APP下载

多语种对白字幕的视听说资源与教学应用

2015-03-22李国禧卢晓娟孙世仁

大连民族大学学报 2015年6期
关键词:多语种字幕外语教学

李国禧,卢晓娟,刘 刚,孙世仁

(大连外国语大学a.现代教育技术中心;b.应用英语学院;c.德语系,辽宁大连116044)

随着多媒体教学模式的出现,外语视听说资源在外语听说教学中得到了广泛的应用。基于录音机和DVD等传统教学资源,已不能充分体现代化视听教学的优势。如果仅把具备各种现代教学技术的语言实验室“当作放音、听音和做练习的场所显然是不当的”[1]。因此,制作并使用合适的外语视听说资源,发挥多媒体教学模式的优势,提高听说能力就成为一个崭新的课题。本文就多语种对白字幕的视听资源的优势及制作、并结合在外语视听说教学中的实践加以论述。

一、S级别视听资源在外语教学中的优势

多语种对白多语种字幕的视听资源指的是同一个视听资源上具有多种语言的对白以及相对应的多种语言的字幕(包括汉语字幕),而且对白和字幕之间可以根据教学需要自由转换,我们把这种资源定位为S级别的视听资源。

看电影学外语是提升外语能力的一个非常有效的途径。适合外语教学的电影一般需要满足三个条件:一是语言含量要大;二是内容要贴近生活,情节不复杂;三是发音要清晰地道。以上三个方面几乎涵盖了语言学习中语音、语调、节奏、用词、思维、感情等几大要素[2],而 S级别的视听资源恰好符合了这些要求。首先,S级别的视听资源从影片内容、情节以及视频质量上严格把关,确保了适合教学需要。其次,S级别资源通过准确把握影视作品的版本与准确片长,确保了该资源的对白和字幕与原版能够完全吻合。第三,在价值导向上,S级别的视听材料更加注重影视作品的内容主题,摒弃了世界观、价值观导向与中国倡导的主流价值观相悖的作品。第四,尽量使用国内外获奖的佳作来制作S级别的资源,有助于提高教学效果和学生的兴趣。

二、制作S级别视听资源的注意事项

一般来说制作一部S级别的外语教学资源需要的素材分为视频素材、音频素材和字幕素材。这三者组合在一起才能构成一个完整的视频资源。

1.S级别资源视频素材的来源

(1)从BD光盘(即蓝光光盘)提取的原始完整高清数据。

(2)网络上分享的高清无损视频,且画面无水印,无明显马赛克,无分割。

(3)某些字幕组上传在网上共享的、分辨率为1280×720P的一些影视作品。

以上所述的三种视频素材,第一种体积非常大,如果服务器存储容量有限,建议不使用该种素材。第二种视频素材需要后期做压缩处理后才能使用。第三种视频素材可以直接使用,简单高效,但要注意是否会引发版权问题。大连外国语大学升级完成的网络机房中心,能够采用前两种素材来制作S级别的资源,有效地规避了版权纠纷。

2.S级别视听资源对音频素材的选取要求

(1)从DVD、BD提取的清晰无损音频数据。

(2)网络资源中稀有的非原声清晰外语配音音频数据。非原声外语配音指的是一部影视作品在本土以外地区发行后所具有的其他外语语言的配音。

对于以上两种音频素材,主要优先收集和使用第一种素材,积极收集第二种素材。第二种素材需要后期做压缩处理后才能使用。需要强调的是,所有音频素材必须与视频素材是相同版本或者相近版本,即时长相同(精确到秒)。

3.S级别视听资源对字幕素材的选取要求

(1)视频素材自身固有的已经调配成样的字幕文件。

(2)国内外各大字幕网站共享的各种外语字幕。

对这两种字幕素材,一定要了解其全部详情,即,所对应的片源是哪一部、字幕是否有分割等信息。一部影视作品有时会有不同的同一种语言的字幕资源,在选定采取字幕之前,应了解各个字幕组的翻译风格与字幕效果,翻译是否准确,须保证影片翻译的学习和教学效果,杜绝字幕娱乐化和单一选定一个字幕而不比对其他字幕的现象发生。

4.S级别资源的字幕须尽量满足小语种教学需求

多语种对白字幕的资源在目前的视听资源中占领先地位。在高校外语教学资源中,小语种资源尤其稀少,所以在选取音轨和字幕的时候,尽量多选择一些带有小语种音轨和字幕的素材,以便丰富和便利小语种外语教学。

三、S级别视听资源在教学中的意义和作用

当今,带有字幕的外语视频教学资源虽然丰富,但质量良莠不齐,选取一种适合外语教学的资源十分不易。多语种对白字幕视听资源的出现,为外语视听说教学片源的选择提供了一种可靠的保障。更为重要的是,现在的外语院校所教授的语言种类往往达到十几种,学生感兴趣的外语可达到两种、三种甚至更多,单一语种和字幕的视听资源在教学上的局限越来越多,所以多语种对白字幕的视听资源更具有教学实践意义。如大连外国语大学,通过VOD点播系统,教师可以在课堂上进行授课,学生可以利用课余时间在校园的任何一个地方进行自主学习。通过几个学期的教学实践,该资源在听说教学中体现出的独特作用主要表现在以下几个方面:

1.教学气氛热烈,学生参与讨论的兴趣浓厚

比起单一的语种对白和中文字幕或者单一语种字幕的资源来说,多语种对白和字幕间可以自由转换的S级别的资源更能激发起学生的学习兴趣以及参与课堂讨论的积极性。学生在听不懂时,可随时参照外文字幕或者对应的中文字幕,减少学习的挫败感,使师生互动和课堂讨论等教学活动得以顺利地进行。另外,多语种对白和字幕的资源大多都是国外的精品电影,故事情节与内容引人入胜,学生愿意欣赏的积极性高,所以参与课堂学习的兴趣也更加浓厚,实现了多媒体英美电影文学教学的“双点教学模式”,即以“教师为中心”和“学生为中心”的双点交互性[3]。大连外国语大学的教师在利用该资源授课期间,真正做到了“寓教于乐”“寓学于乐”,学生表现出了极高的热情和强烈的参与感。由此可见,S级别的影视资源在活跃听说教学气氛、丰富教学内容、调动学生积极性、提高教学效果等方面具有独特的作用。

2.教学手段丰富,促进了听说能力的提高

利用多语种对白字幕资源的字幕具有隐藏的功能,针对水平高低不同的学生,可以采取隐藏字幕和显现字幕的方式,因材施教,切实提高学生的听说能力。授课教师采用的教学手段可多种多样,如先隐藏电影字幕播放一遍,让学生注意力主要集中在电影人物的对白上,以便进行听力训练。一遍过后,学生对故事情节有了了解,但对部分对话还不能进行辨认和理解,这时显现字幕再次播放视频,重点训练,第一遍没有听懂的对白,可以按暂停键以便学生看清字幕内容,并结合对白交替显现外文和母语字幕,加强学生对难点语言的音、形、意的印象,达到听力训练的“输入”学习效果,提高听力能力。针对水平稍低的学生,可以利用显现的字幕,进行role-play训练,或者按照字幕跟读,熟练之后,再隐藏字幕。水平稍高的学生,可隐藏字幕让他们进行模仿语音语调的配音练习,也可以让学生进行视译训练,方法是教师切断声源,并将外文字幕切换成中文字幕,要求学生将中文字幕口译成英语,教师也可以鼓励学生用不同的表达句式来翻译电影人物的对白。不论是role-play还是配音、视译练习,实际上是把听力技能的“输入”训练再通过说“输出”,从而达到提高学生口语能力的目的。还有的教师把该种资源当做提高听写能力的素材,方法是放一段电影,但隐藏字幕,让学生听写对白,然后显现字幕让学生对照字幕自己批改。多语种对白字幕的资源在课堂上的使用,为学生提供了“自然习得”的语言知识[4]。总之,这种教学方式,实用效果非常明显。经过几个学期的教学实践,学生的听说能力大有改观。

3.增强了学生多语种之间的互译能力

这主要是针对学生在课余时间来说的。由于S级别的视听资源所特有的多语种对白和字幕间可以自由转换的特点,学生在观看时可以在不同语言间转换,领略不同语言对同一种说法的不同翻译。在视听课堂上,由于受所教授语言的限制,一般是外国语言和汉语之间的转换,而在课后的自由学习时间里,学生可以根据自己所学第二外语或者感兴趣的外语来选择那些具有另外一种外语对白和字幕的资源,从而实现一种外语和另一种外语间往返转换,享受学习不同语言的乐趣。很多的S级别的资源都带有三四种外文字幕和对白,甚至更多,学生可自由体验不同语言间的美感。在字幕可控的条件下,他们还可以求助字幕去解决所遇到的语言障碍。在这种个性化的学习氛围中,学生的视听活动充满着主动性,每个学生都是积极的参与者。同时,可控字幕为学生提供了依靠自身能力解决问题的机会。通过这种方式,他们不仅仅提高了多种语言的听说能力,而且不同外语之间以及不同外语和汉语之间的互译能力也得以大大提高。此外,各外语高校目前都招收大量的外籍学员,多语种对白字幕的影视资源也是外国留学生提高汉语翻译能力的优质辅助资源。在教授汉语的课堂上,S级别的视听资源因其可以灵活调节的中外文字幕,成为外国留学生用来提高汉语听说能力以及汉语翻译能力的珍贵资料。

4.外语字幕成为学习外语词汇的得力工具

研究表明,观看带有外文字幕的电影,可以促进电影对话中出现的伴随性词汇习得,提高学生单词辨识、单词拼写和理解单词含义的能力[5]。学生在观看带有外文字幕的电影时,外语阅读能力也参与到观看过程中来,这种书面输入不仅有助于帮助学生猜测词义和理解电影对话内容,也有助于习得新的词汇。因此,利用多语种对白字幕进行课堂教学,除了提高学生的学习兴趣、提高听说能力以及扩大视野等方面的作用外,观看电影时产生的伴随性词汇习得也不容忽视,影片画面所具有的视觉冲击也大大增加了词汇习得的机会。

实践证明,多语种对白字幕的视听说资源非常适合外语教学。但授课教师和学生应做到根据教与学的需要恰当使用字幕和对白。另外,教师在授课前必须先观看挑选难易适度的影视资料,避免学生产生对字幕的依赖。

不可否认的是,在教学实践中,S级别的视听资源还存在一定的不足。该资源的外延功能还有一定的欠缺,如对白的重点句型和难点词语并没有经过提炼和编辑;90分钟的一个S级别资源对于一堂视听课有点长,需要更细致的剪辑和分类;多语种对白及字幕的小语种视听资源的数量还显不足;有的资源的对白和字幕质量还有待进一步提高等,这些不足需要根据教学要求加以改善和解决。培养现代外语人才对新型教学资源的需求,并结合新一代教学媒体方式在教学上的应用,将对改变传统外语教学模式产生巨大的推动力[6]。

[1]王守元,苗兴伟.英语听力教学的理论与方法[J].外语电化教学,2003(8):1-5.

[2]刘兴.英语电影教学模式初探[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2005(1):179-181.

[3]周震,丁文英.英美电影文学的多媒体教学模式[J].外语电化教学,2002(1):51-53.

[4]张津海.根据影视课特点改进教学模式[J].外语电化教学,2002(2):15-19.

[5]戴劲.影视字幕与外语教学[J].外语电化教学,2005(6):18-22.

[6]周渡生.视听说课的多媒体化初探[J].外语电化教学,2002(1):7-10.

[7]龙千红.电影与英语听说教学[J].外语电化教学,2003(3):48-51.

猜你喜欢

多语种字幕外语教学
语联世界,言通天下
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
电视剧字幕也应精益求精
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
多语种《中级军事汉语》教材的编写思路与指导思想
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
外语教学法的进展