APP下载

英译外来词内容与汉民族文化心态透视

2015-02-02吴军

文学教育下半月 2014年1期
关键词:外来词心态汉语

吴军

语言是现实生活的镜子,真实地折射出了人类社会发展的轨迹。在人类社会中,民族间由于商贸往来、文化交流、移民杂居、战争征服等原因,都会引起语言接触。只要语言有接触,就会有外来词产生。一百多年来,中国有过“五四”、新中国建设、改革开放时期三大规模的外来新词涌现高峰。特别是改革开放新时期,中外文化多层次、多渠道的交流为外来新词的产生提供了更多的条件。这里仅就源自英译外来词的内容分析汉民族的文化心态。

一.蕴含的内容丰富多彩

英语是世界通用语言,由于使用国家众多,它对各国的语言文化产生了巨大的影响。新时期汉语英译外来词辐射的内容非常广泛,不再局限于自然科学、政治制度等领域,而扩大到了社会生活的方方面面。

科技领域:许多科技新词纷至沓来,如硅谷(silicon valley)、高科技园(hi-tech park)、可视电话(videophone)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆(clone)、B超、CT机等外来词,黑客(网络上的非法侵入者,常有破坏或捣乱的行为,译自hacker)等等。跨国界的计算机网络和信息高速公路(information super-highway)的建立使电视、电话和电脑连为一体,整个世界变成了地球村(global village),大量计算机词汇成了日常生活用语,如:硬件(hardware)、鼠标(mouse)、电子邮件(e-mail)、因特网(internet)等等。互联网的兴起使得网吧(cyberbar)、网络冲浪者(cyber surfer)、网络资源(cyber source)、网络文化(cyber culture)成为家常便饭。这些语言作为最敏感、最活跃的网络新词,充分反映了科学技术的日新月异。

生活领域:与人们衣食住行密切相关的外来词,其内容更是包罗万象。

饮食方面:咖啡(用咖啡豆配合各种不同的烹煮器具制作而成,译自(coffee)、热狗(又叫法兰克福香肠,译自hot dog)、三明治(以两片面包夹几片肉和奶酪、各种调料而成,译自sandwich)、汉堡包(由两片小圆面包夹一块牛肉饼,在圆面包的第二层中涂以黄油、芥末、番茄酱、沙拉酱等,再夹入番茄片、洋葱、蔬菜、酸黄瓜等,译自hamburger)等。

穿着方面:比基尼(俗称“三点式”,bikini)、T恤(一种圆领的针织套衫,译自英语T-shin)、迷你裙(超短裙,谐音译自mini-skirt)、迷哥裙(也是超短裙,谐音译自英文mi-cro-skirt)、夹克衫(短上衣,译自iacket)等。

日用品方面:香波(合成洗发剂,译自shampoo)、马克杯(有柄圆筒杯,译自mug)、沙发(原指坐垫、靠背及扶手是柔软而有弹性的一种坐具,译自so-fa)、摩丝(发型定型物,译自mousse)等。

交通方面:巴士(公共汽车,译自bus)、的士(出租小汽车,译自taxi)、地下铁(城市内的地下铁路,译自subway)、空港(机场,译自airport)、ATV(一种能行驶于各种地形的全地形汽车,译自air-terrain vehicle)、空中客车(air bus)等等。

娱乐休闲方面:霹雳舞(一种现代舞,起源于美国黑人社会,以破坏音乐节奏、违反常规舞蹈动作、即兴表演为特点,译自break dance)、迪斯高(一种现代舞,快节奏扭动身体,部分也指伴奏的音乐,原指伴随流行音乐曲跳舞的夜总会,现指新起的一种摇滚舞、译自disco,)、派对(在周末或是空闲的时候呼朋唤友聚会,译自party)、DJ(唱片调放人,译自disk jokey)、舍宾(一种瘦身健美运动,起源于俄罗斯,译自英语shaping;shap-ing来自shape,义为塑造体形。)桑拿浴(蒸汽浴,欧洲人的一种沐浴方式,译自sauna)等等。“语言忠实地反映了一个民族的全部历史,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,……这一点现在是十分清楚了。”L.R.帕默尔(英)的这一观点在这里得到了很好地印证。

“语言,像文化一样,很少是自给自足的。邻居的人群互相接触,不论程度怎样,都足以引起某种语言上的交互影响。”②很显然,新时期英译外来词是我国实行改革开放、扩大国际交流的直接成果,丰富了汉语的词汇,促进了汉语的进一步发展。

二.折射的心态渗透文化

民族语言是民族文化的一种形式。在人类历史长河中,当民族作为一种在居住地域、经济生活、生理状态、风俗习惯上稳定的共同体出现时,语言就深深地留下了民族的烙印,成为了民族和民族文化最典型的表征,它与民族心理、社会变动、人的心态休戚相关。“语言……是唯一的凭借其符号跟整个文化相关联的一部分。”③因而语言的历史往往和文化的历史相辅相成。语言中受社会文化心理影响最直接、与文化联系最密切的就是词语。新时期英译外来新词的大量涌入,也就深深刻上了社会心态的痕迹,从其内容可以透视当前汉民族的文化心态。具体来说,主要有以下几种:

(一)崇尚新潮,热衷奇异

随着国际交往的日益频繁,许多表达新概念、新产品的外来词蜂拥而入。尤其是年轻人更善于追求新事物、接纳并积极使用带有异国风情的新潮词语。吃有“麦当劳、热狗、比萨……”,用有“香波,马克杯……”穿有“迷你裙、迷哥裙、牛仔裤……”。新事物当然得用新名称,为了吸引顾客,旧事物千方百计改用新名称,不用“超短裙”而用“迷你裙”(音译了英语mini-中一个“迷你”),反映了人们崇尚新潮、热衷奇异的心态。起名时人们总是想着给商品取一个洋名,比如“outlet”,英文意思是商店成批直销工厂产品,没特别意义,到了中国译成“奥特莱”,听上去就很特别了。当然“out-let”指那些成批直销的产品也不差,可到中国译成“奥特莱”就魅力十足了,虽然很多人不知道那是什么意思,但给人们带来了一种洋味的感觉。很多家庭生了小孩也要沾点洋味,取个洋名。这些因素进一步刺激着人们崇尚新潮,热衷奇异的心态。观念的更新,使得人们不再拘泥于原有的程式,墨守成规地运用语言了,大家想千方设百计力求造出新词表达思想,与人交流。如:涕(小费,点涕,即付小费。英语为tips)、寇(可爱小巧的意思,英语cute)等。

(二)看重经济,追求效益

新时期出现的大批外来词,在人们追求经济效益上表现得非常突出。为招揽生意,人们纷纷给商品取个洋名,什么“迷你裙”、“宝马”等等。来自美国的饮料“Pepsi-cola”译成了“百事可乐”,瑞典的轿车“V duo”译成了叫人眨眼的“富豪”,德国的汽车“Benz”、“Porsche”成了“奔驰”、“保时捷”。译名在揭示商品内涵、引领潮流、拓宽市场的同时,的确融合了消费者的心理。国企为了树品牌,把产品打入国际市场,使用外来词做品名的屡见不鲜,例如“海尔(Haler)、托普(Top)、纳爱斯(Nice)等。可是并非取了“洋名字”产品和企业就能达到国际水平。据有关资料显示,近年新商标注册30%左右都用了“洋名”,不少的店名都带有欧美色彩。然而在它们身上并不都能看到洋品牌所具有的技术与质量,当然也体现不出中国传统商标的亲切与温馨,唯一能看到的是看重经济、追求效益的心态。从这些事例足以看出,这一心态已经渗透到社会生活的每一个角落。当然,我们也不能否认这一现实文化心态所拥有的正能量。不管怎样,它还是推动了中国社会经济文化生活的向前发展。

(三)张扬个性,凸显性格

改革开放以来,人们活动天地的拓展,社会交往的频繁,思想也空前解放,对西方先进的新思潮、新观念接受也很快。如:代沟generation gap)、丁克家庭(Dink family)、单身母亲(bachelor mother)等。这些有关西方道德文化观念的词语被年轻一代广泛接受和应用,用以表达自己观念的超前。一些旧的语言习惯和观念也开始慢慢地改变,标新立异,张扬个性,凸显性格的心态在人们口语中表露无疑。“bye、hi、OK、no、dear、WC、party……”这样的原形外来词在年轻人口语中比比皆是。为显示自己的特别,许多人喜欢在言谈中夹杂外来词,以突出自己职业的高雅和学问的精深,更有甚者自认为是前卫、高贵。比如:“阿Sir,这是小case啦,要我来,一定wonderful。”“记住了,有事一定要call我。”“你的guitar弹得真不错!”

这种语言的不规范,钱钟书先生曾把它比做是:“吃了大餐之后塞在牙缝里的渣滓,除了表明吃了大餐的作用外,就只有害处。”如《围城》的主人公张Jimmy说的:“不要拿假货来fool我,我姓张的不是sucker,休想骗我!”这样的例子在那些自以为前卫的新新人类的言谈中已经泛滥成灾了,必须引起我们的足够重视。毋庸质疑,正是这种用语过程中的个性意识,催生了一大批新颖别致词语的涌现,许多外来词因此成了汉语语汇中的基本词汇,这又发展和壮大了汉民族的语言。

(四)轻视传统,崇洋媚外。

在市场经济的大潮中,外国文化随同外国商品涌入中国,许多人认为,一切都是外国的好,月亮都是外国的圆,瞧不起自已,看不起国货,轻视传统,鄙视自我、崇洋媚外,社会生活的方方面面都出现了洋味词语,如不说“再见”说“拜拜”(bye-bye),不说“乘公共汽车”而说“乘巴士(巴士)”,体现出部分人在使用语言时对异文化的认同和向往、顶礼与膜拜。

(五)祈求吉休,满足美感

英译外来词的借鉴和吸收,很多充分体现了汉语语音及汉字表意的属性,赋予其浓郁的汉语语音和语义色彩,形象鲜明,美感强烈,极富表现力,极具感染力。如“可口可乐”(coca-cola)的译名,给人带来的就是清爽、愉悦感——既“可口”亦“可乐”。同时,人们也多用一些表祝福、吉祥的字眼来译音,祈求吉祥,以满足汉语使用者的美好祈望,如“托福”(TOEFL)和“雅思”(IELTS),本指出国留学的外语入学考试,译作“托福”和“雅思”迎合了人们祈求好运的心态,“保龄球”(bowl-ing)、“拉力赛”(rally)等等也是如此。

三十多年的改革开放,外来词的引进几乎成了一场前所未有的风暴,不仅加速了汉文化和世界文化的碰撞与融合,也增强了汉语自身发展的活力和动力。汉语传统的语言也因此受到一定程度上的挑战,西方的一些腐朽思想和文化糟粕的渗透,给汉语词汇带来了一定的混乱,也给人们心理带来了一定的负面冲击。这些我们都要一分为二地对待。外来词其实是一种极其正常和普遍的文化交流现象,只要我们不硬搬、不滥用,去其糟粕,取其精华,完全没有必要过分担忧和焦虑。因为所有鲜活的语言与优秀的文化都是开放和交杂的,都是在和异文化的融合和碰撞中发展的。我们完全可以以一种开放和宽容的心态对待。

参考文献:

①L.R.帕默尔《语言学概论》,北京商务印书馆,2013年3月第一版。

②S.E.萨丕尔《语言论》,上海三联书店,2005年8月版,第246页。

③R.F.罗宾斯《普通语言学概论》,上海辞书出版社,1998年10月第一版,第2页。

④钱钟书《围城》,上海三联书店,2005年8版,293页。

猜你喜欢

外来词心态汉语
保持心态,踏实学习,轻松迈入清华园
从汉语外来词看民族文化心理变化
学汉语
有轻松的心态 才能克服困难
只要心态好,我就是班里最靓的仔
做谦逊的人
追剧宅女教汉语
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
汉语与拼音