APP下载

“Neck”与“颈”的语义之认知对比

2015-03-20田薇

广州广播电视大学学报 2015年5期
关键词:义项脖子隐喻

文献标识码:A

文章编号:1672-0385(2015)05-0045-04

收稿日期:2015-09-04

作者简介:田薇,女,讲师,硕士,主要研究方向为认知语言学、英汉对比、商务英语教学研究。

引言

人类的基本认知规律是以自我为认知中心,由近及远、由自我到非自我、由实体到非实体、由具体到抽象、由简单到复杂。国内外语言学家和学者对人体或人体器官在语言中的隐喻、以及英汉人体隐喻对比等方面做出了很多、很全面的研究。对“心”与“heart”,“面”“face”,“口”与“mouth”等的英汉隐喻对比研究也很多,但是对于“Neck”与“颈”英汉对比研究却很少。本文希望通过“Neck”与“颈”转喻化和隐喻化的对比来分析二者在语义及语义扩展上面的差异,并分析其原因,以此来填补人体部位隐喻研究的空白。

一、“Neck”与“颈”的转喻化对比

(一)转喻理论

Taylor认为转喻是一种比隐喻更为基本的意义扩展方式,因为我们首先会通过接触或邻近来认识事体之间的关系 [1]。体验哲学认为转喻是基于身体经验之上形成的,人类最初、最直接接触到的就是自己的身体。“以部分表整体”、“以整体表部分”、“以容器表内容”、“以材质表物体”、“以原因表结果”、“以地方表机构、事件”等都是典型的转喻结构。认知语言学认为转喻的本质与隐喻一样是人类基本的认知手段,转喻是概念、思维层面上的问题,对于人类推理起着重要的作用 [2]。

(二)“Neck”的转喻

1.部分到整体

《简明牛津》中“Neck”共有13个义项,其中10个作名词,3个作动词。具体如下:

n.1a the part of the body connecting the head to the shoulders.b the part of a shirt, dress, etc.round or close to neck.2a something resembling a neck, such as the narrow part of a cavity or vessel, a passage, channel, pass, isthmus, etc.b the narrow part of a bottle near the mouth.3 the part of a violin etc.bearing the fingerboard.4 the length of a horse’s head and neck as a measure of its lead in a race.5 the flesh of an animal’s neck.6 Geol.solidified lava or igneous rock in an old volcano crater or pipe.7 Archit.the lower part of a capital.8 slang impudence.v.1 kiss and caress amorously.2a form a narrowed part in.b form a narrowed part.

“Neck”的基本意义是n.1a,连接头与肩的身体部位。颈是脑与躯干之间一个灵活的连接部,三个主要的器官要经过颈部,在颈的内部有颈总动脉供应血液给头,可见颈在人体结构中的重要位置。英语中的“wring sb’s neck(掐死某人),break one’s neck doing sth.(拼命做某事),risk/save one’s neck(拼着/保住性命),neck or nothing(拼命/冒着很大危险),up to your neck in(深深陷入某事物中)”就是将“Neck”这一身体部分转指“身体、性命”这个整体。人体术语投射到称呼这个抽象概念域也是部分转喻到整体的体现,如:stiff neck(固执的人),dead neck(笨蛋)。

2.整体到部分

“Neck”的5 the flesh of an animal’s neck这个义项释义为“动物的颈肉”。如:“buy some neck of lamb(买点儿羊颈肉)”。某些动物的颈部可以食用,那么此时的颈部可以引申指已经脱离了动物整体结构而制成的一种食物,由整体转指部分,由“颈部”引申为“颈部的肉”。

3.结果转指动作

“Neck”的v2a form a narrowed part in这个义项释义为“使变窄使变细”。例如:将“狭窄的部分”这是结果转喻至“使……变窄”、“形成狭窄部分”这一动作。

4.事物转指其覆盖物

“Neck”的n1b the part of a shirt, dress, etc.round or close to neck这个义项释义为“领口”。这里“Neck”不再是人体的一个部分,而是圆形的靠近并覆盖在颈部的衬衫或连衣裙等的领口部分。这里将人体部位转喻到其覆盖物。例如:a V-neck sweater(V字领套头毛衣),My shirt is rather tight in the neck.(我的衬衫领子太紧)。当“Neck”作“领口”讲时可复合出几款衣领类型如:crew neck(圆式紧衣领),polo-neck(圆高翻领),turtle neck(高而紧的领口)。

5.方式转指动作

“Neck”的v1 kiss and caress amorously这个义项释义为“搂着脖子亲吻”。例如:the two of them were necking on a park bench.“Neck”本身没有亲吻的意思,通常的推理作为动词应该是搂着脖子,在西方有一种亲吻礼,就是搂着脖子亲吻表达一种爱慕的情感。这里就是通过“搂着脖子”的方式来转指“亲吻、爱怜”这一动作。

6.感官转指情绪体验

通过感官转指情绪体验,“Neck”的8 slang impudence这个义项释义为“厚颜无耻”,多用于英语俚语。

7.范畴转指范畴属性

“Neck”的4 the length of a horse’s head and neck as a measure of its lead in a race这个义项释义为“马颈部的长度”。在赛马比赛中,马的头部和颈部的总体长度差距是用来衡量领先距离的标准,由此通过“Neck”这个范畴转指“马颈部的长度”这一范畴属性。如: win/ lose by a neck(赛马等中的稍胜/负,小赢/输)。

(三)“颈”的转喻

《现汉》中“颈”义项如下:①颈项。②物体上的形状像颈或部分相当于颈的部分。“颈”的基本意义是“颈项”,在汉语中没有发现“颈项”的转喻引申义。

通过以上分析我们发现汉语“颈”没有转喻引申义,而英语“Neck”有7个引申义是通过转喻完成和实现的。

二、“Neck”与“颈”的隐喻化对比

(一)隐喻及人体隐喻理论

美国学者莱考夫和约翰逊在他们里程碑式的著作《我们赖以生存的隐喻》中,他们用大量的语言事实说明语言与认知能力的密切相关性,并明确指出隐喻是人们认知、思维、经历、语言甚至行为的基础 [3]。人总是把自己的身体作为衡量周围事物的标准,把对人体的认知经验用到对别的对象的认知上,把用于人体的概念投射到别的对象上面,从而建构新的概念,这就是人体隐喻化 [4]。根据“人类中心说”,“一切都是从人自身出发,引申到外界事物,再引申到空间、时间、性质等等”。人体隐喻化包括三种类型,即人体域到非人体域的结构投射,非人体域反过来到人体域的投射以及人体域内部两个器官之间的投射 [5]。下面对英语“Neck”在这三种大类型下的几种典型情况加以分析。

(二)“Neck”的隐喻

1.“Neck”到具体域的投射

人类在认识自身器官的基础上,直接接触和感知的是周边的具体物体或东西的相似部位。“Neck”到具体域的投射即无生命的物质、物体,涉及到生活及周围的方方面面。如:the neck of land(陆地的狭窄地带),neck of the bottle/bottle neck(瓶颈),neck of a violin(小提琴的颈部)。Today Show节目中的气象员Al Roker预报天气时经常说:“And here's what's happening in your neck of the woods.”neck of the woods是个具有悠久历史的美语中特有的短语,它与美国早期拓荒者们生活的地带有着密切的联系。19世纪上半叶,人们把位于边远森林地区的拓荒者的聚居地称作neck of the woods。1839年的《泰晤士报》上第一次出现过这样的用法。在《美国风:新大陆英语》(Americanisms: The English of the New World)一书中,De Vere这样描写一位美国的拓荒者:“He will find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially”。 neck of the woods在今天的英语中仍然非常活泼,而且不单单指边远地区的聚居地。它现在可以用来指任何一社区或地区(any neighborhood, area or region)。“Neck”到具体域的投射属于结构性隐喻,人类通过人体部位neck这个概念建构到瓶子的neck这个部位即bottleneck,两个概念的认知域不同,但是他们具有形状相似性,两个概念有规律地对应上了。英语中的这类投射形式非常广泛,也证明了人类在形成和表达概念过程中对自身认识和人体术语的依赖。

2.“Neck”到描写类抽象概念域的投射

“Neck”常被投射到多种描写类抽象概念域,来描写人类所处的状态。如:a pain in the neck(令人厌烦的人或事物),源域身体脖子上的疼痛投射到目的域人类生活中遇到的厌烦的人或事物。up to one’ neck(工作实在太多,不可开交、喘不过气来),源域到达颈部位置的高度投射到目的域工作中任务太多,堆得太高,忙的不可开交。

3.“Neck”到动作类抽象概念域的投射

英语中人体术语常被投射到动作类抽象概念,即通常用作名词的人体术语用作动词,“Neck”也是其中之一。“Neck”作为动词有“搂着脖子亲吻”、“使变窄使变细”、“收缩”、“拧脖子杀死(家禽)”等含义。

4.颜色域投射到“Neck”

人体域到非人体域的结构投射有利于人类新概念的形成与表达,反过来,非人体域也可以向人体域投射,以利于人类对自身的进一步认识和对相关事物或概念的认识和表达 [6]。人们日常生活中接触到的颜色有很多,在人们熟悉和掌握了颜色的基本类型和特点后,将其投射到其他领域。如中国大陆主持人乐嘉所创始的FPA性格色彩。redneck按字面来解释就是红脖子。美国南部贫穷的农民,因为每天在太阳下劳动,所以他们的脖子老是红红的。这些南部农民大多数是白人,一般都比较粗暴,思想顽固,没有知识,而且种族观念很深,不喜欢黑人,所以redneck是对美国南部农民的贬称即“乡下佬”。red-necked根据人们生气时脖子易变红这一生理变化喻指“发怒的”。

(三)“颈”的隐喻

汉语有“瓶颈”这一隐喻义与英语“Neck”到具体域的隐喻投射bottleneck是相同的。另外,由于瓶颈的“脖子”/bottleneck的neck是狭窄的,常会阻碍物品的顺利通行,由此通过其属性和功能上相似隐喻继续投射到交通、生产流程概念域,因此在英汉语中“Neck”和“瓶颈”都喻指“瓶颈路段—使交通受阻的狭窄道路”和“影响生产效率的障碍”。汉语中的“颈”只有“形状相似”一个隐喻。

至此,通过对“Neck”与“颈”转喻化隐喻化的认知对比分析我们可以得出这样的结论:“Neck”与“颈”在隐喻化方面存在共性即通过“形状相似”进行隐喻,而“Neck”这个身体部位的转喻化隐喻化的程度和广度要大于汉语的“颈”。汉语“颈”没有转喻引申,英语“Neck”的转喻引申有七条,汉语“颈”的隐喻方式只有具体隐喻方式“形状相似”一种,英语“Neck”有四个隐喻引申。英语“Neck”转喻引申略多于隐喻引申,且方式丰富,部分到整体;整体到部分;结果转指动作;事物转指其覆盖物;感官转指情绪体验;范畴转指范畴属性。隐喻方式有具体域的投射;到描写类抽象概念域的投射;到动作类抽象概念域的投射;颜色域投射到“Neck”。

三、“Neck”与“颈”语义异同的原因分析

相同的生理和心理特征:两种语言在“Neck”与“颈”隐喻为瓶颈这一方面是相同,体现了人类认识都是源于身体经验,具有相同的生理和心理特征。颈和瓶颈的细长而窄的形状是两个民族人们基于自身体验基础上对事物的共同认识。

语言不是自治的,是人类一般认知能力制约的结果,由于不同民族的认知存在着较大的差异,因此各语言之间必然会有较大的差异 [7]。

自然环境差异:英国是一个岛国,因而英语中有很多以“海洋”、“岛屿”为目标的人体隐喻形式,结合本文的中心词“Neck”,如:neck of the land,neck of the sea.而汉语中人体从头到脚都拿来喻指山的不同部位和形状。

文化背景差异:美国北方资本主义经济和南方种植园经济是资本家对农民歧视的经济根源,另外美国有白人和黑人两大人种或种族,存在白人对黑人的种族歧视,redneck“乡下佬”这个隐喻义由此而生。

思维视角差异:英语a pain in the neck(令人厌烦的人或事物)体现了人们觉得脖子疼是很痛苦的,而在汉语中我们经常用“真让人头疼”来形容人或事物令人厌烦,体现了思维视角差异对语言的影响。

四、结语

人类总是借助自己熟悉的东西来认识、体验和描述世界其他事物,人的身体器官就是人类最熟悉的东西,因此英汉语中借助人的身体器官产生的语言表述数不胜数。由于人类认识都是源于身体经验,具有相同的生理和心理特征决定英汉语中的很多表达都呈现了对应一致性,但是由于两个民族所生存的自然环境、文化背景差异以及思维视角的不同导致英汉语表述局部对应、不对应或空缺的现象也不少。英语“Neck”这个身体部位的转喻化隐喻化的程度和广度要大于汉语的“颈”;而汉语中“心”的运用的程度和广度要大于英语“heart”。汉语中由人体域内部两个器官之间的结构投射而构成的隐喻表达式要比英语多;而英语中人体域与动作域之间的相互投射其广度则比汉语大 [8]。关于人体部位在英汉语中的映射还有很多方面值得研究和探索,通过这个途径可以我们加深对语言的认知理解,反之也有利于人类对自身的进一步认识和对相关事物和概念的认识与表达。

猜你喜欢

义项脖子隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
“漏斗现象”如何封堵——既要抓“脖子以上”,也要抓“脖子以下”
长颈鹿的脖子为什么这么长
还要再让你的脖子“裸奔”吗?
两用成语中的冷义项
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟
Enhanced Precision