APP下载

古诗中专有名词的英译探析

2015-05-09雷宇

青年文学家 2015年12期
关键词:广陵汪伦许渊冲

雷宇

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-12-0-04

1.引言

专有名词的翻译曾是我国翻译界的一个热点,许多翻译大家都参与过这个话题的讨论。即使到了当前,仍时常有探讨专有名词翻译问题的文章发表,一些翻译教程也设有专门的章节分析人名,地名等专有名词的翻译。这些文章和教程分析了专有名词的构成特点,总结了专有名词翻译的基本原则,提出了具体的翻译方法,对译者具有现实的指导意义。但是这个话题的讨论并未就此划上休止符,不同文体和题材的汉语语料中专有名词的翻译仍然是一大难点,仍然具有进一步研究探析的必要和空间。

中国是一个诗的王国。在中国文学中,成就最高,影响最大,最能代表中华民族文化特征的文学样式无疑是诗。诗言志,诗人有感而发,写景抒情,叙事咏怀,诗歌中当然不可避免地要提到有关的地名和人名。这一点在古典诗歌中尤为突出,中国古典诗歌中的专有名词出现频率极高,原因之一就是诗人常会在诗中对特定的情景,事件进行描摹和叙述。本文拟采用唐朝大诗人李白的两首七绝诗《赠汪伦》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》及其多个英译本作为基本的语料分析对象,对古诗中专有名词的英译问题进行探索。

2. 专有名词简介

从词类的分类看,语言中有名词,动词,形容词,副词等开放词类。而就名词的分类而言,可以从特指和泛指的角度分为专有名词和普通名词两大类。专有名词相对于普通名词而存在,是一个外延比较宽泛的语法概念。简单地说它是特定的人,地方或机构等的名称,即人名,地名,国家名,单位名,组织名,等等。在特定的话语范围内,专有名词通常表示独一无二的对象,亦即是说它所指的对象单一固定。在书写时,英语中的专有名词和词组首字母须大写,但它所带的冠词有些必须大写,如吴敬梓《儒林外史》的杨宪益,戴乃迭译本为“The Scholars”,那么之后提及这部译著时必须尊重原译者的写法,定冠词须大写;有些所带冠词则不必大写,如the United States中的定冠词如未出现在句首则不用大写。

3.多译本比较分析

本文拟以李白七绝诗《赠汪伦》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》及其英译本为例,考察古诗中专有名词的英译问题。

3.1 《赠汪伦》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》原诗及其英译本简介

在古代由于山高路远交通不便,再加上邮政又处在鸿雁传书的阶段,通讯不畅。所以古人非常重视送别之情,有道是:黯然销魂者,唯别而已矣。亲情,友情,爱情都在分别的那个时刻得到了升华和体现,因此抒发送别之情的诗歌在古诗尤其是唐诗中占有相当重要的位置。一些送别的名句名篇,已经成为中国人重情重义的一种诗意缩影。唐朝浪漫主义大诗人李白尤其喜爱云游四方,广交天下才俊,又很少囿于一地而居,因而在他的作品中离别主题是很多见的。这其中既有描述他受友人相送的感激之情,如《赠汪伦》,《金陵酒肆留别》等;也有他送别知交的不舍之意,如《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,《送友人》等。因送别诗多为描摹或记述别离场景和事件,故其中出现的专有名词是较多的,涉及到的英译问题也比较复杂,正是研究古诗中专有名词英译的绝好语料。

所选《赠汪伦》一诗:“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。” 讲述的是李白游泾县桃花潭时,在村民汪伦家做客。临走时,汪伦来送行,于是李白写这首诗留别。诗中表达了李白对汪伦这个普通村民的深厚情谊。该诗的英译本有多种,本文的讨论涉及了六种,包括杨宪益,戴乃迭译本,许渊冲译本,曹顺发译本,孙大雨译本,Burton Watson译本,以及邢全臣译本1。

所选《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。”描摹的情景则是诗人至交孟浩然启程前往长江下游的扬州,诗人站在黄鹤楼上,凝望孤帆渐渐远去,直到它完全隐没在青天绿水之中。最后只见滚滚江水流向天边,诗人的感情也随着江流而起伏。该诗也有多家英译本,本文将选择包括杨宪益,戴乃迭译本,许渊冲译本,屠笛,屠岸译本,万昌盛,王间中译本,王大濂译本,Witter Bynner,江亢虎译本等六种2予以探析。

3.2 原诗中专有名词被英译为对等的专有名词

从本文所选的语料分析对象看,诗中大多数的专有名词在英译本中也是以名词形式出现的。例如,《赠汪伦》中最后一句:“不及汪伦送我情”,“汪伦”是李白的朋友,也是本诗题赠的对象。在原诗中以人名形式直接出现,大多数译本除邢全臣译本外都是对应处理的,直接译为对等名词,没有采用加注法,或同位语等形式来诠释汪伦的身份以及与诗人的关系。但是值得注意的是,在所有直接译为对等人名的译本中,许渊冲译本有一细微差别,那就是在人名汪伦前,加了感叹词“O”,即“Its not so deep, O Wang Lun, as your love for me.”在英语中,“O Wang Lun,”实际上是呼语,呼语的作用为了确定受话人,或是保持或增强讲话人与听话人的社会关系的。李白与汪伦是朋友,分别时情谊绵长。使用这一呼语非常贴近讲话人对友谊珍视和不舍的心情,从人际功能角度看是成功的,但从语言使用看,带有呼语的语句语体方面通常不正式,这样的成分出现在古诗句的英译本中是否合适还需进一步考量。

还有一例,《黄鹤楼送孟浩然之广陵》所选的六译本中对首句“故人西辞黄鹤楼”中专有名词“黄鹤楼”都译作了专有名词,但在表达上还是有差异的。屠笛,屠岸,杨宪益,戴乃迭,许渊冲将其译为“Yellow Crane Tower”,即采用了前置修饰结构;万昌盛,王间中将其译为“Tower of Yellow Crane”,即采用了后置的修饰结构;Bynner,江亢虎译为Yellow Crane Terrace,与前二者的区别在于Terrace和Tower的选择使用。王大濂译为“Crane Tower”,但值得注意的是王大濂将诗题中“黄鹤楼”译为了“Yellow Crane Tower”。由此可以看出的是,原文的专有名词在英译处理为对等的专有名词时,不一定要用完全一致的表达,可直译也可意译,无论哪种形式,意义的表达和意境的传递是至关重要的。当然如果能做到许渊冲先生推崇的意美,形美和音美,三美聚,译文当然就更为成功了。

3.3原文的专有名词被英译为不对等的专有名词

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的标题和开头两句即清楚交待了送别的双方人物,时间,地点,目的地。标题出现的地名是“广陵”,而诗中第二句却是“烟花三月下扬州”。诗文本身并未解释广陵和扬州的关系,但汉语本族语读者应该都知道广陵是扬州的别称,两者在符号学看是同一所指。但是英译本的读者是不具备这一常识的,在此处避免混理解乱应该是译者应完成的一个文化传递的任务。但通过观察,不难发现,本文所选六种译本中有四种都回避翻译诗题中的“广陵”,而独留诗句中的“扬州”并将其译为“Yangzhou”,只有Witter Bynner,江亢虎的译文中将标题改译为“Yangzhou”保持与下文的一致。可惜,原文的确是有广陵和扬州两个专有名词,李白应该是为了与末句“天际流”押尾韵才在第二句使用“扬州”这一名称的,而古人更多的是使用“广陵”。这一不对等的译法直接化“广陵”为“扬州”虽避免了混乱,却有不忠于原文之嫌,有些遗憾。另一与众不同的译本仍出自许渊冲先生之手,他将句中的“扬州”译为“River Town”。从书面形式看,许译把“River Town”当做专有名词,但它并没有像“Yangzhou”那样表示特指意义,或者说读者不一定能够确定它所表示的特指意义。这样看来,为了更好更忠实的表达原诗的意义,还是用两个专有名词把它们分开译最好,但可以使用加注法,向读者说明“广陵”即“扬州”,都是中国一座古老城市的别称。

3.4原文的专有名词被英译成普通名词

《赠汪伦》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》两首诗的译本中都出现了把原诗的专有名词译成普通名词的情况。前者本文所选的六译本中,邢全臣将第三句“桃花潭水深千尺”中的“桃花潭”化译为普通名词“a deep green lake”,原诗中“桃花潭”的“桃花”则处理为“peach blossoms”,即潭上倒影的桃花。这样译其实改变了原诗的意思,桃花潭不再是一个整体,深千尺的也不是桃花潭,而是潭面倒映着桃花的一个绿水潭。这样的情景意境也很优美,却是译者重新创造出的,与原诗出入太大。其实桃花潭是位于安徽泾县以西40公里处,南临黄山,西接九华山,与太平湖紧紧相连的一处风景地,确有其址。历史上也已有定名,即“桃花潭”。译者随意将这一固定的专有名词译为普通名词的做法还是值得商榷的。《送孟浩然之广陵》的译文中也有一处颇受争议,但若追根溯源,原因其实还在于对原诗的理解上。诗中最后一句“唯见长江天际流”里的“长江”一词,出现了由于定位问题而将其分别译为专有名词和普通名词的情况。屠笛,屠岸将其译为“the Yangtze River”,王大濂译作“River”,许渊冲译为“the endless River”以上三种译法虽不尽相同,各有方法,但在用专有名词翻译专有名词这一点上是一致的。另有三种译文就有着根本的不同了。杨宪益,戴乃迭译为“the great river”,万昌盛,王间中译作“a mighty river”,Bynner和江亢虎译为“the river”三种译法都没有译作专有名词,源头应该在于这几位译者对于原诗中“长江”的理解,此处到底是指扬子江,还是一条名字不确定的长长的江呢?细读全诗,通过“黄鹤楼”“下扬州”等信息不难看出,此处就是指中国第一长河,母亲河长江!因为送别地的“黄鹤楼”正位于长江之滨的古镇武昌,“下扬州”说明是沿江而下能到扬州城,稍有地理常识则能准确定位此江即为长江,因而将其译作“the Yangtze River”是最贴切的,即使不译为“the Yangtze River”,译成其他专有名词也要恰当得多。

3.5原文的专有名词未被译出或换用它词

能印证本节小标题的例子首推《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的诗题翻译,本文所选六个译本中有四个都回避了专有名词“广陵”的翻译,前文已有论及,在此不再赘述。另一例出自《赠汪伦》首句“李白乘舟将欲行”中专有名词“李白”的翻译。六个译本中有三人对等音译李白为“Li Bai”,但杨宪益,戴乃迭,邢全臣译本则出现了以代词“I”代替“Li Bai”的处理。这其实是非常巧妙和智慧的做法,体现了三位译者熟谙中国语言文学表达习惯——作者以第三人称出现正是中国古文的叙事特点之一!当年严复译《天演论》首段也是将“It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar Set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called ‘the state of Nature.”译为“赫胥黎独处一室之中,……”他将英文原文的第一人称变成了第三人称,这样做使得译文读起来与中国古代史书何其相似!而且,也使译文更显典雅,更符合古汉语的行文习惯,更易为当时的中国读者所接受。回到《赠汪伦》一诗中,诗人李白此处直呼自己的名字也并非是想采用第三人称的叙事视角,而是相当于说“我”或“我李白”,仍为第一人称视角,这一点也与诗歌最后一句“不及汪伦赠我情”中遥相呼应,因而杨戴译和邢译是很有道理的。而许渊冲先生的译法似乎又是棋高一招,他的译文是“I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,”既体现了第一人称,又保留了专有名词;不是简单的回避不译亦非换作它词。既忠实原文的形,也忠实了神,可谓妙笔!

4.结语

众所周知,汉语和英语分属两个不同的语系,字形和发音的差异为古诗英译增加了困难,中西文化背景的差异以及诗歌的特殊形式更令古诗英译难上加难。正因如此,有人才会发出中国古诗不可译的慨叹。多年来,人们对于古诗英译的争论多集中在格律和散体上,即以韵律体译诗还是以散体译诗。但就古诗中的专有名词如何翻译的问题则鲜有探讨,只有上海大学的顾正阳教授在他的专著《古诗词曲英译论稿》中对于古诗词曲中一些文化因素诸如专有名词,典故,时令节气以及星斗等的处理进行了论述。以上所列各种因素确是古诗翻译中的一大障碍,但是人类不同文明之间毕竟有着相似的文化共核,人类共同的情绪表达还是能够通过语言的转化来实现的。作为译者,能做的就是要深入了解两种语言和文化背景的巨大差异,摸清规律,认识到诗歌艺术手法上的特殊性,根据不同词汇在不同语境下的具体涵义做出最合乎整首诗歌思想内涵的解释和翻译。专有名词在古诗词中可谓俯拾皆是;因此,在翻译中这是个不可避免的问题。本文通过分析李白的两首唐诗及其英译,探析了专有名词在译文中的处理情况,具体涉及到了四种现象,分别是原文专有名词被英译为对等的专有名词;原文的专有名词被英译为不对等的专有名词;原文的专有名词被英译成普通名词;原文的专有名词未被译出或换用它词。在对这四种现象的分析中比较了不同译本的异同和风格,讨论了直译和意译问题,同时也试图通过对文本进行语言学角度的分析来证明和实践翻译批评思路的多维度和批评工具的多样化。

注释:

[1]原诗及译本详见附录。

[2]原诗及译本详见附录。

参考文献:

[1]Baker, Mona. 1992/2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]Nida, Eugene A. 2001. Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]曹顺发,2007,《走近“形美”:古汉诗英译实践点滴》,北京:国防工业出版社。

[4]顾正阳,2003,《古诗词曲英译论稿》,上海:百家出版社。

[5]黄国文,2006,《翻译研究的语言学探索》,上海:上海外语教育出版社。

[6]刘重德主编,1998,《英汉语比较与翻译》,青岛:青岛出版社。

[7]孙大雨,2007,《英译唐诗选》,上海:上海外语教育出版社。

[8]万昌盛,王间中 译,2000,《中国古诗一百首》,郑州:大象出版社。

[9]王大濂,1997,《英译唐诗绝句百首》,天津:百花文艺出版社。

[10]文殊,1989,《诗词英译选》,北京:外语教学与研究出版社。

[11]邢全臣,2008,《用英语欣赏国粹》,北京:科学出版社。

[12]许渊冲 译,2000,《新编千家诗》,北京:中华书局。

[13]杨宪益,戴乃迭 译,2001,《唐诗》,北京:外文出版社。

[14]张海鸥,2000,《唐诗名家导读》,广州:广州人民出版社。

[15]章振邦,1997,《新编英语语法》(第三版),上海:上海外语教育出版社。

附录

《赠汪伦》英译本六种:

杨宪益,戴乃迭:

To Wang Lun

Im on board ,were about to sail,

When theres stamping and singing on shores.

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.

许渊冲:

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore your farewell songs oerflow.

However deep the Lake of Peach Blossoms may be,

Its not so deep, O Wang Lun, as your love for me.

曹顺发:

To Wang Lun

Before Li Bai, who is in his boat, goes,

A song for him on the shore overflows.

Lake Peach Blossom is infinitely deep,

It never equals Wangs palship to keep.

孙大雨:

To Wang Lun

Li Bai embarking, just about to depart,

On a sudden heareth trampling and songs and the strand.

The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,

Runneth not so deep as Wang Luns thoughts for me command.

Burton Watson:

Presented to Wang Lun

Li Bai on board, ready to push off,

Suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep,

Is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

邢全臣:

For Wang Lun

‘Tis is a boat about to set off that I take,

When from the bank I hear you sing while coming.

Peach blossoms cast their shadows in a deep green lake,

But not so deep as your feeling on my parting.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译本六种:

杨宪益,戴乃迭:

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

许渊冲:

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

My friend has left the west where the Yellow Crane Towers

For River Town veiled in green willows and red flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky,

Where I see but the endless River rolling by.

屠笛,屠岸:

Seeing Meng Haoran off to Guangling

My friend leaves Yellow Crane Tower towered in the west,

Going to Yangzhou in the third moon when blooms are vying their best.

His lonely sailing boat floats far away into the azure sky,

Only the Yangtze River flowing towards heaven on high.

万昌盛,王间中:

Seeing Meng Haoran off at Tower of Yellow Crane

From Tower of Yellow Crane my friend is going away to

Yangzhou in the month of glowing blooms and dimming willows.

The distant shadow of a lonely sail now melt into the blue,

And I can see yonder only a mighty river idly flows.

王大濂:

A Farewell Song to Menghaoran at Yellow Crane Tower

From west Crane Tower my friend is on his way

Down to Yangzhou in misty, flower May.

A sails faint figure dots the blue skys end

Wheres seen but River rolling till its bend.

Witter Bynner,江亢虎:

A Farewell to Meng Haoran On His Way to Yangzhou

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky.

Till now I see only the river, on its way to heaven.

猜你喜欢

广陵汪伦许渊冲
扬州广陵:让古城焕发青春
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
黄鹤楼送孟浩然之广陵
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
赠汪伦
大美广陵,诗意维扬
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
赠汪伦
折桂令·客窗清明