APP下载

旅游西班牙语课堂中的文化导入
——以西语社会文化谚语为例

2014-10-28陈倩文

中国科技纵横 2014年19期
关键词:西语西班牙语谚语

陈倩文

(上海旅游高等专科学校/上海师范大学旅游学院,上海 201418)

旅游西班牙语课堂中的文化导入
——以西语社会文化谚语为例

陈倩文

(上海旅游高等专科学校/上海师范大学旅游学院,上海 201418)

随着世界旅游市场的新发展,旅游西班牙语课程的设置显得日益重要,而该课程的多元文化特色也决定了对教学资源和教学方法的新要求。谚语是文化的载体,语言是文明的窗口。本文试图以西语社会中的文化谚语为切入点,重点梳理西班牙历史、社会文化与旅游业发展三者间的关系,并在课堂教学方面给出一些文化导入尝试。

西班牙语 社会文化 谚语 旅游文化

据世界旅游组织统计,截止2012年底,中国成为世界第一大出境游客源国。此外,先于之前预计的2020年,中国便已成为世界第一大旅游目的地国。国际旅游市场正在经历变革,“由以前的欧美两强垄断变成欧洲、东亚和美洲三足鼎立的市场格局。”[1]

在此局势下,如何吸引更多的境外游客,同时为中国游客提供更丰富的旅游产品,这就对国内旅游外语的人才培养提出了新要求。目前国内开设西班牙语的高校有大约一百二十家,然而主要教学还是以纯语言课程为主,针对西语国家旅游文化的寥寥无几。和其他语种相比,对于旅游西语的研究也仍处于起步阶段。

旅游西语课程属于应用型外语范畴,主要传授有关西语国家旅游文化知识。该课程为高年级西语学生开设,针对已经有两年以上西班牙语基础,且掌握一定导游知识的旅游外语专业学生,主要目标为提升学生的口语表达和翻译能力。这门课程兼具多元性和多样性,具体体现在旅游、文化和外语的交叉中。因此,与单纯的语言课程相比,它对教师的授课方式和内容有着更高的要求。

谚语是文化的载体,语言是文明的窗口。本文试图以西语中的谚语为切入点,梳理西班牙的历史、社会文化和旅游业发展之间的关系。

1 历史、文化与西语谚语

“文化就其本质而言,是一个民族社会的化身”[2]。西班牙独特的社会文化具有悠久的历史,并深刻影响着西班牙语言的发展,这点在其丰富的谚语中得到了体现。

1.1 西语谚语和社会文化

文化作为西方文明的根基之一,对语言的影响极为深远,学生在学习时难免会碰到一些相关词汇。因此,在旅游西语的课堂上,西语文化的学习显得不可或缺。在教学中,选择怎样的内容作为切入点和辅助方式,引导学生对西语旅游文化进行自主式学习,值得教学者思考。

语言学家帕尔默在其《现代语言学导论》中指出:“语言的历史和文化的历史是相辅相成的,两者互相启发。”[3]由此可见语言是文化非常重要的组成部分。谚语(包含成语、熟语、格言、警句)等,是一个民族在长期社会实践中,对人类社会和自然现象进行概括总结后提炼出来的精华。本文以西语中的谚语作为庖丁之刃,以此梳理西班牙历史、社会文化和旅游业发展间的关系。

历史上,除欧洲传统文明之之外,西班牙也曾深受北非文明和地中海文明的影响。公元八世纪,摩尔人从北非入侵,对西班牙的农业、建筑和艺术产生了重要影响,这些都在今日的西语中留下了痕迹。例如西语谚语“Más vale comer verdura con pariente, y no carne con extrao”(与亲人吃蔬菜,好过与生人吃肥牛)来自于阿拉伯谚语这种融合在当地的语言中留下了印迹。例如西语中的“Dios ama al pobre y ayuda al rico”(上帝爱穷人,而总是帮富人),就来自于希伯来语谚语

同一时期,为躲避罗马帝国的迫害,有部分犹太人来到西班牙南部定居,其中一部分讲一种混合西语,后人称之为judío-

1.2 西语谚语和历史

提到多种社会文化和文明的杂糅,当以西班牙南部的安达卢西亚省为代表。其南部的著名景点,位于格拉纳达的阿兰布拉宫(Alhambra),名字便源自于阿拉伯语“红色”,为典型的阿拉伯风格建筑。在西语中,从北非登陆的外来民族被称作摩尔人(moros),例如,“No es lo mismo decir: moros vienen, que verlos venir.”(说摩尔人来了,和眼见他们出现是两回事。)。

当然从总体看,对于西班牙的影响最为深远的仍是欧洲传统文化,它在西班牙语中留下的痕迹也最为丰富。因此,本文所提到的文化以欧洲传统文化为主。

2 西语谚语中的社会文化

在欧洲传统文化的背景下,以传统社会文化人物和事件为主题的谚语在西语中广泛存在,而这对于中国学生来说是较为陌生的,往往造成文化翻译上的空白。我们不妨从欧洲文化中的人物和数字入手,来了解西班牙的民族文化。

2.1 西语谚语中的正面角色

欧洲传统文化中最重要的正面角色,当数上帝(Dios)、圣徒(santo)和天使(ángel)。西班牙人认为他们是社会的正能量,代表光明和积极的未来。例如:Al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios.(凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。) Caras de santo, uñ as de gato.(好人的面孔,猫儿的爪子。)等。

2.2 西语谚语中的负面形象

事皆分两面,在西语中形容负面角色的词语也是较为丰富的,对应的名字有satán, diablo, demonio等,西班牙人认为其变化多端,善于诱人犯罪,在日常生活中有时也用之来讽刺和调侃。有许多谚语和这种负面角色有关:Estanto el diablo ocioso, se metió a chismoso.(魔鬼若是有空闲,一定先去传流言。)Más sabe el diablo por ser viejo que por ser diablo.(魔鬼知道得多是因为年长;老马识途。)

2.3 西语谚语中的数字

在各大文明中,总有特定的数字被赋予神秘的内涵。而西语谚语中也存在相当多的数字与欧洲的主流传统文化有关。例如在欧洲文化中,三就具有特殊的内涵,被认为“三为大,三为多,三为圣”,有以下这些谚语与三相关:Una vez es coincidencia, dos es casualidad, tres veces es acción de enemigo.(一次巧合,二次偶然,三次便是敌意。)Hay tres cosas en la vida: salud, dinero y amor.(人生有三件大事:健康、金钱和爱情。)等。

此外,欧洲传统文化认为人类世界的诞生用了七天,天空有七重,人生有七宗罪。所以对于西语国家的人来说,七代表锤炼和信念。可见以下谚语:Gatos y mujeres siete vidas tienen.(猫和女人都有七条命。)Para hambre de siete dias no hay pan duro.(对饿了七天的人来说没有咬不动的面包。)

3 西语谚语和旅游文化

作为曾经具有全球性影响的世界霸主,西班牙国内的许多旅游资源与自身体现的欧洲传统文化有着密不可分的联系。试从以下几个方面略谈其影响。

3.1 西语谚语与义人文化

除标志性建筑之外,西语世界中许多城市都有自己的保护人(santo)。这些义人最初是欧洲传统社会文化以及传说中记载的各行业保护人。举例来说,有许多西语国家的城市以其为名--例如西班牙的Santiago de Compostela,,智利首都Santiago,甚至美国南部也有一个Santiago市。这位圣地亚哥原来是欧洲文化中最主要的十二位义人之一,他以 “骑白马的圣雅各”而著称,是西班牙光复战争的象征人物。

此外,西班牙的圣地亚哥也是欧洲文化三大传统中心之一。在西班牙境内还有一条著名的“圣地亚哥之路”(El Camino de Santiago),是联合国世界遗产。留存的谚语诸如:“Quien va a Santiago y no va al Salvador, honra al criado y deja al Señ or.”(谁踏上圣地亚哥之路而不去萨尔瓦多,就是表彰仆人而忘了主人) 可见当时的盛况。

3.2 西语谚语与节日文化

除了以上提及的物质文化遗产,西方的许多节日都和社会文化和历史的重大事件有着千丝万缕的联系。例如圣周(La Semana Santa),复活节(El Día Pascua)等。欧洲传统文化认为节庆“不仅能教化民众,而且能移风易俗”[4]。有许多谚语再现了这种节庆的风韵,例如“A ferias y fiestas, con pollinos y mujeres ajenas.”(参加聚会和节庆,记得远离斗鸡和女人.)“Quien llega tarde a la fiesta, no logra cena ni orquesta.”(有谁节庆到得晚,没有晚饭也没音乐。)。

4 结语

语言教学的最终目的是提升学生的跨文化交际能力。在此从语言习得角度,可以介绍几种课堂导入方法。

在语音方面,西语谚语往往具有押韵、叠音现象,例如:Al quien madruga, Dios le ayuda.(早起者天助之),El humano es errar,el Dios es perdonar.(人非圣贤,孰能无过)。 尾韵一致,易学易记。

在形式上,谚语经常采用对偶、递进等修辞手法,例如:Más vale reinar en casa que servir en el vecino.(在家里做主人强似在异邦做仆人。)中más vale... que...的结构,可以用来练习比较级的用法。

在题材上,谚语更是丰富多样,多以生活日常词汇为主,其中同义词或反义词成组出现,有利于举一反三。例如:Cerca de la fortuna, lejos de misericordia.(离钱财越近,离慈悲越远。)

综上所述,教师可以采取多种方式,例如通过知识竞赛,、短剧展示等途径加以导入。文化导入式的教学不仅传授语言技能,同时也培养学生跨文化交际的能力。旅游西语教学是一种蕴含多元文化背景的教学,需要多样化的途径。社会文化谚语在其中所起的作用可谓尝鼎一脔,而知风味。

[1]闾志刚,等.世界旅游业发展状况[J].财经时报,2001年8月28日.

[2]郑春苗.《中西文化比较研究》[M].北京:北京语言大学出版社,1992年.第127页.

[3]L.R.Palmer,An Introduction to Modern Linguistics.[M]New York,Macmillan Press,1936. P28.

[4]Octavio Paz,El Laberinto de la Soledad“.Día de los muertos,todos los santos.”[M]México D.F.Editorial Cuadernos Americanos,1950.P 38-p39.

With the new tendency of the development of the world’s tourist market, the tourist Spanish classes is more and more important nowadays,whose characters of cultural diversity also demand renovated resources and methods for teaching the language. This article intends to investigate the relationship between the history, the culture and the tourism of Spain through the cultural proverbs. In addition, it offers approaches to the cultural introduction in the practice, in fields like phonetic, lexicon and grammar.

Spanish culture proverbs tourist culture

陈倩文(1986—),女,江苏人,上海旅游高等专科学校(上海师范大学旅游学院)国际导游系助教,上海外国语大学西班牙语系硕士,研究方向:语言学,翻译学。本文是“2013年上海高校青年教师培养资助计划”(编号ZZLZ13008)的阶段性成果。

猜你喜欢

西语西班牙语谚语
鲣鸟
2019年拉美西语国家热带花卉园林景观研修班结业
殡葬展
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
说说谚语
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
谚语趣画(一)
英语口语常见谚语(二)