APP下载

从概念整合理论看《滕王阁序》的翻译

2014-12-11贾晓云

安徽文学·下半月 2014年1期
关键词:滕王阁序王斌滕王阁

梁 秀 贾晓云

(上海理工大学)

从概念整合理论看《滕王阁序》的翻译

梁 秀 贾晓云

(上海理工大学)

Fauconnier和Turner提出的概念整合理论对翻译具有强大的解释力。本文借助王斌教授在《整合翻译再论》一文中对于整合概念的四种基本网络机制的分析,且以《滕王阁序》的英文翻译为例来具体探讨整合理论对于翻译实践的指导作用。

整合概念 《滕王阁序》 翻译

一、概念整合理论

在心理空间理论的基础上,Fauconnier和Turner提出的概念整合理论是一种意义建构的理论,是一种框架式的认知模式。依据Fauconnier的理论,语言的本身并不能进行认知的构建,但能提供给我们最少的但足够的信息,让我们找到某一语境下用于建构的认知域和认知原则。而当语言与现存的认知域和认知原则等背景框架结合起来,意义建构就产生了,而且这一建构所产生的效果所含信息量非常丰富。所以翻译作品的原文为译者提供了一个最基本的线索和提示来构建一个基本的概念。此外译者又必须根据读者的认知语境进行新的概念整合,整合出新的空间,从而主动积极且即时动态地构建新的意义,便于读者对译文的认知。王斌教授认为概念整合理论描述的是语言结构对概念结构的激活方式,而不是推倒公式。概念结构的内涵是体认模式,概念整合理论对翻译的解释表现为在原语和译语中的双面体认模式激活,即原语中的概念结构激活译者的不仅仅是对原文的各种认知解读,同时也激活译者在译语中的种种认知解读,译文的再现是概念整合的效果(王斌,2011)。本文将从王斌教授所论的概念整合理论的4个基本网络机制出发,探讨一下维基百科网上现行的《滕王阁序》的英文翻译。以下将分别从简域网、镜像网、单域网和双域网这四个网络机制一一对应来解读以上所提到的文本翻译。

二、简域网

根据王斌教授对简域网的解读,简域网的空间中存在两个心理空间。一个容纳互不关联的各种因子,另一个则包含的是某种关系结构。映射产生的方式是将一个因子填入另一个空间的结构关系中,从而形成附值结果。

例1.物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐儒下陈蕃之榻。

It is the refine of substances,the treasure of God.The ancient sword found there shines its light to area between the star of Niu and Dou.There are elites in its people,since the land is blessed.Chen Fan prepared exclusive ta for Xu Ru.O,the grand Hongzhou City.

以上的一句古文选自《滕王阁序》的第一部分,其白话文的意思为物内的精华是上天的珍宝,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。人中有英杰,因大地有灵气,陈蕃专为徐儒设下几榻。再看翻译的英文中的the treasure of God。原文中说的是天,白话文的解释也为上天。可在英文译本中翻成了God。在译者翻译的过程中,他的思维模式里存在两个空间,一个是中文认知语境中的,一个是英文认知语境中的。在译者翻译行为完成之前,译者的其中一个心理空间容纳了两个互不关联的因子,一个是上天,一个是英语中的God。当这一个空间里的因子填入译者的另一个空间的结构关系中时,那么等值结果就形成了。就是《滕王阁序》中的天对应的是英文中的God。其实,从天和God对两种认知语境下的人们产生的影响来看,这是一种完全对等或完全植入。

三、镜像网

镜像网中有两个映射空间。这两个映射空间各有一个关系结构框架,他们的组织结构相同。映射的方式是通过两个空间相叠加产生新的空间以找寻解决问题的方法(王斌,2011)。

这种相叠加的思维方式在《滕王阁序》的翻译中也可以见到。对于译者来说,《滕王阁序》的原文激活译者的更多的是两种文化中相同的交际认知模式。如:

例2.渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨。

The chants spreading from the fishing boat in the dusk storm the coast of Poyang Lake.

例句中古文的白话文翻译是傍晚渔舟中传出的歌声,响彻彭蠡湖滨。从这一例句及其翻译我们看出,虽然是不同文化中的人,他们体验和表达现实世界的方式不同,但他们的交际模式也仍然完全有可能相同。如例2中的古文句中的后半小句为一个非常明显的动宾结构;再看前半句的白话文翻译,渔舟唱晚指的是傍晚渔舟中传出的歌声。这样一来,此例中的文言文就是一个主谓宾即SVO结构。再看对应的英文句,把它划分一下句子结构后发现英文中的主语为The chants,谓语为storm,宾语为The coast of Poyang lake,而句子中的其他成分也就是一些补足语,并不影响整个句子的完整性。

四、单域网

单域网的映射是双向映射,而且同时投向作为整合空间的第三空间。这样整合空间的组织框架既可来自源域,也可来自的域(王斌,2011)。而在翻译这一十分复杂的人类活动中,原文同时激活译者在原文和译文两个交际模式。那么此时,译者就面临了一个选择的问题。

例3.有怀投笔,慕宗悫之长风。

I envy Zong Yi’s heroic spirit of"break the waves riding the wind",though I also have a pulse to become a soldier.

例句中古文的白话文的解释为我羡慕宗悫那种“乘长风破万里浪”的英雄气概,也有投笔从戎的志向。读完翻译句,我们不难看出翻译句完全是译者对原文交际模式的认同。那么这种翻译法对于此文的读者来说就是洋化翻译。很明显,译者在翻译时面临归化和洋化两种翻译方式。如果是归化翻译的话则需要把暗含在“乘长风破万里浪”这句诗词里的隐含意思即有远大志向翻译出来,但译者在这里放弃了后一种选择,选择了洋化翻译。这样的一种选择更能体现新的思想或新的文化在译文中的形成。通过阅读这句古文的洋化翻译,那些英语认知语境下的读者更能了解中国的一些古典文化,从而能对中文认知语境下的人的体认模式有一定的了解。因此,在翻译的过程中选择何种认知模式只是一个选择的问题,所谓的“唯一性”很难立得住脚。譬如,为了使英语语境下的读者更能体会胆小如鼠这成语的含义,大多数译者在翻译的时候将它直接翻译成as timid as a rabbit,因为英语认知语境下的读者用来形容一个人胆小的时候习惯用兔子来形容。显然,这种翻译对于英语为母语的人来说是归化翻译,他们接受起来更快也更容易。

五、双域网

根据王斌教授的观点,双域网与单域网不同的地方就是前者在整合空间里的组织框架分别来自两个输入空间即源域和的域。王斌教授还认为在整合空间里,新概念结构往往来自两个空间的概念冲突。

例4.台枕夷夏之交,宾主尽东南之美。

The city lies between the military-vital place between Yi and Xia.The host and guests are all the best of the southeast of the country.

例句中的古文的白话文解释为:城池坐落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客集中了东南地区的英俊之才。 我们看到原文的白话文将夷夏之交解释为夷夏交界的要害之地,而英文翻译为 the military-vital。不难看出要害这一词的翻译存在强烈的文化冲突。即使在汉语的语境中它除了指军事要地之外也可以指一些重要的交通运输的道路,还可以是一些重要的商道。显然译者在这里取的是第一可能性的解释意思。再看英语翻译,先是军事的这个英语单词即military,紧接着又来了个重要的即vital,很明显这是一个经多重概念整合后的翻译,最后达成的一个结果。因为无论是在汉语语境还是在英语语境中,只要是牵涉与军事方面相关的,一般都比较重要,因此译者选择了这种翻译我们也就不难理解了。

六、结语

翻译是一项复杂的交际活动,译者在翻译过程中不断地面临着来自方方面面的冲突。这些冲突有很大一部分是由于不同认知语境下的人对于世界的不同的认知体验造成的。而概念整合理论正是从不同的体认模式入手来研究语言,这为翻译的研究与发展提供了很好的理论基础。因此,认知语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角,丰富了翻译学的研究。本文从概念整合理论对《滕王阁序》的翻译指导实践入手,举例论证了整合理论对翻译的指导作用,这为研究其他翻译作品提供了借鉴。

[1]王斌.整合翻译再论[J].上海理工大学学报,2011.

[2]王文斌.概念合成理论研究与应用的回顾与思考[J].外语研究,2004.

[3]Fauconnier,G.&Turner,M.Conceptual projection and middle Class.UCSD Cognitive Science Technical Report 9401,1994.

[4]Fauconnier,G.&Turner,M.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities.New York: Basic Books,2002.

[5]Fauconnier,G.心理空间——自然语言意义建构面面观[M].北京:北京世界图书出版公司,剑桥大学出版社,2008.

猜你喜欢

滕王阁序王斌滕王阁
滕王阁 我心中的歌
Hydrodynamic metamaterials for flow manipulation:Functions and prospects
第三届“滕王阁杯”童谣大赛获奖名单
习作转化创作
滕王阁,我心中的歌
经典吟诵第七期《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》经典吟诵第八期《滕王阁序》(节选)
Microbial ecological associations in the surface sediments of Bohai Strait*
不可一世的王勃和无与伦比的《滕王阁序》
《滕王阁序》“落霞”联诸辨
王斌 妙手仁心 谱写抗癌传奇