APP下载

浅议维吾尔族姓名的汉译

2015-03-18贺子龙

湖北科技学院学报 2015年9期
关键词:汉译维吾尔维吾尔族

贺子龙

(喀什大学 中国语学院,新疆 乌鲁木齐 830049)

浅议维吾尔族姓名的汉译

贺子龙

(喀什大学 中国语学院,新疆 乌鲁木齐 830049)

姓名作为一种文化载体,具有极为丰富的文化内涵,突出的表现了民族文化的特色。维吾尔族姓名虽然不算繁杂,但也有其自己的民族特色,在维汉姓名之间存在着极大的文化差异,因此在维吾尔族姓名的汉译过程中出现了很多问题。翻译维吾尔族姓名应当遵守约定俗成原则和名从主人原则,并主要运用音译法,正确表述其姓名的丰富内涵。本文通过简述维吾尔族姓名的基本情况,以部分维吾尔族学生的姓名为样本观察其在汉译过程中所出现的问题,并对此提出一些解决办法,以此来规范维吾尔族姓名的汉译,希望能够对研究这个问题的人有所帮助。

维吾尔族姓名;汉译;规范

姓名是人类社会用来区别社会成员的符号,同时也概括地表达了一个民族的地理环境、宗教状况、社会背景和阶级状况等等信息。世界上存在着各种文字形式的姓名,但不管这种形式符号如何变化,其基本功能是相同的。现今,计算机管理被广泛应用于各个行业中去,如果对人名的翻译不到位,就会对查询人员信息造成很大麻烦。假如有些案件的犯罪嫌疑人,因为译名不准确而持有多本身份证和护照,就会自如地流窜到其他地区,给通缉、追捕、边境控制等工作造成困难,甚至危害国家的政治稳定和社会安宁。我们的日常交际和日益频繁的跨文化交流都离不开姓名,所以翻译工作者对姓名的翻译能否做到标准、规范,就有了较高的要求。从古至今,众多学者都非常重视姓名的翻译,并孜孜不倦地对此作出了分析探究,提出了众多的姓名翻译方法,然而,维汉姓名的翻译探究在现今并没有形成系统,对了解维吾尔族文化造成了一定影响,因此,对维吾尔族姓名的翻译探究具有一定的实际意义。

一、维吾尔族姓名现状

1.维吾尔族姓名概述

维吾尔族的姓名书写方式是名在前,姓在后。维吾尔人使用姓氏(也就是父亲的名字)的时候并不多,往往会在非正式的场合将姓氏省略不用,只有在身份证、户籍证件和诉讼文件中才会郑重地使用全名,将姓氏和名字都写出来。而在别的情况下就会把缩写姓氏,将姓名的第一个字母写在名字之后,例如木萨江·努。从这一点上可以看出,维吾尔族姓名的书写顺序和西方人名的顺序类似,但也有不同之处,欧洲国家人民的交际过程主要以姓名为主,在绝大多数正式场合都会使用姓氏来称呼彼此,但是在书写时能够被缩写的也只能是名字而非姓氏,这里就与维吾尔族有了很大区别。

维吾尔人在信仰伊斯兰教之前曾经使用的姓名多以有自己民族特色的,某些图腾或者野兽的名字来为自己命名,在信仰伊斯兰教之后,起名有了很大的不同。在喀拉汗王朝时期(公元11世纪),维吾尔民族特色的姓名和阿拉伯特色的姓名互相混用非常频繁,在姓名的前后加“muhεmmεt穆罕穆德”(伊斯兰教创始者)和“eli艾力”(最早加入伊斯兰教的人)等等名字来命名的人日益增加,如:muhεmmεt tursun, elimuhεmmεt等。甚至喀拉汗王朝的苏勒丹(国王)苏勒丹苏图克布吉拉汗刚开始信仰伊斯兰教的时候,把自己的名字改为纯粹的阿拉伯名,以表示对伊斯兰教的尊重和虔诚:ɑbudukirim(慈善的安拉仆人之意)。自此之后使用有阿拉伯特色和波斯语特色的名字起名形成了一种社会风气,而人们也开始多起以“muhεmmεt”为开头的名字,以此来表达对穆罕穆德的尊重和敬意。之后又逐渐变为“mεmεt”如“imin mεmεt”“mεmεt eli”“mεmεt tursun”等。维吾尔人名当中也有阿拉伯化的罗马名字,如ɑrfɑ,mεryεm。

与此同时,如:jysup,jɑjup,ejsɑ,musɑ,等等一些以前的阿拉伯使者的名字,维吾尔人把这些姓名像阿拉伯使者一样看待和尊重,到目前依然在使用这些姓名。除此之外,通过先辈们的努力还留存了一些有维吾尔民族特色的姓名,如:ɑj,bulɑq,bɑtur,ɑltun等。

维吾尔人的名字虽然不算繁杂,但它还是有其自己的规则的。从维吾尔族姓名的组成上看,主要有以下几点:

(1)维吾尔族姓名大体是由波斯语特色和阿拉伯语特色的词构成,如:elɑχɑn gyzεlɑj。即便一些词在组成结构发生了一些改变,但其词根仍然是来自波斯语和阿拉伯语,就目前来说仍然有很多姓名都是这样。

(2)维吾尔族姓名大体上没有只有一个字母的,基本上也见不到由五个以上的音节构成的姓名,可以说绝大多数姓名都是由维语的二到四个音节组成。因为用汉语书写时是采用音译的方法,如ɑjgyl ɑblεt是在维吾尔语里的ɑb和lεt;ɑj和gyl两个音节构成的,而汉语用“阿不来提”,“阿依古丽”等四个音节构成的。因此不了解维吾尔族的人常常会觉得维吾尔族人的姓名有过长的感觉。

(3)维吾尔男人名一般由名ɑχon[阿訇](宗教尊称),qɑri[卡日](能背诵古兰经的人)等词单独作为一个人名或者与其他名字合在一起使用。如买买提·吐尔逊mεmεt tursun,托合提·阿洪toχti ɑχon,艾买提ε卡日emεt qɑri等。

(4)维吾尔女人名一般由gyl花,qiz姑娘,χɑn汗,ɑj月亮等词单独作为以个名字或者与其他名字合在一起使用,如ɑnɑrgyl阿娜尔古丽、gylxεnqiz古丽仙克孜、ɑjxɑmχɑn阿依夏木汗、turdiχɑn吐尔迪汗、gyzεlɑj古再丽阿依、ɑjnur等。还有某个名字后面加nisɑ(女人)组成女人的名字,如gylnisɑ(鲜花似的女人),ɑjinisɑ(月亮似的女人)等等。另外,一般在元音结尾的女性姓名之后,加“m”(我,敬爱之意)表示亲切,当然也可不加,如帕日旦木pr·ridεm、哈丽旦木χɑlidεm、阿米娜木ɑminεm等。

(5)一般来说“ɑ”,“e”,“b”,“t”,“d”,“m”等字母开头的名字较多。如阿力木ɑlim,阿丽亚(女)ɑlijε,艾尼瓦尔enwεr,艾斯卡尔esqεr,埃拉努尔(女)elɑnur,巴吐尔bɑtur,拜合提bεχti,拜合提妮莎(女)bεχtinisɑ,塔伊尔tɑhir,吐尔逊tursun,迪力夏提dilxɑt,迪力木拉提dilmurɑt,迪丽努尔(女)dilnur等。几乎没有由“ε”开头的名字,基本没有用“f”字母起头的姓名,如果有则在口语中变成“p”。

(6)当然还有一些不符合以上规则的。对男的也常常使用一些积极向上的词语,例如表示精英、伟大、勇敢、力量、不屈不挠、公正等词来起名,如ɑlimu(科学家),ɑdil(公正),bɑtur(勇敢),ezim·t(大侠),qεjsεr(不屈不挠),ekbεr(伟大),dεyret(勇气)等等。

总而言之,维吾尔人的姓名虽然不算繁杂,但它也有其自己的规则,在不同的历史时期,使用的姓名和它的含义也会发生一些变化。

2.当今维吾尔族人名汉译的方式

维吾尔族人名的汉译主要是用音译的方式。音译,是指用译语的发音法将原语中的词语表示出来的翻译方法。

维吾尔族的人名是名字在前,姓氏在后。姓名汉译均以维吾尔语的发音标准为依据,按汉语中对应发音的汉字,没有对应的可用近似音的汉字,如:Obul qɑsim奥布力·卡斯木,ɑjgyl jɑsim阿依古丽·亚森

muhεmmεt tursuibrɑhim木海买提吐尔逊·伊布拉音

mεlkε mεtnijɑz买力凯·买提尼亚孜

3.维吾尔族人名汉译的问题

目前姓名的维汉互译因缺乏统一的规定,存在着一些混乱的现象。

(1)一名多译

Osmɑn译为汉语时有吾斯曼,吾司满,乌斯曼等等。

Mεmεt译为汉语时有买买提,麦麦提,买卖提等等。

Abduqɑdir译为汉语时有阿不都卡迪尔,阿卜杜卡德尔等等。

Rozi译为汉语时有肉孜,如孜,如则等等。

Tursun译为汉语时有吐尔逊,吐松,图尔逊,图尔荪等等。

Hɑmudun阿木冬,bɑwudun巴吾冬,dɑwɑm·t达瓦买提,rɑhmɑn热合曼,iburɑhim依不拉音,wɑhɑp瓦哈甫等,分别译为“冬、东”、“瓦、吾”、“热、拉”。

导致维吾尔族姓名翻译为汉语出现以上一名多译、翻译不规范的原因,是由于汉语近音字、同音字数量非常多,不同的人在不同的社会背景、历史环境之下对姓名的翻译就会有不同的看法。

除此之外,一些教育管理部门为了加强对维吾尔族学生的学籍管理,对进校新生的姓名采用了统一翻译,但却与学生自己的身份证所采用的汉字不同,这也造成了一名多译的现象,并在一定程度上造成了管理的不便。

(2)汉字使用不当

Pidɑgyl汉译为屁达古丽,此名中的“屁”作为人名不文雅。

Tu这个音有的人汉译为“吐”字,在汉语姓名的表达习惯中,该字的使用频率很低,并且使用在人名上显得不文雅。

Nurgyl汉译为努尔古力,这是一个女性的姓名,译为“古力”不太恰当。

ɑltungyl汉译为阿丽吞古丽,此名中的“吞”字使用在人名上显得不文雅。

Gylx·n汉译为古丽鲜呢,此名中的“呢”字为语气词,用在人名不太恰当。

Turdi汉译为土地,作为人名不恰当。

Gylqiz汉译为古丽柯子,“柯子”翻译不太恰当。

Rizwɑngyl汉译为热孜玩古力,“玩”字使用不文雅。

(3)音译名同原名的差别过大

ɑjxεmgyl汉译为阿依仙木姑,这个名字音译的不完整。这个名字让人容易联想到名叫阿依仙木的姑姑。

Enwεr汉译为艾尼玩,最后两个音节合音。

Ilxɑt汉译为叶力茶提,与原名发音不符。

二、维吾尔族人名汉译的原则

1.译音汉字的科学选择

在翻译维吾尔族姓名时,对译音汉字的选择一定要科学、慎重,最好使用没有具体意义的字,以避免一些不必要的误会。比如:nisɑχɑn妮萨罕不能用“泥沙汗”;sidiq司迪克不能用“死地客”。

译音文字的选用应该选择笔画简单,意思通俗易懂,便于记忆和书写的文字。比如:x·mxinur夏米西努尔不能写成“霞幂熙努尔”;z·jnidin再尼丁不用“栽腻鼎”等。

译音汉字最好选择使用与维语音节发音相近或者相似的汉字。比如:qurbɑn库尔班不能使用“克勒邦”;z·jn·p再乃甫不能使用“泽奈浦”。

2.坚持同一姓名同名同译的原则

为了便于社会交际和计算机化管理,坚持同名同译的原则是非常有必要的。比如:em·t应该都翻译成“艾买提”,不能使姓名没有规律、不固定。

3.同音同字的原则

在汉译时要把发音相同的字都翻译成同一个字。比如:tursun吐尔逊,不能有些人翻译成图尔荪,有些人又被叫作图尔逊,这种情况会给计算机管理、证件化管理以及学籍管理等等情况造成很大的不便。

4.坚持约定俗成的原则

我们要坚持约定俗成的原则,把历史人物和名人的姓名按照大家耳熟能详的名字翻译出来。例如“铁依甫江”,我们都知道是指“铁依甫江·艾里耶夫”,就不必去较真,译成“铁力甫江”或“泰来浦江”等等,从而造成误会。

5.遵循只可音译而不可意译的原则

翻译维吾尔族姓名应该采用音译的方法,不可意译。比如:ɑzɑt只能译为“阿扎德”,不能翻译成“解放”,εɑlip只能译为“艾力甫”,不能翻译成“胜利”,ɑnɑrgyl只能译为“阿娜尔古丽”,不能翻译成“石榴花”等。倘若采用意译,往往会造成误会而且会让其民族特色无法充分体现。

三、结语

本文对维吾尔族姓名历史和文化内涵进行了浅显的探究,依托部分学生姓名为参考样本,发现了一些维吾尔族姓名在汉译过程中所出现的一些问题,并认真参考了研究此类问题的前辈们所给出的解决方案,得出一些解决译名问题的方法。因维吾尔族姓名的汉译的研究并不是很多,所以到现在都没有一个统一完整的办法来解决维吾尔族姓名汉译的相关问题。本文借鉴了在姓名汉译方面,相对成熟的英语姓名汉译和俄语姓名汉译的方式。因本人学识有限,以上所述比较浅显,在未来也可能会遇到一些新问题,仅希望能够对研究这个问题的人有所帮助。

[1]樊福玲.维吾尔人名汉译规范化之我见 [J].语言与翻译,2000,(1).

[2]刘志强,景永恒.维吾尔族姓名汉译的规范问题[J].语言语翻译,1993,(4).

[3]李玉艳.姓名的文化涵义及翻译[J].大众文艺,2008,(8).

2095-4654(2015)09-0183-03

2015-06-15

H215

A

猜你喜欢

汉译维吾尔维吾尔族
四、准噶尔对天山南北麓维吾尔人的统治
维吾尔族手艺人
《李尔王》汉译的序跋研究
西方译学术语的汉译现状与思考
维吾尔医治疗卵巢囊肿40例
维吾尔医治疗慢性盆腔炎30例临床总结
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
Ad36感染对维吾尔族肥胖患者progranulin表达的调节作用
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式