APP下载

浅析英语习语中的翻译

2016-02-04周丽莉

山西青年 2016年11期
关键词:来源翻译问题分析

周丽莉

百色学院外国语学院,广西 百色 533000

浅析英语习语中的翻译

周丽莉* 1

百色学院外国语学院,广西百色533000

摘要:语言是一个国家重要的代表文化之一,不同国家的语言有着不同的特色,但都承载着本民族的地域文化与民俗习惯,其中习语就是语言运用中的一种形式。英语习语也是英国的民族在实践中总结和不断发展的一种独具特色的语言形式,文章以英语习语为主要研究点,介绍了英语习语的主要来源,以及英语习语的相关特点,同时根据英语习语的相关翻译问题,探究我国在用汉译英习语中存在的问题,并总结英语习语翻译的方法,减少在英语习语翻译中出现的相关问题,提高英语习语翻译的准确性。

关键词:英语习语;文化习俗;翻译;来源;特点;问题分析

英语习语,是英语语言的一种特殊的表达形式,英语习语的发展是古老的民族在实践中不断总结与运用的形式,英语习语如同我国的俗语,谚语或者成语等,在交流过程中经常被广泛运用,且十分具有民族的特色以及代表性的语言方式,英语习语是文化的一种代表,具有深刻的文化底蕴,通过对英语习语的相关研究,可以很好的对西方国家文化有更深的研究,因此用汉语对英语习语进行更准确的翻译,具有重要的意义。但是由于我国文化与英国文化存在着很大的差异,所以在对英语的习语翻译上存在很大的困难。以下通过对英语习语的探究,找出翻译英语习语的关键,以便为英语习语翻译提供可行性建议。

一、英语习语的来源

(一)来源于实践经验的总结

英语习语多来源于英国人民的实践总结,人们根据实践的劳作与现实的生活经历,总结出了与实践生活息息相关的英语习语,这些习语在现实生活中多为经验性的总结,长期的发展过程中,便形成了较为简单直接的英语习语,比如,英语习语“a big cheese”中cheese在原来英国人的生活中属于较为贵重,珍惜的食物,同时cheese也是西方特有的食物,是劳动人民不断创造出来的食物,因此,便用“cheese”代表级别高的人物,大人物,所以“a big cheese”便代表了大人物的意思。

(二)来源于神话故事

英语中的习语有许多也来源于神话故事,这些神话故事一般都具有传奇的色彩,让英国人民更加信服,具有很深的影响力,所以习语来源于神话故事,就更能体现出民族的文化特色以及相关的文化色彩,在这些习语的形成到使用,需要很长一段时间的历史以及发展过程,并且隐含意义较深,所以,这类习语在翻译时相当困难。“Helen of troy”这个习语就来自于古希腊的神话故事,Helen的诱惑导致了特洛伊城的彻底沦陷,这种女子引起了很大的祸难,所以,便用“Helen of troy”来形容,翻译成中文的意思便是“红颜祸水,倾国尤物”。这种来源于神话故事的英语习语必须要与当地的风俗习惯形成更好的联系。

(三)来源于古代文学

文艺复兴时期的文学丰富多样,也是后人不断学习的典范,也为后来英语习语的广泛流传提供了更多的来源,在英语习语中,有很多是出自于古代的文学。这些习语一般不能直接翻译,都必须要结合当时的语境进行翻译,比如“Black sheep”直译为黑色的羊,显然不具有任何意义,但是根据语境应译为“害群之马”,这样就具有了明显的语言感情色彩。

当然,英语习语的来源不仅仅只是这些方面,许多习语还来源于宗教信仰,文化习俗,以及相关生活事物。可以说英语习语中的来源是较为宽泛的。

二、英语习语的特点

英语习语的特点较为明显,所以对英语习语特点的研究可以在很大程度上加深对西方古代文化的研究,从而能更好的进行翻译,笔者认为英语习语的特点有以下几个方面。

(一)幽默风趣,感情色彩浓厚

在英语习语的演化过程中,有许多的习语是较幽默风趣的,有很强的感情色彩,这些习语一般多会带有对一个不好的事物或现象的讽刺和对美好的事物的赞扬之意,而且在表达这些感情时十分直白易懂,更能体现出西方的直接开放的表达习惯与表达方式。所以在进行英语习语翻译的过程中必须要把握习语中所体现的感情色彩,不可出现感情色彩的偏离而出现英语习语翻译不够准确的问题。

(二)隐意较深,比喻性较强

英语习语多来源于神话故事,古代的神话故事的神话色彩较为浓厚,所以在习语的应用过程中隐含的意义比较深,并且,古代西方的神话故事常常通过叙述一件事而揭示一种社会现象,形成一种感情的表达,所以来自于神话故事的习语一般而言,都具有很深的隐含意义,通常运用比喻的修辞来将隐含的意义表现出来,因此针对这一英语习语的特点,必须要在英语的习语翻译中注重向更深层次挖掘其隐含的意义。

(三)文化色彩较为浓厚

每个民族语言都代表了不同的文化底蕴,英语习语作为英语的一种特殊的语言表达形式,其文化色彩非常浓厚,代表了古代西方的文化特色,同时,英语习语的表达也能够深刻的反应出英国人民的文化认同感与价值观念,这也是英语习语翻译过程中的一个所要注意的特点。

(四)习语表达言简意赅,简单明了

英语习语在表达的过程中,一般都会采用几个较为简短的单词,甚至只有一个复合单词,所以英语习语的表达是十分简单明了的,所以在实际的运用过程中更加方便,英语习语的这一特点,与我国成语或谚语的表达方式相同,都是一种较为明了的表达方式,所以在对英语习语的翻译过程中,也需要和我国的俗语,成语相互联系,找到两种语言上的文化契合点,这样翻译更能符合当时的语境,也更能体现出中西方文化的交流。

三、在英语习语翻译过程中存在的相关问题及相应的解决策略

(一)采用直译法进行翻译,不符合基本语境

一般汉译英的过程中,都会采用直译法,对照英语的单词进行汉语的直接翻译,这种翻译形式虽然较为便捷高效,但是在翻译过程中也缺少相关的语境的结合,比如“Black sheep”如果采用直译的方法,就是“黑色的羊”,这很显然是不符合当时的语境的,也不能体现作者所要表达的

感情,而如果翻译成“害群之马”就很能体现出当时想要表达的含义。所以,所谓的英语习语翻译成中文后也有文不达意的问题。所以这种直译的方法不能很好的与英语习语得到翻译相适应。

解决这一问题,必须要采用正确的汉译英的方法,减少对直译法的使用,可以将英语习语带入到相关语境过程中进行翻译,避免因为直译而造成语境不符的现象的发生,同时,还可以采用意译法进行相关的翻译,采用意译法翻译的不同之处在于可以根据不同的语境进行相关的语言的扩充或缩短,使翻译出的汉语更简洁化,更符合英语习语的特点。另外,在英语习语翻译过程中,还可以采用“举一反三”的方法进行翻译,将英语习语根据不同的语境进行翻译,总结出习语翻译的共同点,进行翻译。

(二)感情色彩把握不到位,翻译出现偏差

感情色彩把握不到位,就很容易造成对英语习语翻译的过程中出现偏差,英语习语有很明显的褒义或贬义的成分,还有许多讽刺或赞扬的韵味,另外,英语习语也一般源自于生活实践,是在经验的总结之中形成,所以体现出的现实生活中的情感色彩也较为强烈,对这一点,也要有更深刻的认识。所以在此过程中的翻译,必须要根据文章的情境与立场,并以作者的立场对相关的英语习语进行翻译,也还要根据现实生活中的一些相关的常识,经验进行翻译。可以说,英语习语在翻译的过程中,对所呈现的情感把握十分重要。

(三)中外文化契合点无法把握,很难对英语习语进行翻译

虽然不同国家,不同地区有不同的文化,但是不同文化与不同文化之间也会有融合点,这一点也能够充分的体现在对英语习语的翻译过程之中。但是,在很多的汉译翻译过程中常常找不到中西文化的连接点,将中西文化割裂分析,这样一来,在习语的翻译过程中也就与中国的俗语或成语割裂,即使翻译出来也很难让人理解。

所以对于英语习语的翻译,离不开文化的这一背景,必须要将中西文化更好的连接起来,同时也要不断的加强对我国相关的习语与成语的学习,从而更好的能与英语的习语对应,让英语习语在翻译成中文时更容易理解,减少因文化而造成的隔阂。

四、结束语

对于英语习语的翻译的探讨,需要一个不断深入发展的过程,所以在这一过程中,要充分了解到英语习语的来源,为英语习语的翻译提供更好的背景材料,同时还要掌握相关的英语习语的特点,通过英语习语的特点进行更准确的翻译,根据对英语翻译中存在的问题可知,还没有将英语习语翻译完善化,所以在翻译过程中也要注重文化上的契合点与文化上的差异,从而让英语习语的翻译不断的完备,增强英语习语翻译的准确率,从而为中西方文化的交流提供更大的便利。

[参考文献]

[1]代玉华.析中西文化差异对英语习语翻译的影响.语文学刊:外语教育教学,2010.

[2]陈文智.从中西文化差异探讨英语习语的对比与翻译.学园,2016.

[3]陈晓静,金文丽.英语习语的翻译技巧在英语写作中的运用.丽水师范专科学校学报,2004.

[4]王本行.准而不死活而不乱——谈直译和意译在英语习语及修辞翻译中的应用.武汉航海:武汉航海职业技术学院学报,2007.

[5]刘杏斐.英语习语的翻译策略.世界华商经济年鉴·科学教育家,2008.

*作者简介:周丽莉(1988-),女,壮族,广西凌云人,硕士研究生,百色学院外国语学院英语教师(助教),研究方向:外国语言学及应用语言学。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)11-0129-02

猜你喜欢

来源翻译问题分析
将来吃鱼不用调刺啦
试论《说文》“丵”字的来源
“赤”的来源与“红”在服装中的应用
谈数学建模时的问题分析步骤
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
事业单位档案管理存在的问题分析
小议翻译活动中的等值理论
家校合作问题分析及解决策略研究
关于『座上客常满;樽中酒不空』的来源