APP下载

浅谈《牛津英语词典》中的粤方言借词

2015-05-30李莉莉

校园英语·上旬 2015年9期
关键词:粤方言

【摘要】借词是异文化的一种存留。作为汉语的七大方言之一,粤方言中的很多词语已被借入英语并收录在《牛津英语词典》中,成为英语词汇不可缺少的组成部分。本文将从引用日期及语义类别两个维度对《牛津英语词典》(网络版)中收录的31个汉语粤方言借词进行统计分析,旨在从更深一层次来研究英语中的汉语借词。同时,通过回顾英语中源自汉语粤方言的借词产生的历史文化背景,从侧面说明汉语粤方言对世界语言和文化所产生的重要影响。

【关键词】牛津英语词典 粤方言 引用日期 语义类别

一、引言

《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)是词典编纂史上的一座丰碑。该词典于1884年开始出版第1版第1卷,收词量达24万条。2000年初,OED2在网上发布,现在每个季度都增加一批新修订的词条。截至2010年底,OED共收录了 245 条汉语借词。根据陈胜利(2013)的相关研究,这245个汉语借词均为直接借用的音译词。其中,31个来自汉语粤方言。

汉语粤方言(又称粤语、广东话)是汉语的七大方言之一,在以珠江三角洲为中心辐射开来的包括桂东南地区的区域中一直扮演着通用语的角色,也是香港和澳门约六百万同胞及海外华人的社交用语。一方面,外语中的一些新概念、新词语通过粤方言的媒介进入了汉语词汇,如“的士”(taxi),“恤衫”(skirt)等;另一方面,汉语中的一些词语也通过粤方言以及粤方言本身的不少词语进入了外语词汇中,成为英语词汇中不可缺少的组成部分。

本文将从引入日期和语义类别两方面研究OED中收录的31个粤方言借词,通过探究英语中的汉语粤方言借词产生的历史文化背景,反映出汉语粤方言对世界语言和文化产生的重要影响。

二、OED中汉语粤方言借词的引入日期

网络版的OED(基于1989年出版的第二版)中共收入汉语词汇245个,其中,词源标明为粤语的汉语借词数目为31个。从时间上来看,词汇分布情况如下表所示:

表1.OED中汉语粤方言借词的数目(每50年)

由表1可以直观看出大部分词汇分布在19、20世纪,占到总收词量的87.1%。这个现象是可以得到解释的。据有关史料记载,17世纪资产阶级革命以后,英国击败葡萄牙、荷兰等强国取得了海上霸权,出于海外扩张的需要,与中国开始进行贸易往来。此前,中英两国的交流是经过第三方开始的,所以,借入英语的汉语词汇通常是间接借入的,在OED中没有收录。1637年,英国派出商船队首次来华,进入广州,并于1689年在广州设立了东印度公司办事处,至此,英国开始了与中国的频繁接触。在这期间,进入英语的粤方言借词仅有4个,即“拖秤”(dotchin(1696)),“金桔”(kumquat/cuamquat(1699)),“商行”(hong(1726))和“白铜”(paktong(1776))。1784年,随着第一艘美国商船“中国皇后号”驶抵广州,对华贸易迅速发展。此后在长达两个多世纪的时间内,由于广东所处的特殊地理位置,加之香港、澳门的原因以及旅居英美等国华侨的因素,英美等国与广东地区的联系一直不断。因此,大量汉语粤方言词汇被音译后借入到英语,后来他们中的一些逐渐被收入英语词典,其中,收录在OED中的粤方言借词共达27个。

因此,语言离不开历史,语言中借词的产生与民族间的交流史密切相关。研究发现,英语中的汉语粤方言借词数目随时间发生的变化,反映出了中英美三国人民在历史上的接触与交流的不断增多。

三、OED中汉语粤方言借词的语义类别

通过对OED中注明源出汉语粤方言的31个借词进行分析,笔者发现,这31个粤方言借词均为名词。而且,它们大都是表示与粤方言地区有关联的中国近现代社会经济、政治、社会生活史实,中国特有物产以及语言文化等方面的内容。笔者试对其进行分类如下:

笔者试将这31个粤方言借词分为6大类,分别为饮食,娱乐赌博,鸦片,工具,机构及其他。其中,饮食类词汇较多,共计14个,占45.2%。笔者又将其分为4种小类,即果蔬,菜肴,调味料及茶。之后,笔者对OED中汉语粤方言借词的历史文化背景进行分析,发现了其收入较多饮食类词汇的历史原因。

一方面,第一艘美国商船“中国皇后号”在1784年到达广州,将中国的茶叶、水果等特产运回,这些相关的汉语词汇也逐渐被借入英语中。另一方面,鸦片战争之后,中国国力衰弱,这些词汇从侧面反映出了当时移居美国的华人(主要来自广东)在海外生活的情景。根据索威尔的《美国种族简史》记载,1870年,美国有63000名华人,几乎都分布在西海岸。国家的落后与腐败使他们成为被歧视和受欺凌的对象。他们只能做最重、最脏和最低下的工作,他们的主要职业就是开洗衣店和中国餐馆。中国餐馆供应的炒杂碎、炒面、炒饭等成了美国人喜爱的佳肴。这些华人绝大部分来自广东省,所以这一时期英语中出现了许多源自粤方言的饮食类汉语借词。

另外,有些贫苦的美国华人为了打发压抑的生活,不仅赌博、嫖妓,还将鸦片带入了美国,这也解释了一些有关娱乐赌博(pai gow(牌九),pakapoo (白鸽票))以及鸦片(yen (2)(瘾),yen-yen(烟瘾))的汉语词汇进入英语的原因。而且,美国唐人街的首领拉帮结派,组织秘密社团作为武力后盾,这样源自中国民间的黑社会性质的“堂”(tong(3))也就进入了英语。二战后,华人的社会和经济状况有了明显好转,而且,此时的华人已多是移民的后代,因此这个时期进入英语的汉语词汇就很少了。据表1显示,从二战后到2014年,OED中收录的粤方言借词数目为6个。

四、结语

研究发现,OED中收录的粤方言借词大部分是在19、20世纪借入英语,反映出中国和英美两国人民在历史上的接触与交流的不断增多;同时,通过对粤方言借词的语义分类,发现近一半的借词属于饮食类,经过对其进行历时分析,发现了其进入英语的历史成因。另外,笔者在研究中发现,OED中未明确标明词源的205个汉语借词中,仍有部分词汇来源于粤方言,如“旗袍”(cheongsam)、“功夫”(kung fu)等。因此,OED在词源标注方面仍需做出进一步工作。

参考文献:

[1]Cannon,G.Chinese borrowings in English[J].American Speech.1988.63:3-33.

[2]陈胜利.《牛津英语词典》中的汉语借词数量研究[J].盐城师范学院学报.2013.3:93-100.

[3]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社.1983.

[4]索威尔.美国种族简史(Ethnic America:A History)[M].沈宗.美译.南京:南京大学出版社.1993.

[5]汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报.2001.4:70-73.

[6]朱少华.英语中汉语粤方言借词研究[J].现代外语.1995.4:31-37.

作者简介:李莉莉(1990.6-),女,河南焦作人,陕西师范大学,2013级硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

粤方言
粤方言文化在文创产品设计中的传承与应用研究
粤方言里的“番鬼”
粤方言对学生语言表达的不利影响及对策
广西粤方言心母字探析
粤方言对英语语音学习的负迁移作用及应对策略
浅谈粤语与粤方言的概念界定
黄碧云小说《烈女图》中的粤方言
清末粤方言的体貌标记
普通话影响下粤方言词汇的演变及发展趋势
广东茂名粤方言词汇特点浅析