APP下载

外宣翻译“三贴近原则”指导下的河南省旅游翻译研究

2015-11-02杨慧娟

黑龙江教育学院学报 2015年10期
关键词:外宣翻译

杨慧娟

摘 要:为了更好地推广河南的涉外旅游,对外宣传语翻译应该以“三贴近原则”为指导,通过译文准确地表达河南的古文化,给外来游客送去他们想要的信息,减少由于社会背景的不同、文化风俗的不同和审美逻辑的不同带来的文化差异,更好地达到推广河南旅游的对外宣传目的。

关键词:外宣翻译;三贴近原则;河南旅游

中图分类号:H059   文献标志码:A   文章编号:10017836(2015)10012802

一、河南旅游的蓬勃发展

河南历史悠久,尤其是古代文化的旅游资源极其丰富。古都洛阳、开封闻名遐迩。嵩山少林的功夫,陈氏太极拳;洛阳的牡丹,开封的菊花;新郑炎黄故里,开封的清明上河园等,都是河南人民骄傲的文化资源。焦作的云台山也是后来居上;同时,山水线的嵩山和南阳内乡的宝天曼、洛阳嵩县的重渡沟等都被列入国家地质公园。

二、河南文化景观翻译的必要性

河南文化景观是在河南文化基础上发展起来的一种历史文化旅游资源。这些景观的翻译对传播河南文化,打造河南形象,发展河南经济具有至关重要的作用。翻译是两种文化之间的交流,译者作为媒介,对两种文化的有效交流不可或缺。文化景观翻译除了要遵循“信、达、雅”的标准之外,更需要我们的翻译者的外文译本要贴近本地区发展的实际状况、外国读者的信息需求和思维模式。

旅游外事宣传和文本的翻译的目的是为国外来旅游的客人提供景点文化信息,并在此基础上拓宽知识视野,能够使他们在旅游过程或者旅途结束后对我们的旅游景点的文化历史有所了解,激发他们的旅游兴趣,从而了解和宣传我们悠久优秀的历史文化,增加我们的国际文化影响力[1]。从河南目前的旅游资源来看,有名的大都是人文景观,如古都洛阳、开封及古文化资源丰富的安阳,文本的翻译尤其重要。

 三、文化景观外宣翻译的要求

1要充分考虑到国外游客对历史信息的需要

因为东西方文化方面的差异,国外友人和我们在思维习惯和表达方式上有很多明显的不同,如果我们的中文导游词或者宣传材料依然按照我们的习惯约定俗成地表达不加修改地照搬过去翻译成英文后,不但不能原滋原味地传达中文意图,还会引起其他一些不必要的误会。有时非但不能回答外国人对历史的疑问,反而引出新的问题。如,

彩绘蟠龙纹豆

战国(公元前475—前221年)

1992年洛阳八一路战国墓出土

Painted Pottery

Dou (a Stemmed vassal)

The Warring States Period (BC475—BC221)

Excavated from Bayi Road, Luoyang, in 1992

对于“豆”的翻译,作者采用了汉语拼音,但在行文中[2],译者却加了一个解释 “a Stemmed

vassal”。“豆”作为中国古代文化中的特有物品,指的是古代盛肉或其他食品的器皿,形状像高脚盘,外国游客对其特征用途并无直接了解,通过注释,寻找译语文化当中的物品作为对照,更有助于外国游客的理解。

2全面考虑国外受众的文化风俗

如在洛阳的“天子驾六”景区,有关景区墓地的文字资料介绍说:古代时候的人民认为,人死后埋葬的地方风水的好坏,具有很重要的意义。从国家方面讲,它可以影响整个朝代的稳定和罔常更替;从家族角度说,决定着现在及未来一个家族的兴衰荣辱,子孙后代的前程富贵、繁昌与否和寿诞祸殃。

译文:In the ancients ideas, a graveyard of peoples dead with high g eomantic quality could have an influence on the fortune or doom of the whole cou ntry and

a family.

这是一则旅游景点的介绍,根据汉语的行文特点,原文中运用了大量的四字成语,在翻译的过程中,译者却省掉了这些华丽的辞藻,如“国家稳定和罔常更替” “兴衰荣辱”“贫富贵贱”“寿诞祸殃以及子孙繁昌”等,仅仅翻译成了“have an in fluence on the fortune of the whole country and

afamily”这样一句简单的话语。尽管违反了数量准则,但在某种程度上却体现了质量准则,使这段英文更加简洁,更具可读性,在旅游的过程中,游客不会因为一些晦涩难懂的景点简介而影响心情,这样的旅游文本的翻译就很好。

3深入了解外国语言表达风俗,避免出现语言上的误会

跟我们国家的历史文化相同,在很多的词语表达中,一些词汇被赋予了特定的含义。如果我们的翻译者不了解或者不熟知这些语言,在翻译过程中使用不当,就会产生一些语言上的误会。这需要我们的翻译人员深知外国文化的发展或者外国友人的文化心理[3

]。如,原文:游客止步;译文:TOURIST STOP

上文已经提到,限制性和强制性公示语的主要特点就是简洁明了和醒目,“游客止步”是景区比较常见的指示语,常见的错误翻译有“the visitor halts”“tourist stop

”等,这些错误的出现归根到底在于译者没有深入考虑到中外价值观的认知差异,只是简单地采取了直接翻译的方法而造成了中西方交际交流的不成功。

在我们随处可见的公示语提示中,“禁止”“请勿”之类的命令式祈使句宣传和提示随处可见,在我们看来,作为社会指令信息并无不妥。但若直接译成英语,会有太过强硬之嫌疑。是故,译者在翻译时,可以将强制性语境变为提示性语境,而具体的方法就是大量运用被动式,非人称表达方法和名词短语。“游客止步”的正确翻译应该是“Staff Only”或是 “No

Visitors”。“No”和“only”的使用,一则虽然表达了一种警示的语气,但并不粗暴;二则可以给人一种醒目的感觉,能够更好地吸引行人的注意[4]。对外宣传翻译工作有自己的规律,要求翻译工作者有更高的从业素质和专业知识。他们每次张口,或者每次下笔,都需要三思,需要具有深厚的国内外政治、经济、文化背景知识,一言一行都不是盲目为完成工作而工作。

参考文献:

[1]王晶晶.基于社会符号学对旅游景点公示语英译谬误的分析[D].大连:大连海事大学,2012.

[2]刘笑歌,钟庆伦.从功能论看河洛旅游文化的变译[J].洛阳理工学院学报:社会科学版,2009,(10).

[3]曹韵.外宣翻译的策略研究[J].边疆经济与文化,2012,(5).

[4]杨萌.我国外宣翻译中存在的问题及成因分析[J].玉林师范学院学报,2011,(1).

Research on Tourism Translation of Publicity Materials

in Henan Province under the Guidance of the Principle of “Three

Closeness”

YANG Huijuan

(School of Foreign Languages, Huanghuai University, Zhumadian

463000, China)

Abstract:In order to better promote international tourism in Henan Province, translation of publicity materials should be guided by the principle of “three closeness”. The ancient culture of Henan should be expressed accurately through translation to offer foreign tourists the information they demand. The cultural difference resulting from the distinction in social background, cultural customs and aesthetic logic should be minimized to better

publicize Henan tourism to the world.

Key words:translation of publicity

materials; principle of “three closeness”; Henan tourism

(责任编辑:刘东旭)  2015年10月第34卷第10期

黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education

猜你喜欢

外宣翻译
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略