APP下载

浅谈外国文学对中国小说创作的影响

2016-04-27吴剑锋

青年文学家 2016年5期
关键词:近代外国文学创作

吴剑锋

摘 要:我国近代历史上,由于受到外国列强的侵略国门被迫开放,这不仅影响了我国长久以来自给自足的自然经济模式,与此同时为了开启民智,大量外国文学的译介作品也随之传播开来。这些外国文学对我国的小说创作造成了深远的影响,主要就表现在丰富了小说类型、改变创作艺术、拓展创作思维等几个方面。

关键词:中国小说;近代;外国文学;创作;影响

[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-05-0-01

引言:

在中国近代史上,我国受到了屈辱的侵略,而这样的侵略不仅改变了我国的政治制度、社会习俗、思想观念,随着这大量外国文学的流传,我国广大民众也大面积接受了外国文学的洗礼,在此过程中我们认识了雨果、莎士比亚、伏尔泰、卢梭等等文学巨擘。而大量的阅读外国文学,潜移默化的改变了我国民众意识形态中的传统格局,因此也对我国小说创作产生了巨大的影响,这样的影响是久而久之变造成了我国小说创作的蜕变。为了理清我国小说创作的方向及进程,就应该结合外国文学对我国小说创作的影响辩证的分析。鉴于此,本文则结合外国文学译介作品流入我国的具体进程,重点阐释了外国文学对我国小说创作的具体影响。

一、中国近代外国文学译介概述

自鸦片战争之后,我国领土受到了侵犯、主权意识受到了冲击,政府及人民开始觉醒逐渐意识到我国的落后,但是也仅仅将这样的落后归咎于武器的不坚利,随后掀起的洋务运动也打着“师夷长技以制夷”的口号。因此外国文学作品的译介工作在当时并没有得到应有的重视。通过研究发现,外国文学译介工作的开端大抵在19实际70年代。有时是甲午战争之后维新派的创建,梁启超等人开始意识我国没落源于政治思想的腐败落后,因此发起了轰轰烈烈的维新变法,但最终以失败而告终,但正是这一次失败,让有识之士认识到我国没落的根本原因还包括了人民觉悟过低。并且在梁启超等人的引导下,我国学者对外国文学的译介工作开始有了新的认识,也逐渐兴起了外国文学译介活动。梁启超提倡学术界注重对外国小说的译介,并躬亲翻译了《佳人奇遇》,此后外国文学译介工作便得到了很大的发展,譬如严复翻译了《天演论》;林纾与他人合作翻译了《法意》、《黑奴吁天录》等,并且译介的文学形式也多种多样,小说、传记、哲学、历史等相关著作都囊括其中。总而言之这些外国文学的引进,对我国之后的小说创作产生了重大的影响。

二、外国文学对我国小说创作的影响

如上文所言,近代我国大量译介并引进了大量的外国文学其中包含了许多经典著作,通过对这些文学作品的研究与学习,西方的宗教文化、政治思想、科学理论等知识逐渐被我国民众所汲取,久而久之也潜移默化的对我国小说创作造成了重大的影响,具体有以下几点。

(1)拓展了中国小说家的思维

众所周知,在近代以前我国的社会体制是皇家天下的封建社会,经济体制是自给自足的农耕经济,显然在这与工业革命后的西方国家的社会体制以及经济体制有着较大的区别。正是因为社会体制、经济体制、民族文化的迥异,自然也导致了文学形式以及文学思想的差异性。由此可见,外国文学的引进在很大程度上改变以及拓展了我国小说家的创作思维。西方经典小说的译介引进在意识形态层面改变了我国民众对小说的固有认知,即颠覆了小说单纯叙事的形象。许多外国经典的小说在述说故事的同时也蕴藏了深刻的人生哲理例如雨果的《巴黎圣母院》,以及对社会现象的反思和抨击如《黑奴吁天录》,小说似乎也可以起到文以载道的作用这对我国小说创作产生了积极的作用。在这样的鼓励之下,我国小说家也逐渐开始了积极的创作。与此同时,在拜读外国文学的过程中,引发了中国小说家的思想觉醒,唤起了他们潜藏在血液中的民族意识以及对自由的渴求,俄国的文学作品也使人发觉了无产阶级的重要力量。总而言之,外国文学对我国小说家的思想启发性是至关重要的。

(2)丰富了中国小说的类型

我国古代小说的类型总的来讲大抵可以分为:志人、讲史、妖怪传说三类,如果按照内容来划分也可以分为神魔小说《聊斋志异》、英雄小说《水浒传》、历史小说《三国演义》、言情小说《红楼梦》、讽刺小说《官场现形记》等。但是相比之下,外国文学尤其是小说的创作形式较为丰富,因此随着外国文学的引进,在很大程度上也极大地丰富了我国小说的形式。例如梁启超所著《新中国未来记》就显然是受到了外国政治小说的影响,例如日本的政治小说《雪中梅》。李涵秋所著的《雌蝶影》在很大程度上就是受到了《福尔摩斯》等侦探小说的影响,鲁迅先生的《地底游行》则很可能是受到外国科学幻想小说的影响。一言以蔽之,外国文学的引进极大地丰富了我国小说创作形式。

(3)改革了中国小说的语言

纵观我国古代小说的语言特点,其中主要采取的是叙事语言,并且由于古代小说的受众面主要是文人儒士,因此在遣词造句上往往会比较注重文采,所以就显得较为古奥。但是近代小说受到外国文学的启发,其主要任务时启发民众心智,因此其受众面是普罗大众,所以在创作工程中就必然是提倡使用浅显易懂的语言。因此在近代小说创作中,作者一般都是采用较为粗浅的语言,这也是受到了外国文学影响所产生的变化。

结语:

综上所述,随着外国文学的译介及引进对我国的小说创作产生了巨大的影响,其拓展了我国小说家的创作思维,极大地丰富了小说的创作形式,与此同时也改变了小说创作的语言。

参考文献:

[1]王宏志.重释信、达、雅[M].北京:清华大学出版社,2007.

[2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998

[4]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

猜你喜欢

近代外国文学创作
阿来对外国文学的择取与接受
外国文学研究“认知转向”评述
《一墙之隔》创作谈
“六经皆史料”:“六经皆史”论的近代诠释及其意蕴
近代中国社会的爱国主义问题(1840—1911)
论近代中国社会婚姻道德的嬗变
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
苏州商团历史沿革略考
创作随笔
新媒体语境下外国文学经典的传播