APP下载

浅谈汉语成语和英语idiom的异同

2016-05-04刘刚

文教资料 2016年2期
关键词:熟语惯用语书面语

刘刚

(南通大学文学院,江苏南通 226019)



浅谈汉语成语和英语idiom的异同

刘刚

(南通大学文学院,江苏南通226019)

摘要:汉语成语和英语idiom在内涵、来源和色彩使用方面有较大不同。在内涵方面,英语idiom要远大过成语,英语idiom大致和汉语中熟语的范围相当。在来源方面,汉语成语主要来自书面语作品,包括神话传说、寓言、历史故事、文学作品和外来文化等。英语idiom既有来自书面语作品的,如寓言和童话、古希腊神话和古罗马故事、莎士比亚作品和《圣经》故事、名言、历史人物故事等,又有来自人们日常生活方面的,如工作和技术、体育和娱乐等。在色彩使用方面,汉语成语中存在大量色彩搭配使用的情况,跟英语idiom有明显的不同。

关键词:汉语成语英语idiom内涵来源色彩使用

人们常常将汉语的成语看做是英语idiom的对应物,实际上两者并不完全相同。下面从两者的内涵、来源和色彩使用等方面讨论它们的异同。

一、汉语成语和英语idiom的内涵

汉语成语和英语idiom在人们日常工作和学习中都使用得非常频繁,但是很多人对二者的内涵并不是很清楚,因此有必要明确二者的内涵。

下面是一些对汉语成语的认识:

成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如“小题大做”、“后来居上”等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等[1](《现代汉语词典》)。

成语是熟语的一种,是习用的固定词组。在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一。所指多为确定的转义,有些可从字面理解,如“万紫千红”、“乘风破浪”;有些要知道来源才能懂,如“患得患失”出于《论语·阳货》,“守株待兔”出于《韩非子·五蠹》[2](《辞海》)。

成语是习用的古语,以及表示完整意思的定型词组或短句[3](《辞源》)。

从以上三部工具书对汉语成语的解释,我们可以看出成语具有以下特点:①成语是固定的定型词组或短句,以四字组成的占多数。②成语是人们长期习用的,来源多样,一般都有出处。③有些成语可以从字面上理解,有些则必须联系出处才能理解。

英语idiom的内涵如下:

a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words习语;成语;惯用语(《牛津高阶英汉双解词典》)。

a phrase which means something different from the meaning of the separate words from which it is formed习语;惯用语;成语(《朗文当代高级英语辞典》)。

an idiom is a group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word individually习语;成语;惯用语(《柯林斯高阶英汉双解词典》)。

通过比较发现,上述三部英语词典对idiom一词的解释是比较一致的:①idiom的中文意思,都有习语、惯用语和成语。②在形式上,idiom是由不同单词构成的固定短语或词组。③在意义上,idiom的意义不同于各单词意义的简单相加,具有整体性。

英语idiom的中文意思除了成语外,还包括习语和惯用语,那么在汉语中我们要用什么词表示idiom呢,是使用习语、成语还是惯用语,或是另用其他词呢?

实际上,《现代汉语词典》、《辞源》和《辞海》中均没有关于“习语”一词的解释。可见,习语一词有可能是外来翻译过来的一个词。但是,《牛津英语习语词典》对“习语”进行了解释:“凡是有固定搭配,从字面上看不出其意思的短语都可称为习语(idiom),包括成语,还包括俗语、谚语以及比喻、一些常用词的特殊用法、一些固定的搭配和句型等,从广义上来说,涵盖了种种习惯用法(idiomatic usage)。”从定义看,《牛津英语习语词典》明确界定了习语,即idiom。此外,固定搭配、意义的整体性都和上述三部英语词典对idiom的解释一致,由此可见,将idiom翻译成“习语”一词是比较合适的。

通过上述分析,我们知道了idiom在汉语中可译成“习语”,那么汉语中有没有一个词所包含的范围大致是和idiom相当的呢?我们认为汉语中和英语idiom内涵相近的词是“熟语”。熟语一词的释义如下:

熟语是固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,并且往往不能按照一般的构词法分析,如“慢条斯理、无精打采、不尴不尬、乱七八糟、八九不离十”等(《现代汉语词典》)。

熟语是语言中固定的词组或语句。使用时一般不能任意改变组织,且要以整体性理解语义,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等(《辞海》)。

从《现代汉语词典》和《辞海》的解释中我们发现:①两者都强调熟语是固定的词组,不能任意改变。②要以整体性来理解语义。③《辞海》中明确表示:熟语,包括成语、谚语、惯用语、格言、歇后语等。从上述三点看,idiom和汉语中熟语的范围相当。

综上所述,我们发现:①汉语成语和英语idiom在形式上都是固定的。②汉语成语和英语idiom都要从整体来理解意义。③英语idiom的内涵要远大于汉语成语,用汉语中的词看,大致和熟语的范围相当,用外来的翻译词看,“idiom”可译成“习语”。

二、汉语成语和英语idiom的来源

在上文对汉语成语和英语idiom的不同解释中我们发现都提到了来源广泛,那么二者在来源上有哪些异同呢?下面,我们从来源的角度对二者进行比较。

通过对资料的收集和整理我们发现,汉语成语和英语idiom的来源不完全相同,汉语成语主要来自于书面语作品,包括神话传说、寓言、历史故事、文学作品和外来文化等,且汉语成语大多有出处。

英语idiom的来源主要有书面语作品,如寓言和童话、古希腊和古罗马故事、莎士比亚作品和圣经故事、名言、历史人物故事等,这类idiom基本上都有出处;非书面语,包括工作和技术(如农业、科技、交通)、体育和娱乐(体育、游戏、娱乐)。

通过比较分析,我们发现:①在来源上,汉语成语和英语idiom的来源都比较广泛;②与汉语成语相比,英语idiom除来自书面语作品外,还有来自非书面语的,包括体育和娱乐、工作和技术等,这些方面是和人们的日常生活息息相关的。汉语成语和英语idiom在来源上的不同可能与汉语、英语的部分性质有关。汉语比较侧重书面性,因此来自书面语作品的汉语成语很多,英语侧重口语性,因此idiom除来自书面语作品外,还有大量来自人们日常生产生活的,这部分idiom的口语性很强。

三、汉语成语和英语idiom的色彩使用

在色彩的使用方面,我们通过收集资料发现:①汉语成语和英语idiom中均存在大量使用色彩的例子。②汉语成语和英语idiom所使用的色彩,大部分相同,小部分不同。③与英语idiom相比,汉语成语中存在大量色彩搭配使用的例子,在英语idiom中这种现象比较少见。

下面我们通过表格的形式对汉语成语和英语idiom举例比较。

表 汉语成语和英语idiom色彩使用比较

^(green)①^?’?:^???,.???。_? ???。3+,?WVb?。②^??:???!?~!,^??!。?^!??,?!??。f5?? ___________??,??¡¢。①give somebody/get the green light£⁄@ ¥^ƒ;§¤'“(«⁄6)。②green about the gills‹›fifl;?–。gill_†‡。c ①c·^?:c^!V·?。:_?¶? ?V•‚。345„”。②»cƒ:+,…‰?¿,p?`´ˆ __________V˜¯?˘。——˙(blue)①c¨K˙:45´??˚¸?ps@˝ ˚r@。②c˙˛ˇ:“c¨K˙,˛—Kˇ”V? ___________$。45´??˚¸?ps@˝˚r@。①out of the blue??;¨????;?? ????。②(do something)till you’re blue in face ???q(3Æ?%ª)。_____________)(purple)①?)?:??S¨?NŁ?)?V ØŒ。f?º?¨?V??。②?)?:æ?)?,??ı?†?。___________vłøœ,ß_«vł。——?(black)①?=??:?!?=!!4"?。45 6#$%&’(。3+,E)、*+’(。②,=-?:._/0V12。③??=3:=???‰;434‰。①black and blue c?5)?5;678 8。②(in)black and white?=??;t9: ;9<。③a black day t=>V30;<30;¢ ?V30。___________________________=(white)①=@’A:B@C=DE!’F。+,¸„@,GH@VI0。②cJ=?:_KLtM”N,OPQR。___________③K=S^:45!@!6T?UV。①a white lie W?VXz。②whiter than white Y=YZ;’=;[` ?m。(grey)  ——①a grey area!?](^?$_pJ‘Vabpc+)。②(men in)grey suits(de、fg$h ______________________________________________________________________________________ _______________________________V)is@7;t?jklMVmno。,(pink)  ——  ①in the pink p+’G;#qrs。_________________________________________________②have a pink fit tu;v@vw。

通过上表的比较分析,我们发现:①汉语成语和英语idiom中都使用到的色彩有红、绿、黄、黑、白等。②汉语成语中使用而英语idiom中不经常使用的色彩有橙、紫、青等;英语idiom中使用而汉语成语中不经常使用的色彩有粉、灰等。③汉语中含有色彩的成语普遍具有不同色彩搭配使用的特点,如青口白牙、绿肥红瘦、橙黄橘绿等,而英语idiom中这种情况则较少,只少见于黑色中,如black and blue,(in)black and white等。此外,在汉语成语中,部分表示色彩的字常有不同的表达法,如红色。除“红”字外,还有“丹”、“赤”、“朱”等表达,例如碧血丹心、颜丹鬓绿;面红耳赤、赤口白舌;朱唇玉面、朱阁青楼等。再如“黑”字,还有“乌”的表达,例如鼻青眼乌、乌帽红裙等。

四、结语

本文主要从内涵、来源、色彩使用三个方面谈了汉语成语和英语idiom的异同,限于笔者的知识,比较还不全面、不深入,比如含有色彩的汉语成语和英语idiom的具体频次分布、差异原因等问题都有待深入研究。

注释:

①文中汉语成语的释例主要来自《中国成语大全》,英语idiom的释例主要来自《牛津英语习语词典》。

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005:173.

[2]辞海编辑委员会.辞海[M].第六版.上海:上海辞书出版社,2009:285.

[3]商务印书馆编辑部.辞源[M].北京:商务印书馆,1998:642.

猜你喜欢

熟语惯用语书面语
Fun Idioms趣味惯用语
韩语固有惯用语的认知机制
“口语和书面语转换”备考指导
关于初中学生书面语感的思考与提升策略
汉语书面语与口语的特征
浅析熟语认知机制的分类——以中韩熟语为例
对外汉语惯用语教学对策探析
从语法范畴视角解释日本学生英语书面语错误
论日语惯用语构成中的同语素现象