APP下载

《木兰诗》中引述成分的英译

2015-10-26李宏霞桂林电子科技大学

安徽文学·下半月 2015年10期
关键词:戴乃迭木兰诗杨宪益

李宏霞桂林电子科技大学



《木兰诗》中引述成分的英译

李宏霞
桂林电子科技大学

摘要:乐府诗《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,诗中多以人物问答与独白来刻画人物心理,取得了生动细致的效果。对于诗中的引述成分,译者可以选择将其译为直接引语、间接引语或旁叙,不同的处理对于译诗意境的构建起着重要的作用。本文通过对比研究Charles Budd、杨宪益、戴乃迭和许渊冲的《木兰诗》英译版本中引述成分的处理,探讨中国古诗中引述成分的英译及其对译诗意境的影响。

关键词:《木兰诗》引述成分中国古诗英译

一、引言

乐府诗《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首脍炙人口的长篇叙事民歌。它记述了木兰女扮男装、代父从军、征战沙场、凯旋回朝、建功受封、辞官还家的传奇故事,塑造了一位勤劳善良、坚毅勇敢、淳厚质朴、机敏活泼、尽忠尽孝、不慕名利的奇女子人物形象,既富有浪漫色彩,又真切动人,不仅反映了北方游牧民族好勇尚武的风气,也表现了北方人民憎恶长期割据战乱、渴望过和平安定生活的意愿,还冲击了封建社会男尊女卑、重男轻女的思想偏见。该诗风格刚健古朴,运用了乐府中常见的比兴、复沓、铺陈、排比、互文、对偶、比喻、反衬、顶针、借代、夸张等修辞手法进行艺术渲染;语言质朴生动、丰富多彩,既有朴素自然的口语,也不乏精妙姿致的律句;句型有长有短、有整有散,声韵铿锵多变,极富音乐性,宜于传唱[1]。该诗以叙述为主,有繁有简,详写生活场景和儿女情态,略写战场风云和英雄业绩,从内容上突出“木兰是女郎”,以此丰富英雄性格,使人物形象更加真实感人。

《木兰诗》虽以叙述为主,但也有不少人物对话与独白。这些引述成分不仅充分展示了木兰的内心世界,其口语化的表达也丰富了诗歌的语言形式,体现了《木兰诗》的乐府民歌风格;而引语与叙述语的相互穿插与自由衔接也使得诗歌的视角频繁切换,有利于多维度展现人物,从而使得人物塑造更加立体丰满。对于诗中的引述成分,译者可以选择将其译为直接引语、间接引语或旁叙,不同的处理对于译诗意境的构建起着重要作用。

二、《木兰诗》中引述成分的英译

(一)例一:“问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。”

这四句诗采用拟问作答的方式来刻画人物的心理活动,为后文的木兰代父从军做了足够的铺垫。其中,问句“问女何所思,问女何所忆”省略了主语,以间接引语的形式进行发问;这两句诗与北朝民歌《折杨柳》中的问句完全相同,体现了民歌口耳相传、容易记忆的特征。“女亦无所思,女亦无所忆”为木兰的答语。这四句诗采用了民歌所惯用的设问、复沓与对偶手法,节奏轻快,感情强烈,具有鲜明的乐府风格。许渊冲将其译为直接引语:

“Oh, what are you thinking about?

Will you tell us? Will you speak out?”

“I have no worry on my mind,

Nor have I grief of any kind.”[2]343

“问女何所思,问女何所忆”本为间接发问,许渊冲将其译为直接引语,取得了活泼生动的效果。语气助词“Oh”,句式“What are you thinking about?”(“你在想什么?”)“Will you...”(“你愿意。。。”)简单明了、直截了当,既符合说话人劳动人民的身份,又充分体现了民歌口语化的特征,使读者如闻其语。答句句式“I have no..../nor have I”(“我既无。。。/也没有)曲折婉转,用词“worry on my mind”(“心头之虑”)、“grief of any kind”(“何种忧伤”)委婉文雅,将木兰性格中矜持温和的一面充分展现给读者,使人物形象更加立体丰满。

杨宪益、戴乃迭将其译为间接引语+旁叙:

When asked what she was pondering over,

When asked what she had called to mind,

Nothing special the girl was pondering over,

Nothing special the girl had called to mind.[3]211

杨宪益、戴乃迭将“问女何所思,问女何所忆”译为间接引语,将“女亦无所思,女亦无所忆”译作旁叙。间接引语和旁叙固然不如直接引语那样直观立体、生动形象,但其间接曲折的表述方式却更宜于表达女性委婉复杂的心事,有助于烘托木兰身为女性委婉矜持的一面。另外,原诗先否定木兰“所叹”“所叹”“所忆”是因为儿女情思,再道出其代父从军的原委,这种“蓄势纵笔”的写法[4]与间接引语间接婉转的表达方式不无契合。杨宪益、戴乃迭采用复沓手法,句式“when asked what...”(“当被问及。。。”)“nothing special...”(“并无特殊之处。。。”)词组“was pondering over”(“深思”)、“had called to mind”(“回想”)简洁生动、工整押韵、朗朗上口,它们的重复使用很好地传递了原诗的复沓修辞,再现了原诗的民歌特色。

(二)例二:“昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。”

该八句诗为木兰面对亲友问其“所叹”“所思”“所忆”的答语。木兰之所以“叹息”,并非因为儿女心事,而是因为天子征兵,父亲在被征之列,老父既已年老,家中又无长男,于是决定代父从军。这几句诗采用顶针(“军书十二卷,卷卷有爷名”)的修辞手法,使得语句递进紧凑、生动畅达;铺排手法的运用(“阿爷无大儿,木兰无长兄”)也起到了渲染气氛的作用。

杨宪益、戴乃迭将其译为直接引语:

“Last night I saw the draft dispatch,

The khan is mustering a mighty army;

The roster consists of many muster rolls,

And every roll has father′s name on it.

Father has no grown son,

Nor Mulan an elder brother;

I want to buy a saddle and a horse,

And from now on fight in place of my father.”[3]211

杨宪益、戴乃迭的译句沿用了原诗直接引语的形式,尽管句式简短、用词简单,却创造了一种紧张的氛围。“dispatch”(“急件”)一词说明战争情势危急、刻不容缓,“mustering a mighty army”(“征召强大的军队”)说明可汗对战争的重视程度,渲染了出征前紧张的气氛。“军书十二卷”中的“十二”在古汉语中为虚数,表示数目众多;杨宪益、戴乃迭将其译为“many”(“许多”),一方面使意义明确,缩小了译诗读者的认知范围,避免由于中西方文化差异而导致的误解,另一方面又起到渲染气氛的作用,进一步说明了军情紧急、木兰代父从军是无奈之举。杨宪益、戴乃迭的译句节奏轻快,口语化特征显著,读之朗朗上口,再现了原诗的乐府民歌风格,颇具艺术感染力。

Charles Budd将其译为旁叙:

......for in her ears did ring

The summons of last evening from the King,

Calling to arms more warriors for the west,

The name of Muh -Lan′s father heading all the rest,

But he was ill——no son to take his place,

Excuses meant suspicion and disgrace;

Her father′s honour must not be in doubt;

Nor friend, nor foe, his stainless name shall flout;

She would herself his duty undertake

And fight the Northern foe for honour′s sake.

Her purpose fixed, the plan was soon evolved,

But none should know it, this she was resolved;

Alone, unknown, she would the danger face,

Relying on the prowess of har race.[5]82

Charles Budd将原诗的直接引语译为叙述,并补译了大量内容,从旁观者的角度对木兰替父从军的心理活动进行细致入微的描绘:一方面,是现实的无奈之举——“The name of Muh-Lan′s father heading all the rest,/ But he was ill——no son to take his place”(“父亲名列单首,/然其病衰——无子可替);另一方面,是出于尊严的维系——“Excuses meant suspicion and disgrace;/ Her father′s honour must not be in doubt;/ Nor friend, nor foe, his stainless name shall flout.”(“推辞意味着怀疑和耻辱;/父亲的荣誉岂容置疑?/无论是敌或友,他的无暇名誉不容辱谩。”)因此,在Charles Budd笔下,木兰替父从军更多是为了责任(“she would herself his duty undertake”)(“她要替父承担责任”)与荣誉(“fight the Northern foe for honour′s sake”)(“以荣誉为名、与北敌交战”)。译者还补译内容,对木兰的性格进行刻画,充分展现了木兰聪敏(“the plan was soon evolved”)(“迅速制定出计划”)、决断(“this she was resolved”(“对此,她坚定不移”)与勇敢(“Alone, unknown, she would the danger face”)(“她孑然一身,默默无闻,横对危险”)的一面。由此可见,Charles Budd的旁叙、尤其是对木兰心理活动的描写,不仅增加了诗歌的叙述性,也使人物形象更加立体丰满;然而,其叙述文字却较过于文雅详致,未能传递出原诗古朴自然、简洁明快、口语化的民歌韵味。

(三)例三:可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。”

该四句诗为木兰胜利归来朝见天子时与皇帝的对话。天子坐在殿堂论功行赏,给木兰记很大的功勋,赏赐千百金还有余。然而,木兰却“功成不受赏”,不想做尚书郎那样的高官,只愿解甲还乡,尽快回到故乡与家人团聚,过劳动人民的耕织生活。这四句诗句式参差,七言与五言交织,音韵铿锵,易于传唱,体现了民歌的特征。

杨宪益、戴乃迭将其译为间接引语+直接引语:

“The khan asked Mulan what she desired to do,

I don′t need any high official position,

Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,

And send me back to my hometown.”[3]213

杨宪益、戴乃迭用用间接引语的方式翻译“可汗问所欲”,以直接引语的方式翻译木兰的答语,道出了女子的口吻。“Please lend me...”(“请借我。。。”)用语礼貌谦逊,既体现了木兰谦恭有礼的优良品质,又契合木兰作为臣子朝见天子的场景。“fleet of foot”(“步履如飞”)勾勒出木兰对归乡返家的迫不及待的兴奋与期待之情;头韵修辞的使用又使诗句富于音乐性,读之朗朗上口。“I don′t need...”(“我不需要。。。”)等句式表达简单明了,口语特征明显,宜于传唱,再现了原诗的乐府民歌风格。

Charles Budd将其译为旁叙:

While Muh-Lan, singled out from all the rest,

Was offered fief and guerdon of the best.

But gifts and honours she would gladly lose

If she might only be allowed to choose

Some courier camels, strong and fleet of pace,

To bear her swiftly to her native place.[5]84

Charles Budd将原诗的引语译为旁叙,句式婉转曲折,用词精妙文雅,增加了诗歌的叙事性。“singled out from all the rest”(“特意挑出”)、was offered fief and guerdon of the best(“赐予她最好的封地和奖赏”)侧面反映了木兰的英勇善战及其丰功伟绩;条件状语从句“if she might only be allowed to...”(“若允她。。。”)和副词“gladly”(“欣然”)充分反映了木兰对返乡的兴奋与期待之情,“fleet of pace”(“飞驰之速”)、“swiftly”(“迅疾”)等词汇勾勒出木兰归心似箭的心情,体现了木兰不羡功名、不贪富贵的高尚情操与视富贵若浮云的磊落胸怀,表现了劳动人民质朴谦逊的品质。

(四)例四:“同行十二年,不知木兰是女郎。”

这两句诗为木兰回乡时同行伙伴发现她的女子身份时所发出的惊叹之语,以伙伴惊奇的反应来反衬木兰的聪敏、机智与果敢,极富戏剧性,体现了作者对于普通女子所禀赋的智慧和才能所持的肯定和赞赏的态度,是故事的结局和全诗的高潮。

许渊冲将其译为直接引语:

“We have marched together for twelve years,

But did not know there was a lass′mid our compeers!”[2]351

许渊冲选用直接引语来翻译“同行十二年,不知木兰是女郎”,以感叹号结尾,尽显伙伴见到木兰身着女装时的惊讶之情,取得了极好的戏剧效果。许渊冲将“不知木兰是女郎”译为“did not know there was a lass′mid our compeers”(“不知同伴中竟有女性”),一方面说明木兰和其他男子一样在战场上冲锋厮杀、出生入死,反衬了木兰的英勇果敢;另一方面也暗示木兰女扮男装与伙伴征战多年而未被发现,必然具有非凡的聪慧与机智。该译句直接引语的运用使读者如闻其语,将伙伴难以置信、惊讶赞叹的表情呈现在读者面前。

Charles Budd将其译为旁叙:

For not the boldest there had ever dreamed,On toilsome march, or when swords flashed and gleamed In marshalled battle, or on sudden raid,That their brave comrade was a beauteous maid.[5]85

Charles Budd将原诗的直接引语改译为旁叙,并增加了“同行十二年”的细节铺陈,从而增加了诗歌的叙事性,起到了渲染气氛、烘托人物的作用。伙伴与木兰共同征战多年,其间的种种艰辛曲折,原诗并无细叙,只让同伴随口唱出,寥寥五字“同行十二年”简单质朴,既符合说话人的身份,也留给读者极大的想象空间;Charles Budd却以旁叙的手法对此进行浓墨重彩的描绘,“toilsome march”(“艰辛的征程”)、“when swords flashed and gleamed in marshalled battle”(“战场上短兵相接、严阵以待”)、“sudden raid”(“出其不意的袭击”)等词句将战场的残酷艰难与瞬息万变铺呈在读者面前,使读者如见其景,既反衬了木兰女扮男装不为人道的艰辛,又暗示其机智与聪慧。而“brave comrade”(“勇敢的伙伴”)、“beauteous maid”(“美丽的女郎”)等词汇也直接道出了木兰勇敢坚毅的品质与美丽婉约的女性形象。Charles Budd的译句句式婉转,用词典雅,韵律优美,但在某种程度上削弱了原诗的口语化民歌特征及原诗所传递的戏剧性效果。

三、结语

本文通过对比研究Charles Budd、杨宪益、戴乃迭和许渊冲的《木兰诗》英译版本中引述成分的处理,得出以下结论:对于中国古诗中的引述成分,译者可以选择将其译为直接引语、间接引语和旁叙。直接引语摆脱了叙述语境的羁绊,直接展示被叙述者的原话,直观立体、简单明了,会产生活泼形象、生动自然的效果,使读者如听其声。间接引语中人称的变化、时态的后移、语序的调整、句式的变换等都使读者时时感到叙述者的介入、时时听到叙述者的声音,在情感表达上较为朴素内敛、婉转曲折,可以起到间接蓄势的效果,给读者更大的想象与思考空间。旁叙从旁观者的角度对人物复杂微妙的心理过程进行叙写,笔调冷静客观,增加了诗歌的叙事性,却不宜于再现原诗的口语风格与民歌特征。

参考文献

[1]吕晴飞,等.编著.汉魏六朝诗鉴赏辞典[M].北京:中国和平出版社,1990:944.

[2]许渊冲,译.汉魏六朝诗:汉英对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.

[3]林希今,译.杨宪益,等.英译.乐府:汉英对照[M].北京:外文出版社,2001.

[4]李春祥,主编.乐府诗鉴赏辞典[M].郑州:中州古籍出版社,1990:278

[5]吕叔湘,编.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

基金项目:★此文为广西区教育厅立项项目,课题编号:SK13LX129;课题名称:中国古诗中的引述成分与英译策略

猜你喜欢

戴乃迭木兰诗杨宪益
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
《木兰诗》中的亲情解读
《木兰诗》课堂教学实录及赏析
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》
发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评