APP下载

英汉N1+N2=N3结构语义关系对比研究

2015-03-19戎林海戎佩珏

常州工学院学报(社科版) 2015年2期
关键词:语义汉语结构

戎林海,戎佩珏

英汉N1+N2=N3结构语义关系对比研究

戎林海1,戎佩珏2

(1.常州工学院外国语学院,江苏常州213002;2.浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州310053)

英汉两种语言中存在着大量N1+N2=N3结构。文章从语法和语义的角度对比、分析了英汉N1+N2=N3结构的表层结构(语法关系)和深层结构(语义关系)的异同,指出“同形异构”和“同构异义”是客观存在的,通过大量例证说明英语的形合和汉语的意合各有巧妙,各领风骚。文章进而强调,在具体语言实践中,望文生义是要不得的。

英语;汉语;N1+N2=N3结构;语法关系;语义关系

英语和汉语属于两个不同的语系,在这两种语言中名词都占有非常大的比例。这是因为英汉民族在思维方式、认知外部世界的方法上、观察事物的角度上存在着很多共同点。就名词而言,“名词+名词”结构在两种语言中表现得都比较突出。

英语中,“名词+名词”结构是最具能产性的一种构词法,有人称之为“复合名词”(noun compound),也有人称之为“名词词组”(noun phrase)。由于两者之间的辨析至今仍然存在分歧,本文一律称为“名词+名词”结构(以下称为N1+N2=N3结构)。在英语中,N1+N2=N3结构有三种形式:

(1)呈现为一个词(as one word),中间无连字号。如homework,drugstore,railway,headache等。Quirk等将其称为solid compound[1]1569。

(2)呈现为两个词,中间由连字号连接(used as one word)。如tooth-brush,mouse-trap等。

(3)呈现为两个或两个以上的词(used as one word)。如toy shop,body shop,wind power station等。词与词之间有空隙,一看就是由两个或以上独立的名词组成。Quirk等将其称为“开放型”复合词(open compound)[1]1569。

R·A·Close认为这三种形式具体哪一种在哪种情况下使用,没有具体、清晰的规定,对使用者而言,只能多查查权威词典。但有一种趋势是人们用得越多,它就越有可能呈现为一个A类词[2]120。Quirk等认为这三种形式的演变过程是从“开放型”(open)到“连字符”(hyphenated)再到“无连字符”(solid)[1]1569。可以看出,两者的观点基本一致。

赵元任在其力作《汉语口语语法》中指出,“名词是个开放的类,词典里大部分是名词。名词不但是比任何别的词类多,并且比别的词类加在一块儿还多”[3]233。就古汉语而言,单音节词一直处于主导地位,而在现代汉语中,处于主导地位、占有绝对优势的是双音节词。在这个漫长的演变过程中,汉语借助叠加法使词语实现了双音节化。在汉语名词的构造中,N1+N2=N3结构是比较典型的双音节化结构。它为汉语简洁明了、灵活多样、生动活泼的表现方式平添了艳丽的色彩。

汉语中N1+N2=N3的结构有如下几种形式:

(1)由两个字组成。如:金榜,金器,玉器,兵器,雨衣,雨鞋,阳伞,雨伞,朋友,皮肤,灯光、墙壁,阴阳,等等。

(2)由三个字组成。如:金点子,游泳衣,八仙桌,百叶窗,五金店,钢丝床,芝麻糖,当归酒,东北虎,唐僧肉,玻璃杯,文件夹,救护车,梅花鹿,等等。

(3)由四个字组成。如:春夏秋冬,语文教师,石油工人,法国梧桐,南京大学,风刀霜剑,等等。

(4)由四个以上的字组成。这种结构在汉语中也并不鲜见,如:毛泽东思想,邓小平理论,金银铜铁锡,金木水火土,等等。

一、英汉N1+N2=N3结构对比

(一)英语中的“N1+N2=N3”结构

名词都是用来指称动物和事物的。英语语法习惯用可数或不可数来为名词分类,也用普通名词、专有名词等来为它分类的。现代语言学则将名词分为“有生命”和“无生命”两类。但是,如果运用上述方法来观察N1+N2=N3的结构,有些问题可能就说不清,难以揭示这种结构的本质。Laurie Bauer[4]曾在1983年指出,N1+N2=N3结构可分解为4类:(1)向心结构;(2)离心结构;(3)同位结构;(4)并列结构。这种分类很有道理,下文根据这4种分类谈谈英语的N1+N2=N3结构。

1.向心结构

所谓向心结构,指的是在N1+N2=N3结构中,N2是中心词(英语称为head),N1是修饰词(premodifier,premodifying noun),是用以修饰、限定、说明N2的。如:railway station,power plant,school friend,等等。这些名词结构重心都在后面那个词上,可以对它们作进一步的解释:a railway station is a kind of station;a power plant is a kind of plant;a school friend is a kind of friend;等等。

2.离心结构

离心结构与向心结构是相对而言的,指的是N1+N2=N3结构中,N3的意义不是简单地将N1和N2合起来,它其实与组成成分没有一点语义上的关系。如:dogear,paperback,featherbrain,egghead,scarecrow,等等。Quirk等[1]1576称之为Bahuvrihi compound(性状复合词)。我们不能将dogear解释为a dogear is a kind of ear;不能将paperback解释为a paperback is a kind of back;不能将featherbrain解释为a featherbrain is a kind of brain。

3.同位结构

同位结构指的是在N1+N2=N3结构中,N3既是N2又是N1。如:student teacher,blinker light,farmer poet,等等。student teacher既是teacher又是student,blinker light既是light又是blinker,farmer poet既是poet又是farmer。

4.并列结构

并列复合词指的是在N1+N2=N3结构中,N1和N2在结构和语义上具有同等的重要性。如:fighter-bomber,jazz-rock,secretary-treasurer,等等。但总的说来,英语N1+N2=N3结构中属于并列结构的为数不多。

(二)汉语中的N1+N2=N3结构

汉语语法对名词结构的分类不同于英语。总起来说有两类:(1)偏正结构;(2)并列结构。在“偏正结构”中,又有“前偏后正”和“前正后偏”两种。

1.偏正结构

(1)“前偏后正”。在汉语N1+N2=N3结构中,N1为偏位名素,N2为正位名素,即前述英文中的中心词(head)。汉语中,这种结构最为常见,语义也最为丰富。如由偏位名素“金”组成的名词词语:金榜,金币,金笔,金婚,金科,金库,金器,金曲,金发,金口,金文,金点子,金饭碗,等等。再如由偏位名素“玉”组成的名词词语:玉器,玉雕,玉簪,玉兔,玉体,玉人,玉色,玉手,玉照,等等。上述两组例子的表层结构与深层结构之间存在着很大的差异,它们往往是同形异构,同构而异义。

(2)“前正后偏”。指的是在汉语N1+N2= N3结构中,N1是正位名素,N2是偏位名素,起修饰、描绘、说明、限定等作用。如:面条,面团,枣泥,枣片,脑袋,脑瓜,耳朵,脸蛋,人口,车辆,牛群,马匹,纸张,书本,房间,柳树,槐树,梅花,菊花,玫瑰花,鳗鱼,鲤鱼,鳝鱼,文山会海,车水马龙,等等。

2.并列结构

在汉语N1+N2=N3结构中,N1和N2具有同样的重要性,但是N3并不是N1和N2简单的复合,它是一个全新的词语(有点像英语里的“离心结构”)。如:身手,嘴脸,手脚,薪水,手足,眉目,题目,酒菜,声音,朋友,身体,东西,天地,阴阳,山水,风水,等等。

二、英汉N1+N2=N3结构语义对比

(一)英语中N1+N2=N3结构的语义关系据我们的观察与研究,英语里N1+N2=N3结构的语义关系大致可以分为以下17种。

(1)表示“主谓关系”,即N1是主语,N2充当谓语。如toothache,可以进一步阐释为a tooth aches;sunrise可以进一步阐释为the sun rises。据Quirk等人的研究,这类名词能产性显著。其他的有bee-sting,catcall,daybreak,earthquake,frostbite,headache,heartbeat,landslide,nightfall,rainfall,等等。

(2)表示“谓主关系”,即N1充当谓语,N2是主语。它与(1)正好相反。如rattlesnake,可以解为the snake rattles。turntable可以解为the table turns。其他的有crybaby,drip coffee,glowworm,popcorn,tugboat,watchdog,等等。还有那些由动名词构成的名词结构,如cleaning woman,firing squad,washing machine,等等。此类结构也有比较显著的能产性。

(3)表示“动宾关系”,即N1是宾语,N2充当谓语。这类结构有时表示一个动作,有时表示动作的结果,有时两者兼而有之。比如blood-test是x tests the blood;handshake(shake the hands)表示一个动作;book review(review the book)表示动作的结果;而meat delivery(deliver the meat)既可表示一个动作,也可表示这个动作的结果。其他还有crime report,birth-control,office management,tax cut,suicide attempt,等等。

由N1名词、N2动名词构成的名词结构大多可以归入此类语义结构关系。如housekeeping,dressmaking,matchmaking,brainwashing,sightseeing,等等。这类结构的能产性非常高。

由N1名词、N2名词(施事者)构成的名词结构也属于此类。不过要说明的是这里的N2既可以是“有生命的”(animate)也可以是“无生命的”(inanimate)。如crime reporter是sb.reports crime (s);tax payer是sb.pays tax(es);record player是sth.plays records。其他例子有dishwasher,lawnmower,penholder,language teacher,cigar smoker,等等。

(4)表示“谓状关系”,N1是动名词,N2是名词。diving board可解为dive from a board;drinking cup可解为drink out of a cup;waiting room可解为wait in a room;sewing machine可解为sew with a machine。应该指出,也有学者认为这种结构是“向心结构”,因此其语义关系表示“目的”,即a board for diving,a cup for drinking,a room for waiting,a machine for sewing。

(5)表示“状谓关系”。有3种情况。

1)N1是名词,N2是动名词。sleepwalking可解为walk in one's sleep;horse riding可解为ride on a horse。

2)N1是名词,N2是名词(有生命的施事者)。housebreaker可解为sb.breaks into a house;city dweller可解为sb.dwells in the city;daydreamer可解为sb.dreams during the day;babysitter可解为sb.sits with a baby。

3)N1是名词,N2是名词(尤指动作名词)。space travel可解为travel in the space;moon walk可解为walk on the moon;field-work可解为work in the field。其他还有table talk,night flight,gunfight,searchlight,等等。

(6)表示“主宾关系”。有2种情况。

1)N1为N2提供动力,通常情况下,N1是动力,N2是一种装置。如:windmill,就是the wind powers the mill;steam engine,就是the steam drives the engine。其他还有gas cooker,air-brake,air hammer,air-rifle,cable car,coal fire,atom bomb,water wheel,等等。

2)N1生产(produces/yields/causes)N2,或使N2产生。如:bloodstain就是the blood produces stains;cane sugar就是the cane yields sugar。其他还有waterpower,hay fever,gaslight,food poisoning,sawdust,engine noise,等等。

(7)表示“宾主关系”。有2种情况。

1)N2生产(produces/yields/causes)N1,或使N1产生。如:toy factory就是the factory produces toys;oil well就是the well yields oil;tear gas就是the gas causes tears。其他还有gold mine,water pistol,textile mill,power plant,firestone,等等。

2)N1是N2的工作对象或目的,N2管理N1,对N1负责。如:security officer就是the officer looks after security。其他还有chairperson,fireman,gasman,postman,police officer,businessman,airconditioner,farming technician,等等。

(8)表示“整体与部分的关系”,即N1包含N2(N1has N2),或N2属于N1(N2of N1)。如:table leg就是the table has a leg/the leg of the table;car boot就是the car has a boot/the boot of a car。其他还有arrowhead,doorknob,bedpost,sword blade,clockface,telephone receiver,window frame,piano keys,等等。但需要说明的是,这里的N1必须是“无生命的”。如果是“有生命的”,则必须使用“所有格”来表示,如:the leg of the boy必须还原为the boy's leg。

(9)表示“同位关系”,即补足语与主语的关系。可以理解为N2is N1。如:girlfriend就是the friend is a girl,student teacher就是the teacher is a student。其他还有blinker light,drummer boy,feeder line,killer skark,oak tree,pine tree,woman writer,uranium fuel,farmer technician,等等。

(10)表示“性状形状相像的关系”,即N2看起来像N1(N2is like N1)。如:frogman就是the man is like a frog。其他还有catfish,sandwich man,tissue paper,goldfish dragonfly,sponge cake,horseshoe magnet,等等。

(11)表示“内含成分与质地、原材料”。有2种情况。

1)N2是由N1(100%)形成的(N2is made of N1/N2consists of N1)。如:snowflake就是a flake of snow;sand dune就是a dune of sand。其他还有soap flake,chocolate bar,raindrop,milk powder,snow ball,gold ring,wood pulp,iron rod,glass ball,brass bearing,等等。

2)N1是N2(混合物)的一个主要成分,与第一种情况不完全一样。如:apple pie,milk chocolate,ice sucker,等等。

(12)表示“目的或作用”,即N2is for N1/N2is used for N1。如:safety belt就是a belt for safety; life jacket就是a jacket for life。这类N1+N2结构能产性非常高。其他还有life buoy,life belt,life boat,cough drops,fire engine,cowshed,birdcage,fish-pond,tea house,coffee time,water pipe,ashtray,family doctor,body shop,beauty salon,等等。

(13)表示“时间、空间关系”,即N1表示时间和空间,N2处于或发生在N1表示的时间空间内。如:village school就是the school is in a village; summer session就是the session is held in summer。其他还有grasssnake,mountain cat,summer school,village talk,Sunday engineer,Sunday painter,life sentence,life imprisonment,world peace,等等。

(14)表示“性质相像”,即N2具有N1的特性,属于比喻用法。如:iron lady(比较iron rod)指的是英国前首相撒切尔夫人,其处事风格果断、刚毅,故有此一说;而iron horse则又不一样,它是个整体比喻,指的不是一匹马,而是火车头。

(15)表示“特指关系”,即N1是专有名词(人名或地名),N2由N1创造、发明、发现或生产,或用N1命名以示纪念。如:Rickter scale(里克特震级,里氏震级),Doppler effect(多普勒效应),Nobel prize(诺贝尔奖),Devitro ceramics(德维特罗陶瓷,一种非透明特殊玻璃陶瓷),Dewar flask(杜瓦瓶,真空瓶),Gini coefficient(基尼系数),The Goldbach Conjecture(哥德巴赫猜想),等等。

(16)表示“类比或比喻义”,即N1+N2语义上是一个整体,对某一类人或事进行比较,从而具有特别的类比或比喻意义。这类名词都属于所谓的“离心结构”。上文提到的iron horse就是一个很好的例证。其他还有baby tears(不是什么婴儿的眼泪,而是一种科西嘉草),dogear(书页的折角,折页),dogleg(道路的急转弯),featherweight (微不足道的人或物),egghead(学究,学问家),birdbrain(笨蛋,浅薄的人),pea soup(黄色浓雾),pigtail(辫子),等等。对这些词语,千万不能望文生义。

(17)表示“平等、并列关系”,即N1和N2语义上没有“主从”,没有“内包”关系,英语中属“并列结构”的N1+N2结构都表示这种语义关系。如:jazz-rock(爵士摇摆乐),manager-actor(经理兼演员),silicon bronze(矽铜),silicon iron(硅钢),carbonsteel(碳钢),等等。

(二)汉语中N1+N2=N3结构的语义关系

汉语中N1+N2=N3结构的语义关系可以概括为如下15种。

(1)表示“状主关系”,即N2是主语,N1是状语,表示地点、时间等等。如:

心语:发自内心的话语。还有心爱,等等。

水獭:生活在水中的獭。其他还有水牛,水貂,泥鳅,水雷,水兵,骑兵,山猫,山民,南京大屠杀,等等。

耳环:环在耳朵上。其他还有项链,手表,领带,胸花,头巾,等等。

金文:文字铸或刻在金(铜器)上。其他还有壁画,窗花,壁炉,桌布,等等。

(2)表示“主宾关系”,即N1为N2提供动力,通常情况下,N1是动力,N2是一种装置。如:

水磨:用水力带动的磨。这类结构能产性也比较强。其他还有风车,电车,电扇,电灯,汽艇,水车,水枪,水碾,水碓,氢弹,原子弹,等等。

(3)表示“宾主关系”。有2种情况。

1)N2生产(produces/does)N1,或使N1产生,或处理、使用N1。如:

A.钢厂,化肥厂,等等(表示“生产”);

B.药厂,药店,鞋店,等等(表示“出售”);

C.炮兵,伞兵,等等(表示“使用”);

D.菜农,瓜农,烟贩,盐贩,木匠,铁匠,等等。

A、B、C三项归类不一,厂、店、兵等也可视作集体名词。

2)N2是N1的工作对象或内容或目的,N2管理N1,对N1负责。如:文官,武将,安保人员,消防员,狱警,海警(负责领海完整与安全),语文教师,等等。

(4)表示“整体与部分的关系”,即N1包含N2。如:

伞柄:伞上的柄,是伞的一部分。

门锁:门上的锁,是门的组成部分。其他还有门框,门楣,门闩,刀刃,牛头,马尾,等等。

(5)表示“同位关系”,即补足语与主语的关系,N2是N1。如:

农民作家:作家是农民。

农技员:技术员是农民。其他还有工人发明家,农民诗人,等等。

(6)表示“内含成分与质地、原材料”。有2种情况:

1)N2由N1(100%)形成的(N2is made of N1/N2consists of N1)。如:

钢丝床:由钢丝制作而成的床。

铁门:由铁打造成的门。

金器:由金子做成的器物。

这类结构最为能产,其他还有金币,金戒指,玉簪,玉环,钢窗,钢珠,纸杯,象箸,土墩,木浆,沙丘,雪球,木房子,金戒子,等等。

2)N1只是N2(混合物)的一个主要成分。如:裘皮大衣,当归酒,芝麻糖,玻璃门,玻璃窗,酱菜,油饼,油面筋,等等。

(7)表示“目的、用途等”,即N2是用于N1。如:

雨伞:伞用来遮挡风雨。

防盗门:门用来防盗。

救护车:用以拯救生命的车。

这类结构在汉语中也比较多见。其他还有雨衣,雨鞋,阳伞,蚊帐,泳衣,泳帽,泳裤,旅游鞋,旅游车,咳嗽糖浆,等等。

(8)表示“时间、空间关系”,即N1表示时间和空间,N2处于或发生在N1表示的时间空间内。

1)表示时间概念。如:春风,夏雨,秋叶,冬雪,春秋衫,夏装,冬衣,春笋,等等。

2)表示空间概念(产地、处所、来源关系)。如:川菜,苏绣,湘莲;番茄,洋芋;申报,京腔,京官,常州梳篦;东北虎,亚洲象,北极熊,法国梧桐;等等。

(9)表示“性状形状等相像的关系”。有2种情况。

1)N2看起来像N1(N2is like N1)。有2种情况。一是整体相像,如月饼,饼的形状似月亮(强调形状),这类结构也有显著的能产性。其他还有蛙人,狼孩,藕煤,鹿柴,鸭舌帽,瓜子脸,樱桃嘴,蛾眉,等等。二是N2(动物、器物)含有N1的形象,如:龙袍,虎头鞋,龟旗,梅花鹿,金钱豹,等等。

2)N1看起来像N2(N1is like N2)。如:脸蛋,脸像蛋一样(强调形状);其他还有耳朵,脑瓜,脑袋,等等。这一点汉语与英语不同。

(10)表示“特指关系”,即N1是专有名词(人名或地名),N2由N1创造、发明、发现或生产,或用N1命名以示纪念。如:鲁班奖,钱学森星,宋庆龄基金会,毛泽东思想,邓小平理论,中山装,列宁装,华罗庚中学,茅盾文学奖,南京大学,等等。这一点英汉相同。

(11)表示器物的使用方法。如:手雷,手榴弹,手语,旗语,脚车(脚踏车),手鼓,手风琴,等等。

(12)表示“颜色”,即N2具有N1表示的色彩。如:金发,霜鬓,霜叶,玉色,玉露,玉手,银杏,等等。

(13)表示“比喻意义”。有2种情况。

1)N1表示喻义,取其价值属性,用以修饰N2。如:玉照,玉体,金榜,金婚,金曲,冰心,金饭碗,金点子,牛脾气,等等。

2)在N1+N2=N3结构中,N3是一个整体,形成一个完整的比喻,与N1和N2的原字面意义没有关系,这与英语中的Bahuvrihi compounds(性状复合词)很相像。如玉兔(比喻月亮),熊包(比喻软弱无能的人),土木(喻指建筑工程),铜墙铁壁(比喻坚固),风刀霜剑(比喻环境严酷)。其他还有桃李,身手,手足,手脚,嘴脸,眉目,爪牙,门户,风云,云雨,皮毛,分寸,铁齿铜牙,狼心狗肺,虎背熊腰,凤毛麟角,等等。

(14)表示“个体与集体的关系”。即N1是个体,N2表示集体或一类。如:

A.树:槐树、柳树、杨树、香樟树……

B.厂:服装厂、化肥厂、毛纺厂、钢铁厂……

C.店:灯具店、香烟店、眼镜店、杂货店……

D.花:梅花、桃花、梨花、油菜花、玫瑰花……

(15)表示“同义重置关系”,即N1在语义上等于N2,是一种重叠关系,这恐怕也是现代汉语双音节化的又一个例证。如:牙齿(牙就是齿);墙壁(壁就是墙)。其他还有首脑,朋友,树木,皮肤,脸面,肌肉,油脂,等等(黄巽斋称这类词为“骈词”[5])。

三、问题与启示

上述分析比较表明英汉两种语言在N1+ N2=N3结构上有很多相同和相似之处,但也存在一些差异和不同。这些问题带给我们很多启示,总起来说有如下几点:

(1)英语中有表示“谓主关系”的N1+N2结构,如turntable等等。在这个结构中,turn(既可作动词,也可作名词)属于去动词化的名词(deverbal noun)。汉语中也有这种结构,如“转椅”“转轴”等。不过,根据《现代汉语词典》[6],“转”是动词,“转椅”是由动词加名词组成,因此不可与英语等同视之。其实,汉语“转椅”中的“转”为什么不能是去动词化的名词呢?当“转盘”指十字路口中间的圆形地带时,恐怕不能将其理解为“会转的盘”。

(2)汉语中有“表示色彩”的N1+N2结构,即N1表示色彩,修饰N2,如金发,银发等。这在英语里好像是一个空缺。

(3)英语中有表示“主谓关系”的N1+N2结构,如headache,heartbeat,等等;而汉语里似乎没有。汉语里有表示“主谓关系”这样的复合词,但它的构成不是N1+N2结构,而是N+V结构,如“天亮,地震,海啸,霜降,气喘,耳鸣”[3]185,等等。有趣的是,如果将其中一些词语译为英语,它们便是N1+N2结构,如:天亮→daybreak,地震→earthquake,心跳→heartbeat,头痛→headache,等等。其中的原因是英语对词语的词性分得比较细,而汉语则比较笼统和模糊。

(4)汉语中有一种N1+N2结构是通过改变量词的词序而来,形态结构上属于“前正后偏”结构。如:“车辆”(一辆车),“马匹”(一匹马),“人口”(一口人)。其他还有布匹,船只,纸张,书本,枪支,房间,花朵,钟点,灯盏,银两,地亩,等等。这些名词全部是集合名词。英语中没有量词,它通过数字与名词来表达量的概念,比如a bottle of milk,a sheet of paper,a loaf of bread,a swarm of bees,a school of fish,等等,但上述短语不能分别改变为milk bottle,papersheet,bread loaf,beeswarm,fish school,等等。当然这样说并不是绝对地讲英语里就没有同样的结构。英语里有少量这样的结构,但表示的意思与汉语仍然有差异。比如:a box of matches→matchbox,a glass of wine→wine glass,a sheet of metal→metalsheet,a member of the board→a board member,等等。这些词不是集合名词,它们都可以有复数形式[1]1332。这是个非常有趣的问题。

(5)语义复杂。英语中,同一个N1+N2结构可以有两种以上的语义,如toy factory可以是“玩具厂”,也可以是“小工厂”(其他还有snowman,bookworm,toy dog,等等)。这种情况汉语里也并不少见,如“农技员”既可表示“农业技术员”也可表示“农民技术员”,“转盘”既可表示“(器械或仪器上)会转动的圆盘”,也可表示“赌博器具”,还可以表示“十字路口中央的圆形环岛”。再如“龙头”可表示为:1)龙的头(如画上或舞龙中);2)火车头;3)自行车车头;4)水龙头;5)邮票(清朝)。

(6)语义关系难以确立。如:fire engine与steam engine;fire fight与fire fighter。在第一组里fire和steam都可以是engine的动力源,然而事实是fire engine属“宾主关系”,表示“目的”,是“消防车、救火车”的意思,而steam engine则属“主宾关系”,表示“N1为N2提供动力”,是“蒸汽机”的意思。在第二组里,两者从表层结构看完全一样,后者是前者的实施者(英语后缀er通常表示人)。其实,这种理解是错的。fire fight是“枪战、火拼”的意思,而fire fighter义为“消防员”。个中原因不清楚。这又一次说明“语言是任意的”[7]3,语言是约定俗成,“语言是一套习惯”[8]156。

(7)同一个N1+N2结构可以有不同的归类,如:“化肥厂”可以是“宾主关系”,也可以是“个体与集体的关系”。英语的toy factory,steel plant等也是如此。这种现象英汉普遍存在。

四、结语

英汉两种语言都拥有大量名词,而N1+N2= N3结构又大大地扩充了各自的名词词库,丰富了其表现形式,增强了其表达力。上述分析清楚地表明,英语N1+N2=N3结构形式多样,词素成分复杂,语义丰富多彩;它有时一目了然,有时模棱两可,有时模糊不清甚至“牛头不对马嘴”。相对而言,汉语词语没有什么词形变化,N1+N2=N3表层结构是凝固的。但是,相同的N1+N2=N3结构构成要素之间呈现出不一般的组合关系,错综复杂的词素关系使得简单的表层结构富有复杂的深层语义关系。这就是汉语的意合魅力:简约,丰富,形象,生动,意在言外。另一个必须引起注意的是,在理解N1+N2=N3结构名词时,千万不能想当然,“望文生义”,也不能囿于某些语法规则,不加分析地生搬硬套。在语言实践中,我们必须严格遵守各自语言的习惯与规律,不能自行其是,遇到吃不准的,一定要多查词典,多请教行内专家。

[1]Quirk R,Greenbeaum S,Leech G,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].Londen and New York: Longman Group Ltd,1985.

[2]Close R A.A Reference Grammar for Students of English[M].Hong Kong:Longman Group Ltd,1978.

[3]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.

[4]Bauer L.English Word-formation[M].Cambridge:CUP,1983.

[5]黄巽斋.说古今语骈词[J].湘潭师范学院学报:社科版,1987 (1):30-37.

[6]中国社科院语义研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].5版.北京:商务印书馆,2005:1791.

[7]Wardhaugh R.Introduction to Linguistics[M].2nd ed.New York:McGraw-Hill Book Company,1977:3.

[8]赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆,1980.

注:文章已获2013年江苏省社科学术大会优秀成果二等奖

责任编辑:赵青

H313

A

1673-0887(2015)02-0065-07

10.3969/j.issn.1673-0887.2015.02.016

2014-12-11

戎林海(1957—),男,教授。

猜你喜欢

语义汉语结构
学汉语
《形而上学》△卷的结构和位置
轻轻松松聊汉语 后海
语言与语义
论结构
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
论《日出》的结构
“社会”一词的语义流动与新陈代谢
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释