。从谚语“Голубь и ласточка — любимые Богом птицы”(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟),“Одна ласточка весны не делает”(独燕不成春)中可以看出俄罗斯人对燕子的喜爱。除此之外,口语中ласточка(燕子)还可以用于对女人或小女孩的昵称:“Знаешь что, Аннушка, ласточка моя?”(你知道吗,安努什卡,我亲爱的?)。

3、结论

隐喻是人们借助已知事物的典型特征来认识未知事物的认知手段,而动物隐喻作为隐喻的重要组成部分,除了是人们认识新事物的方式外,还是一个重要的文化承载体。通过对俄汉语中动物词汇所含的隐喻意义进行对比,我们可以看出,受不同地理环境、历史风俗、宗教文化以及社会的影响,动物词汇隐喻意义带有明显的民族特性,它反映了不同民族的审美标准和价值取向,为我们研究外民族语言和思维方式,了解外民族文化提供了一个非常好的视角。针对我们俄语学习者而言,对比分析俄汉动物词汇的隐喻意义,对我们熟练掌握地道的俄语,顺利进行跨文化交际以及俄语教学都有着十分重要的意义。

参考文献:

[1]程静,俄汉动物隐喻对比研究[D],南京:南京师范大学,2012.

[2]巩凤梅,俄汉动物形象隐喻义对比分析[J],剑南文学(经典教苑),2013年第10期,198-199.

[3]刘光准,黄苏华,俄汉语言文化习俗探讨[M],北京:外语教学与研究出版社,1999.6.

[4]汪成慧,俄汉动物语汇文化价值之关联与比较[J],西华师范大学学报(哲学社会科学版),2004年第4期,95-98.

[5]王雪飞,俄汉表动物词语隐喻义对比分析[D],哈尔滨:哈尔滨师范大学,2011.

[6]王寅,认知语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2006.

[7]文旭,国外认知语言学研究综观[J],外国语,1999年第1期,34-40.

[8]杨明天,俄语的认知研究[M],上海:上海外语教育出版社,2004.

[9]张会森,俄汉语对比研究(下卷)[M],上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢

隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
汉韩“风/바람”的隐喻对比研究
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
隐喻手法帮你理解词义
电影的隐喻本质
一滴水里的隐喻
“足”的隐喻认知对比研究
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟