APP下载

高职院校课程资源共享模式探究

2015-05-30张萍范小云

科技创新导报 2015年31期
关键词:商务英语翻译慕课高职院校

张萍 范小云

摘 要:课程资源共享是教育资源共享的核心内容。高职教育应该以慕课平台的开发应用为切入点,探索高职院校课程资源共享的新模式。基于此,以《商务英语翻译》慕课平台的建设构想为例,探讨其操作实践,以期以点带面,丰富外语教学的慕课范式,推动高职院校课程资源共享模式改革。

关键词:高职院校 课程资源共享 商务英语翻译 慕课

中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)11(a)-0240-03

Abstract:Course resources sharing is the core of educational resources sharing.For higher vocational education,the development and application of MOOCs should be used as a breakthrough point to explore the new sharing modes of course resources among higher vocational colleges.Based on this,a design on constructing the MOOC of Business English Translation is put forward.The study is expected to enrich MOOCs paradigms for foreign language teaching, and promote the reform of the sharing modes of course resources among higher vocational colleges.

Key Words:Higher Vocational Colleges;Course resources Sharing;Business English Translation;MOOC

1 课程资源共享

随着教育信息化和数字化,教育资源的共享问题已成为热点研究课题之一。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》提出,要“加快教育信息化进程……建立开放灵活的教育资源公共服务平台,促进优质教育资源普及共享”[1]。而教育资源最重要的组成部分之一就是课程资源。课程资源共享,作为教育资源共享的核心内容,也越来越受到人们的关注。当前,高职院校的课程资源共享主要面临着以下几个问题:优质课程资源稀缺、分布不均,师生比率大,共享制度不健全等。如何逾越高职院校之间课程资源的藩篱、提高高等教育质量和效率、促进教育资源公平和普及,是亟待解决的问题。近年来风靡全球的一种全新教育平台——慕课,似乎给高职院校课程资源共享这一课题打开了一条新的思路,提供了一种新型模式。

2 慕课

慕课,英文全称为Massive Open Online Courses(大规模开放在线课程),简称MOOCs,是大数据时代和科技信息化催生的新兴课程模式。自2008年第一门慕课在加拿大诞生以来,其发展势不可挡。2011年,美国斯坦福大学创办的Udacity、Courseera,及哈佛和MIT联手组建的edX相继出炉,并立即受到世界各地学子的追捧[2]。2012年,这三大慕课平台吸引了上百万的注册学员,号称比Facebook(脸谱网)增长还要快,因此,该年被美国《纽约时报》称为慕课元年[3]。

慕课在国内高校也引起瞩目。2013年,北大、清华与edX签约,复旦、上海交大与Coursera联盟;2014年中国大学慕课平台上线后,更多的高校纷纷加入慕课行列。目前大陆地区至少有32所高校已经开展了慕课教学,大陆高校累计建设慕课课程数量大约在450门左右[4]。

慕课时代的来袭,从根本上改变了高校课堂固有的模式,打破了传统课程受时空、人数的限制,标志着教育技术进入了高速发展的阶段。与传统课堂对比,慕课带给学生更多元化的体验,其优势显而易见,见表1所示。

慕课在国内刚刚起步,正处于试验、探索、体验的阶段,配套政策、经费保障和建设环境都有待成熟。但不可否认的是,慕课开创了高校课程资源共享的新局面,也带来了新的机遇和挑战。高职教育应该以慕课平台的开发应用为切入点,探索高职院校课程资源共享的突破口,打破不同院校之间的信息壁垒,达到课程资源共享的目的,进一步促使教育资源的普及和公平。

笔者认为慕课模式可以应用于《商务英语翻译》的教学。下面以该课程为个案,分析讨论其建设构想。

3 《商务英语翻译》慕课平台的建设构想

《商务英语翻译》是高职英语专业高年级的核心专业课,该课程面临着课时少、师生比大的问题,而且该课程往往沿袭传统的翻译教学模式,即教师讲授、学生练习、教师评译的方式,课程模式比较僵化枯燥,学生学习兴趣低、容易产生倦怠情绪。引入《商务英语翻译》慕课平台,可根据实际情况一方面让非英语专业、甚至是校外学习者按兴趣进行自学;另一方面又可以让在校英语专业学生运用“在线学习”加“课堂面授”的模式进行混合式学习,增加师生、生生互动,提高学生的学习兴趣和参与、合作意识,真正提高教学质量与效率,同时实现优质课程资源共享。《商务英语翻译》慕课平台的具体建设构想步骤如下。

(1)制作详尽的课程计划,规划每一节慕课模块的内容,让学员了解《商务英语翻译》的课程目标、课程资源、学习任务和课程作业。教师应充分了解学生的能力水平,考虑到高职教育对学生实践能力和应用能力的要求,兼顾学生未来职业工作的需要,使课程内容集信息性、职业性和时代感为一体,并以鲜活的任务和仿真情境为驱动。

(2)收集教学资源如文本、课件、图片、音频和视频等,用于制作教学微视频。

(3)教学微视频录制、编辑。微视频一般在10 min内,短小精致,以适应学习时间碎片化和学习精力不易集中的特点,有助学习者对学习进程的把握和对内容的理解。每一个微视频对应一个知识模块,可以是教师对某一翻译技能的讲解,或模仿真实场景的口译演示。视频最好添加字幕开闭功能和语速调节功能,以迎合不同能力水平的学习者。视频中途可暂停,嵌入测验问题供学生回答,如,任务闯关游戏,实现实时互动性。学员回答正确才可进入下一视频的学习,以保证他们在观看视频时集中注意力,有效巩固知识,提高学习质量。若回答不正确,学员可返回上一步,重新温习微视频的内容,直到弄懂为止。嵌入测验的难度不可太高,以免让学生产生焦虑、畏难的情绪而放弃课程学习。

(4)在线练习设计。练习可分为客观题和主观题。客观题可以是单选题、多选题和判断是非题等,由系统直接生成评分,这样能给学员及时的反馈,便于迅速掌握某一模块的知识。主观题不能由系统自动生成评分,而是以小组项目或论坛讨论的形式开展。学员在上传文本答案或录音之后,由同伴和教师进行评论打分,生成该学员的考核成绩。这样的练习没有标准答案,能鼓励大家积极思考、创新探索的精神,也提供了一个互相交流沟通的平台。练习设计环节应该增加趣味性,激发学生的学习兴趣和参与热情,实现实用性和趣味性的统一。同时,练习的难度不能太大,否则容易挫败学员的自信心和参与度。

(5)设计开发学习平台的前端和后端。前端,即慕课资源学习平台。此平台免费开放,学习者只需要注册即可使用。学生可以播放教学微视频、在线作业提交、在线讨论、互评和实时答疑。考虑到商务英语翻译课程的特点,可考虑增加平台的录音和上传功能。平台后端,即慕课资源管理系统,便于教师上传、修改资源、管理班级、批改作业和进行课程考核评价。慕课平台,既可利用原有的、成熟的校园数字教学平台,也可选择商业性的平台系统,这要根据实际教学需求及各院校的实际情况而定。

(6)收集使用者的反馈意见,对《商务英语翻译》慕课平台进行测试修改。慕课的一个重要特点就是“用户友好型”。对使用者的学习体验及时进行调查和意见搜集,可优化该课程系统。

作为高职院校课程资源共享新型模式,慕课的构建还需要大量的理论与实践研究才能不断地完善和发展。该文旨在抛砖引玉,以点带面,丰富外语教学的慕课范式,推动高职院校课程资源共享模式改革。

参考文献

[1] 新华社.国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)[N/OL].新华网,2010-07-29.http://education.news.cn/2010-07/29/c_12389320_2.htm.

[2] 李曼丽.MOOCs的特征及其教学设计原理探析[J].清华大学教育研究,2013(4):14.

[3] Pappano L.The Year of the MOOC[N].New York Times,2012-11-02(3).

[4] 崔璨,刘玉,汪琼.中国大陆地区2014年高校慕课课程建设情况调查[J].中国电化教育,2015(4):19-20.

[5] 陈冰冰.MOOCs课程模式:贡献和困境[J].外语电化教学,2014(3):40.

猜你喜欢

商务英语翻译慕课高职院校
商务英语翻译与文化信息等值研究
试论商务英语翻译的原则
大学生对慕课的了解和利用
“慕课”教学的“八年之痒”
慕课环境下的学习者
高职院校创新创业教育初探
全球化背景下高职院校韩语专业毕业生就业现状分析
多元智能理论视角下高职院校体育课程评价体系的研究
浅谈财务管理存在的问题及完善措施
商务英语翻译中的文化差异及其对策