APP下载

浅析英皇音乐考级考场翻译的综合素养与翻译策略

2016-02-03

黄河之声 2016年7期

梁 韵

(星海音乐学院,广东 广州 510006)



浅析英皇音乐考级考场翻译的综合素养与翻译策略

梁 韵

(星海音乐学院,广东 广州 510006)

摘 要:英皇音乐考级在中国日益流行,对专业音乐翻译人员的需求与质量亦日益提高。考场翻译员作为英国考官与中国考生沟通的桥梁,其表现对英国考官、中国考生、考试进程及成绩评定都有直接影响,因而对翻译人员多个能力都有较高要求。笔者作为英皇考级考场翻译员及音乐翻译培训师,根据多年英皇考级翻译及教学经验,探讨翻译员应具备的综合素养、音乐专业能力及翻译策略,给今后的英皇翻译培训以一定参考。

关键词:英皇音乐考级;考场翻译员;音乐翻译策略

英国皇家音乐学院联合考试委员会音乐考试(英皇考级)从1889年开始运行,设有超过30种器乐演奏考试以及乐理考试,其完善、公正、公平的考试体系被全世界专业音乐人士认可,如今已在全球九十多个国家推行,不同国籍、年龄、音乐水平的人士均可参加。如今英皇考级在中国日渐火爆,对专业音乐翻译人员的需求大大增加。考场翻译员作为英国考官与中国考生沟通的桥梁,发挥着重要作用,其翻译质量直接影响考官的理解、考生的发挥与表达、考试能否顺利进行与成绩评定,因此翻译员应具有较高的音乐水平、中英翻译能力、突发情况处理能力等。本文主要针对乐器演奏的等级考试,探讨其综合素养、音乐专业能力及翻译策略。

一、考场翻译员的综合素养

和所有翻译员一样,考场翻译员必须要很“机灵”。首先是因为我们要面对中英两国人员,需随时灵活转换;其次中国考生的年龄、性情各异,极具沟通和理解的难度;再者考试进程紧凑甚至状况百出,要求翻译员要迅速反应并准确处理。笔者在某次翻译中,一位考生因过度紧张导致失禁,身经百战的考官也惊呆了。所幸笔者及时处理现场,帮助考官,并安抚考生,让考试顺利继续。

由于考试的性质,我们既要高度参与也要保持中立。我们应要精神高度集中,熟悉全部流程及规则,时刻清楚考试进程,能判断考生答案的正误,考官与考生间的反复问答能恰当地翻译。只有高度参与才能保证考试往正确的方向走,并能及时纠正错误,处理突发状况;而为保证考试的公正性,无论考生给出什么答案都要保持冷静、中立,不可擅自更改考生答案。

考场翻译是重复性工作,保持耐心、沉稳、公平的心态尤为重要。无论任何时候翻译员都应热情专注,面对任何学生的任何表现都不应因兴奋或嘲笑而“失态”,因个人感情而影响翻译质量。因为你重复的无限次可能只是考生的第一次。

二、考场翻译员的音乐专业能力

与普通翻译员不同,英皇考级是音乐专业考试,考场翻译员必须对音乐专业知识相当熟悉甚至应懂演奏某乐器,否则根本无法让双方有效沟通,更不可能参与、发现、修正和解决各种状况和问题。英皇考级涉及的乐器类型与音乐内容众多,这要求翻译员必须具备全面且过硬的音乐素养。英皇考级的钢琴考生占大多数,翻译员对键盘的各方面应最为熟悉;弦乐、铜管乐、木管乐、打击乐、声乐的比例也逐年上升,对于各乐器类别的演奏法、音乐术语、考试要求也不可掉以轻心。

器乐类考试的基本环节包括四部分:乐曲,音阶,视奏(唱),聆听,考场翻译员须熟知以下方面。(1)了解曲名、作曲家、作品号、乐章和演奏方面等基本概念及通用语言表达。钢琴考生居多,教师及考生都比较熟悉流程,清楚所选曲目及组别编号,且演奏的曲目大多选自当年官方出版的考级教材,这部分鲜少出现问题。而当部分考生选择演奏备选附加曲目或遇其他乐器(尤其是小众的乐器如打击乐、竖琴、吉他等,通常无中文考纲)考试时,在曲目上报和演奏(应演奏哪一个乐章或如何反复等问题)都极有可能出现混乱,这些都需要翻译员去运用音乐知识和语言知识去解决的。(2)熟悉各级别应考核的音阶的项目应如何演奏,音域、演奏法等概念及对应的中英通用表达,如反向音阶、三度音阶、连奏三度双音音阶、隔小三度的半音音阶、减七和弦、连弓分弓、连吐音等。(3)聆听部分要求的音乐知识最广,包括大量的乐理知识、术语及音乐特征,如节拍、终止式、力度、速度、发音法、调性、织体、结构、音乐时期及其特征等。

三、考场翻译员的翻译策略

毋庸置疑,卓越优秀的中英文语言能力及翻译能力是衡量翻译员是否达标最重要的标准。考虑到音乐考试性质、时长、受众的特殊性,考场翻译员应采取以下的翻译策略。

1.指令性语言应采用直译,保证信息绝对精准,不重不漏。考试中大部分问题考官都会用指令性语言,尤其在音阶部分。要求熟记各乐器各级别的全部考试内容,完整并精确地翻译考官问话,并声调明亮、自信流畅地表达出来。

2.快速适应与总结考官语言风格,统一同类问题的问法。每个考官的语言风格、口音各有不同,必须以最短时间适应,并提炼归一的中文问话,帮助考生快速理解。

3.边听边记忆边组织,要反应迅速,采用简洁清晰的语言。考试进程紧凑,尤其在音阶与聆听部分的翻译应做到即时反应、与考官问话紧密衔接。另外考虑到考生的情绪,有时考官某些不必要的描述性语言可直接去掉,只留下重要的指令,化繁为简。

4.语言应灵活组织。面向不同年龄不同心态的考生,语序、选词、语气都应有调整。对于考生毫无逻辑的“意外”答案,还是要尽可能直译,或后加“literally”(字面意思是)来说明。偶有错误应及时更正,或使用圆滑的措辞及句法弥补失误。

5.避免翻译腔,尽量贴合译入语的语言习惯。如英式表达有时比较委婉、比较绕,面对考官的语言“加花”应果断取舍,尽量贴合汉语文法。反之中译英亦然。

[参考文献]

[1] Nigel Scaife. Piano Syllabus 2015&2016[M]. London: ABRSM (Publishing) Ltd, 2014.

[2] 戴克拉.音乐考试:给考生、教师和家长的英国皇家音乐学院联合委员会考试指南[M].London:ABRSM(Publishing)Ltd,2009.