APP下载

图式理论观照下的《续茶经》文化翻译

2016-03-31赵莉四川天一学院人文艺术设计系四川成都610000

福建茶叶 2016年7期
关键词:缺省源语言图式理论

赵莉(四川天一学院人文艺术设计系,四川成都 610000)



图式理论观照下的《续茶经》文化翻译

赵莉
(四川天一学院人文艺术设计系,四川成都 610000)

茶文化是我国特色传统文化中极为重要的一部分,《续茶经》作为清代最大的一部茶书,其中蕴含了丰富且深厚的茶文化,对其进行研究和文化翻译有很重大的文化传播意义。图式是人类对事物认知的基础,同时也是一个极具开放性的知识架构系统,可以随着认知主体因认知实践的改变而改变。所以在对《续茶经》进行文化翻译的时候,尽可能以源语文化为导向,通过恰当的文化翻译,将书中的茶文化内容最大限度地表现出来,起到更好的文化传播作用。本文就图式理论观照下的《续茶经》文化翻译的相关问题进行分析和论述。

图式理论;文化翻译;续茶经;中国茶文化

人们对于初次了解的信息,在理解和感知的同时主要取决于大脑中的图式印象;图式具有一定的预示作用,所以在大多时候,我们熟悉某一事物,依赖于头脑中存在已久的图式理论。在文化翻译方面,作品的作者与读者通常享有共同的文化背景,文化语用的环境也是相一致的,所以在原作品中,作者对文化图式的表现并不明显;然而在跨文化交流中,由于原作品与另一文化的背景和环境存在较大差异,读者原作品的认知度不够,所以理解的难度就较大。图式理论观照下的《续茶经》文化翻译的方法较为常见的有直译、直译加注和文内加词、音译加意译相结合、省略法等多种方式来达到文化移植的效果。

1 图式概述

图式一开始是以哲学相关的概念提出的,后来经过心理学家的研究,发现图式是以等级层次长时间储存于人脑中关于外部知识内容和架构的一种记忆方式;这一特殊的存储方式主要是根据各种不同的内容主题,从而形成的无形却有序的系统和架构。简单来说,人们对新事物的理解,就像电脑处理程序的过程一样,将新输入的信息与原有的信息,即已存在的文化背景知识进行结合,然后经过脑中的图式存储框架对其进行解码,从而完成对事物的认知和了解。与之相反的,如果在认知的过程中,当新信息输入时,而读者脑中不存在相应的图式结构框架,则信息无法完全正确解码,即读者无法全面理解作品中的内容。所以说,图式是认知的基础。

图式中包含有语言图式、内容图式和形式图式;结合本文与《续茶经》文化翻译有关的论点来说,需要理解文化图式这一概念,在以上三种图式类型中,文化图式归属于内容图式的分类下,既为文化图式,顾名思义则是以文化背景为知识的一种图式;主要以一种惯用的组织模式,将人类之前的大量知识存储以一种类似电脑里的文件夹的形式保存在人脑中。文化图式也可以简单地理解为一种不同于文本的存储架构,而是与文化背景相关的。然而不同的文化背景具有不同的图式架构,其图式会呈现出较为不同的限制性;所以在源语文化与目的语翻译的过程中,由于两者之间的图式信息不对称,使得文化翻译具有一定的难度。

文化缺省在文化翻译中属于常见现象,由于各国文化之间存在一定的差异,出现文化缺省是在所难免的;但在出现文化缺省的同时,为跨文化交流和翻译之间带来了更多的新鲜感,就茶文化来说,这一极具中国特色的传统文化,通过语言文字的翻译将其传播至多个国家,为异国的读者打开了认知中国文化的大门,是一种较其传统文化的新奇事物,所以文化翻译可以促进跨文化交流。由于文化背景不同,其间存在的文化差异问题,文化图式缺省就很明显地存在于跨文化翻译中;文化图式缺省是指源语言文化作者与目的语言读者之间由于各自所处的文化背景不同,不具有共同的文化图式;所以译文读者在阅读源文化作品时,不易理解其中的主旨内容,也就无法理解其表现出的文化知识。比如宋茶诗有:石碾轻飞瑟瑟尘,乳花烹出建溪春;其中乳花为茶汤表面的浮沫,建溪春则为当时福建的名茶称谓,两者都为我国传闻茶文化中的专有名词,与异国文化无直接联系,故目的语言读者在阅读时,很容易出现理解盲点,从而无法理解这句诗词的含义。

2 茶文化与图式理论文化翻译

2.1我国特有茶文化与著作《续茶经》

《续茶经》是清代最大的一部茶书,也是我国古茶书中最大的。其中蕴含了丰富且深厚的传统文化和信息,既真实又有深度地体现出我国特有的特色——茶文化。书中对与茶相关的知识描写的既详细又全面,包含有茶树的栽种,茶具的制造与欣赏,茶论、茶道、茶艺等等均一一在录。其中体现的茶文化不止茶这一方面的描述,将我国传统的价值观和审美情趣、佛教的禅宗思想、中医理论的养生健康等多方面相融合,从而形成的一个综合性较强的文化体系。由于茶文化为我国特有的传统特色文化,其在异国的读者中没有形成明显的图式理论,故作品的译本在目的语言的读者中存在较为普遍的图式缺省现象,是读者对茶文化理解与认知或学习上的一个重难点。

2.2中国茶文化的图式翻译

在对源语言文化向目的语言文化翻译的过程中,除了对源文化与目的文化之间的图式缺省加以关注,作为翻译的重点所在,另一方面要意识到目的语言读者是具有自身文化图式的个体,具有系统的认知概念,通过对源语言文化著作的阅读,成为新文化图式的参与者和构建者。在文化传播这么迅速且广泛的今天,目的语言的读者也要主动的对源语言作品的知识背景和民俗风情进行一定的搜索和了解,为更好地理解作品文化打下良好的基础,同时锻炼个人的异国文化审美能力和接受能力。当目的语言的读者对源语言文化有了一定的了解之后,文化翻译人员应当忠于原创,尽可能准确无误地将作品中的精神和文化传达给异域读者,给读者带来美好的阅读感受。

由于图式本身具有一定的开放性质,是根据认知主体的图式积累量的变化而变化,它既是人脑中一个固定的知识体系,又是一个动态的、可发展的系统。人类对于各项事物的认知和了解均依赖于脑中的图式结构,并且根据自身知识经验的不断积累和变化,对其有着扩充、改善的作用。所以目的语言读者在经过一定时间的知识或文化的积累,其阅读源语言文化作品的难度会逐渐变小。

3 《续茶经》文化翻译的方法分析

结合《续茶经》的英译本,以书中的实例来分析文化翻译工作中为改善文化图式缺省的常用方法。在对著作进行翻译的视乎,不管使用哪一种翻译策略,其根本是注重文化的传播,即以作品所表达的意义和精神进行准确无误的译出;考虑读者的语言环境,根据实际情况,可以适当调整原有的语句顺序,对修饰性词语进行删减等,旨在准确表达作品的核心文化和精神。

3.1直译

直译的文化翻译中较为常用的一种方法,对文化的传递较为准确,我国的茶文化包含的内容较多范围较广,所以翻译人员在翻译的过程中要尽可能地将茶文化的特色表现出来。然而在使用这一翻译方法的时候,要考虑到目的语言的文化背景和语言环境,即英语读者的文化图式在这一过程中是否受用。

比如在文中对新茶的色和香描写的句子:谷雨前摘细芽焙而烹之,其色如月下白,其味如豆花香。翻译人员对这句话进行字面上的直译,因为这句话不管是语用还是构架上,相对简单,且进行直译不会影响语句的主旨,同时将句中的美好意境体现出来。

饮茶是一种享受,人们对于茶的色香味具有较高的追求。在茶文化中,经常采用清新美好的比喻来表达出茶的清香和淡雅之美。这一句中的月下白之色与豆花香之味,既美好又形象地表达出了茶的色与香,基于物理环境与真实体验,英语读者可以很真切地感受到茶的形态与味道,直译的方法,让读者通过图式体验,从而充分理解新文化的图式。

3.2直译加注和文内加词

直译的方法能将源语言中的文化移植于目的语言文化中,但如果新文化图式在目的语言中并不受用,那么在翻译时就需要建立起一个新的认知语境,以供读者理解。因为文化图式缺省通常由于语境预设有所缺失而导致的,在直译的基础上,加注和文内加词可以方便读者更好地解码文化图式,以理解作品文化。

比如:煮茗须甘泉,次梅雨。原文中的这句话体现出了茶文化中对烹茶所用之水的讲究,甘泉清冽甘甜,烹茶最佳,然为梅雨。译者在对其进行直译的基础上添加了注解,在雨水单词后缀(intermittent drizzles in the rainy season).让英语读者在了解煮茗用水为雨水的同时,知道这一雨水的具体性质,摒弃了直译带来的理解偏差,更加精细化了茶文化用水在读者心中的印象。

3.3音译加意译

意译是以原文所体现的意义为主,不拘泥于原文的文字、词语顺序进行翻译,因为文化本身具有开放性质,具有较强的兼容能力,通过采用音译和意译结合的方式,在源语言文化与目的语言文化之间寻求最有力的平衡点,建立起一个全新的文化图式。

3.4省略法

由于文化差异较大,很多在中文中起到美化、修饰作用的词语往往在英语中的作用并不明显,若强行进行翻译,一旦处理不好,就会对读者进行错误的语境引导,进而曲解对源文化的理解。省略法通常以保证译文准确性为前提,将原文中可能会影响读者对源文化认知的词语省略掉,更注重语用和语境的翻译效果。

4 结语

图式在翻译的整个过程中起到了重要的作用,通过对读者进行一定的文化图式激活,结合原作品的实际语用情境,甚至要建立一种新的图式理论以供其更方便透彻地理解原作品。而翻译人员在建立新的文化图式的同时,既要考虑到读者的语言环境和文化背景,同时要尊重原创,使用多种翻译策略相结合的手法,将作品翻译的更加精确明了,不失原有的气质和特色。《续茶经》是我国有名的著作,且内容非常详尽,对其进行有效且准确的翻译,可以实现中国茶文化的外向传播,吸引更多的异国目光来关注中国的传统文化。

[1]袁媛,姜欣,姜怡.图式理论观照下的茶文化翻译——《续茶经》个案研究[J].宜春学院学报,2010(10):64-66.

[2]翟娜.浅谈文化图式理论观照下的翻译教学 [J].陕西教育,2013 (10):13-14.

[3]林更生.林心放.陆羽所说的煮茶——古茶书解读之廿六[J].福建茶叶,2015(2):52-53

猜你喜欢

缺省源语言图式理论
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论在英语听力教学中的应用
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
图式理论与第二语言教学中的词义传达
缺省语义模式下话语交际意义研究
基于图式理论的商务英语写作
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式
以口译实例谈双语知识的必要性