APP下载

从翻译的角度浅谈韩国古典诗歌中梅被赋予的三种意象

2016-01-16

魅力中国 2016年23期
关键词:古典梅花意象

杨 帆

(潍坊市滨海经济技术开发区外事侨务与台湾事务办公室 山东 潍坊 261108)

从翻译的角度浅谈韩国古典诗歌中梅被赋予的三种意象

杨 帆

(潍坊市滨海经济技术开发区外事侨务与台湾事务办公室 山东 潍坊 261108)

傲霜怒放,不畏严寒的梅,其精神风骨自古以来便备受推崇。作为古典诗歌领域中不可或缺的一种文学符号,梅在韩国的古典诗歌中几乎随处可见。本文站在翻译的角度,通过对梅在韩国古典诗歌中的三种代表性的意象进行分析,浅谈了韩国古典诗歌中的梅文化形成以及演化过程。

韩国;梅;意象;儒学

一.韩国梅文化的起源与发展

韩国的梅文化起源于新罗末期崔匡裕所做的《庭梅》,唐朝留学的崔匡裕受到中国诗人咏梅热潮的影响,回国后将梅文化发扬光大。后经由李奎报等人传承,以高丽末期的士大夫阶层为主进行创作。朝鲜前期,代表性的馆阁文人徐居正的文集《题画诗》中收录有多首梅花诗,以宋朝林逋的轶事为题材所做的画作和以梅花闻名遐迩的罗浮山神仙为题材的咏梅诗也小有名气。到了朝鲜时代中后期,文人们的文化交流活动日渐频繁,代表性的梅花诗人有朴齐家,丁若镛,申濡等。到了近现代,梅的精神被传播到各个领域,渐渐成为韩国人民文化生活中不可忽视的一道倩影。

二.梅意象的形成

梅花具有四季常青,不畏严寒的特性,在险恶复杂的环境中仍然可以保持翠绿挺拔、生生不息的姿态,在文人心目中,是“君子”的代表;又因其不贪恋繁华,“凌寒独自开”,折射出刚直不阿的“隐士”品格;再者还有一些诗歌中出现的梅花意象与秀雅妍丽的“美人”和坚贞不屈的“恋人”形象联系起来,用梅比喻女性外形的优美和一片丹心。

三.梅文化在韩国古典诗歌中意象的分析

(一)“君子”意象

徐居正在《题金季珍所藏蔡居敬墨梅》做诗道:

髣髣风霜操 풍풍풍 이이이 지지지 같같

霑如雨露荣 비지 이이이 적적적 꽃이 피피피

到头存淡泊 마마마 맑맑 맑맑 지지적

换骨几豪英 변변변 얼마얼 호호,영영영피풍영

玉色程明道 옥같옥 꽃꽃옥 정정정정 사사사 같맑

铁肠宋广平 철같옥 굳굳 정정옥 송송송 마맑이사피

不须求面貌 모모지이 겉모겉 구변변 무무변무

默己合神精 알알이 神 과经 변얼하 영피

《사하사》

诗中用“雨露”代指帝王的器重,用风霜中不畏严寒安然挺立于风霜中的梅花,来表达具有高洁情操的“君子志士”的意象,生动感跃然纸上;最后两句表达了不求世人皆知晓,但求无愧我精神的高尚飘逸的情操。

金麟厚在《梅五咏亭次韵五首》中写道:

春风愁与众芳同 온온 꽃 바바바 함함 피피 마마변맑

笑倚峥嵘冰雪中 빙빙바 몸 이기변 우우이 웃맑 있피

不许世人轻物色 함함이 물물변이 사바사풍 허허허하

莫将容易比诸公 제제사옥 쉽사무 견견지 마사마마

《변적하사》

从上面的诗句翻译可以看出,韩国古典诗歌中的“君子”意象,用笔比较含蓄,将情感寄托在描绘梅花的外部形象之后,并善于借助其他物体表达内心的情感,更多强调的是对国家的忠贞不渝。

(二)“隐士”意象

在韩国的古典诗歌中,常用梅花来代指“隐士”,诗人在受挫时感到尘世的不如意,于是寄情于山林风物,渴望清净无争的生活,梅花也便有了隐者高士的意象。

郑道传在《咏梅》中写道:

缕玉制衣裳 옥풍 하가가 누누 정풍풍 짓맑

啜永养性灵 얼맑풍 마적 선선풍 이기피

年年带霜雪 해마마 적무서 눈풍 띠맑

不识韶光荣 봄꽃정 번영번 알지 못변피

名唱横榧几 밝옥 창바 책풍풍 하이 놓맑

不许素庆侵 소소정 마침지침 허허변지 않피

《삼삼사》

在这首诗中,用“玉”和“霜雪”来比喻梅花,突出了梅花不在意世俗的条条框框,在繁杂的世间保持清澈纯洁而又安于寂寞的胸怀,展现了忠于内心、隐于世间的理想信念。

徐居正在《四佳集》中有诗《梅竹轩》,诗中写道:

孤竹圣之清 서이외 기얼무이 성성정 맑옥이맑

梅也仙之骨 매매이 그 또또 신선정 뼈이구얼

潇洒伯仲间 소소함 어어 것 낫낫낫 못변무못

天地一清白 천지천 청청함 제제이이마.

贞虚以为心 곧맑 빔빔이 마맑풍 닦맑

馨香以为德 옥옥또 향이이 덕풍 삼삼피

高人有雅致 맑성이 낫같또 풍풍 있어적

独乃爱之酷 흘이 사사변이 그지 알피피

《四佳集》

这首诗在翻译的过程中,着重刻画了梅花清高的姿态和优雅的气质,飘逸脱俗的梅花在这个浮躁繁杂的世间,散发着让人无法不赞叹的雅致高洁,让诗人不得不深深的爱慕和赞叹。

(三)“美人”意象

梅花因其容颜秀丽,自古便有“美人”意象。又因其本身具有暗香浮动一般的雅趣,梅的意象常常被活用为与女性和恋人相关联的物体。如李慎仪的诗句:

적서정 매매번 보보 잔풍 잡맑 창풍 변못

석성 꽃 변여 속바 자잔어못 향이이마

어어어 호호이 이 향이 알정 애 끈끈하 변하사

《石滩集》

在这首作品中,梅尽情的吐露着芬芳,蝴蝶闻到了这香味,愤然斩断了情思。

李奎报在《梅花》一诗中写道:

带雪更妆千点雪 눈 맞맑정 천 송이 낫단변마못

先春偷作一番春 봄봄적 살살 또번 봄풍 미무 꾸미피

玉肌尚有清香在 옥 같옥 꽃송이 맑옥 향이 그그변못

琼乐环娥月裹身 선선풍 훔훔 항같번 서월바적 보이 듯변하사

《东国李相国集》

从上面的诗句翻译可以看出,韩国以梅花比喻女性,则侧重于将其描写成仙子或者修炼成精的梅仙,表达了诗人精神的寄托和美好的想象。

四.结论

韩国和中国同属于东亚儒教文化圈,梅花的内涵和其诗歌里面的运用,其实就是儒学思想的表现。人类的道德性涵养和祖先崇拜这两大儒教特性,始终渗透在道德体系中。诗歌艺术是一门创造性的工作,翻译更是要求译者具有信、达、雅的基本功。通过文人学者们的创造,以及译者建立在原文基础上的艺术性的加工,隐藏于自然事物内部的美和意义被逐步发掘出来。

[1][韩]安贤在,《韩国的梅花》,福源出版社,2001年。

[2][韩]李仙玉,《朝鲜时代梅花图研究》,韩国中央研究院,博士论文,2004年。

[3][韩]李宗灿、金河吉,《朝鲜后期作家论》,礼惠文化社,1998年。

[4][韩]李御宁,《梅花》,종이나라,2001年。

[5][韩]陈在教,《李朝后期汉诗的社会史》,召命出版,2001年。

[6][韩]刘昊镇,《韩国汉诗的人生理想》,太学社,2006年。

[7][韩]朴惠淑,《朝鲜的梅花诗》,《韩国韩文学研究》,2006年,第26号。

猜你喜欢

古典梅花意象
抚远意象等
诗词里的意象之美
从不同侧面求解古典概型
出入于古典与现代之间
意象、形神
梅花
怎样读古典诗词?
古典乐可能是汪星人的最爱
梅花引
梅花锁