APP下载

英汉思维差异下的翻译研究

2015-06-29刘馨谦

课程教育研究·下 2015年6期
关键词:思维模式翻译语言

刘馨谦

【摘要】受英汉思维差异的影响,很多学生虽然清楚英文词汇及短语搭配的含义和句法结构关系,但翻译起来却很难准确作出通顺流畅的汉语译文。加之两种语言遣词造句和行文结构区别很大,如果不顾英汉差异,机械地翻译和转换,必然会使得译文不符合汉语习惯。因此,熟悉英汉文化思维的主要差异并掌握一定的翻译技巧很有必要。

【关键词】思维模式 英汉思维差异 语言 翻译

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)06-0088-02

林语堂先生曾经写道:“中国人向来不重逻辑……凡事只凭直觉……”林先生一语道出中国人的思维方式侧重直观、内心体验和直觉等情感指向。而以说英语为代表的西方人,侧重逻辑、分析和推理等理性思维。这两种截然不同的思维方式常使中国学生在学习英语时颇感困惑。

一、英汉思维差异及其在语言中的体现

思维模式是民族文化的核心,属于最隐含的文化内涵之一,拥有不同文化传统或背景的人有着不同的思维模式。中西方思维模式差异是造成中西方文化差异的重要原因之一。其差异主要有:

1.整体思维与个体思维差异

中国传统哲学把世界看作一个整体,整体中包含部分,突出先整体后部分,因此,中国的思维模式具整体思维的特点。而西方人持“天人相分”的观点,即人是万物的中心,注重个体的独立作用和细节,强调形式结构和规则制约,突出由部分到整体,个体思维特征明显。

2.形象思维与抽象思维差异

中国的形象思维模式,常与外部世界的客观事物形象相联系。相比之下,西方人的思维比较重视理性知识,并主张通过实证得出科学客观的结论。如汉字里的“山”字的字形很像自然界里山的形象。而英语属于拼音文字,由无意义的字母通过线性方式排列组合。如hill(山)这个单词只有词义性,没有事物的形象性。

3.主体思维与客体思维差异

汉语常用“人称主语”,注重“什么人怎么样了,谁做了什么事”;英语常用物或抽象概念等“物称主语”,注重“什么事发生在什么人身上”。因此有“汉语多主动句,英语多被动句”的情况。汉语可用多种方式表达被动意义。如:“一锅饭四个人吃”;“四个人吃一锅饭”。

4.间接思维与直接思维差异

中国的思维模式以整体性为基点,重领悟而轻论证,呈螺旋式并具间接性。而西方思维模式以个体性为基点,强调逻辑分析,注重形式论证,呈线性并具直接性。在语言表达上“汉语多后重心,英语多前重心”。

二、英汉思维差异在翻译中的体现

翻译是语言和思维间的转换,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定障碍。主要体现在:

1.整体与个体

与散行的英语结构相比,汉语不仅结构性更强,还有周遍性重复等特点。

2.抽象与具体

由于缺乏对英汉思维差异和语言差异的理解,学生在翻译时往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。例如:

I talked to him with brutal frankness.

译文1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。

译文2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。

参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

例句用了“brutal frankness”这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,如译文1 将其译为“近乎冷酷的直率”;译文2 译为“近乎残忍的坦诚”。但拗口的译文反映出学生在抽象和具体间相互转换的意识不强。

3.主体与客体

由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,学生在翻译过程中,会出現译文表达不自然的现象。 如以下例句:

The thick carpet killed the sound of my footsteps.

译文1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。

译文2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。

参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

虽然学生译文并没有错误,但不难看出学生缺乏在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“The thick carpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。

4.间接与直接

由于对英汉差异的敏感性不强,在翻译时不能充分考虑句式因素,学生很难摆脱英语多前重心的形式束缚;因此,译文仍是流散句式,即使用连接词连接,还是有很多错误并且逻辑关系混乱。

Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.

译文1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。

译文2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。

参考译文: 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是对基本成分的修饰。原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而译文1首先理解有误,由于受到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;而译文2很难懂,将“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。

三、结束语

翻译的过程实际上由理解和表达两部分组成。能否在充分理解原文含义并尊重原文文体和风格的基础上,进行符合目标语言习惯的表达,是翻译成功与否的关键。本文列举了中西方思维差异在汉英语言中的一些体现,这种探索无论对于教学还是翻译都是不无裨益的。

参考文献:

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

猜你喜欢

思维模式翻译语言
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
高校学生思想政治工作思维模式分析
逻辑创新的思维模式
基于“核心素养”的小学数学教学策略研究
累积动态分析下的同声传译语言压缩
语境与英语写作研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
我有我语言