APP下载

从交际翻译的角度谈谈中国菜名翻译

2014-10-21商洋

校园英语·下旬 2014年12期
关键词:交际翻译

商洋

【摘要】本文从交际翻译的角度探讨了中国菜名的翻译。以纽马克的文本功能分类为基础,介绍了不同类型中国菜名的功能,并以交际翻译为指导来进行菜名的英译。

【关键词】中国菜名 文本功能 交际翻译

近年来,已有很多译者从不同角度(如文化视角、功能视角、奈达功能对等视角和图式理论角度等)对中国菜名的翻译进行过研究,并提出过自己的独特见解。鉴于菜名这种特殊的文本,以及涉及中国饮食文化的独特命名方式,我们可以尝试根据纽马克对文本功能的分类及其交际翻译理论,试析中国菜名的翻译。

一、纽马克的翻译理论

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。其翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。其代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation1981)、《 翻译教程》(A Textbook of Translation,1988)、《翻译论》(About Translation,1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation,1993)。

1.纽马克对文本功能的分类。纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文本,纽马克提出了一套自己的文本功能。他将文本功能分为六种,其中最重要的有以下三种:(1)表达功能(expressive function)(2)信息功能(informative function)(3)呼唤功能(vocative function)

除此之外还有审美功能、应酬功能和元语言功能,这些文本类型,并不能完全截然分开。很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本,通常都是三种功能兼而有之,只是有所侧重而已。

2.纽马克的语义翻译和交际翻译。 在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。他摆脱了奈达以接受者为导向的原则,认为要想取得对等效应简直就是“妄想”,而且“忠于原文的分歧,以及原语和目的语的偏重差距始终是翻译理论和实践的首要问题”(Newmark,1981:38)。他提出用“语义翻译”和“交际翻译”取代以前的术语来缩窄差距,并采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差距。“字对字翻译”和“归化”译文之间的差距最大,差距最小的是“语义翻译”和“交际翻译”。其中语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。一旦两种翻译形式存在冲突(也就是说,如果语义翻译导致目的语文本“不规范”或无法确保目的语中的对等效应),那就得选择交际翻译,交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。由此可见交际翻译适用于侧重信息功能和呼唤功能的文本翻译,而菜名恰好就是此种类型的文本。

二、中国菜名功能

结合纽马克对文本功能的分类,我们可以将菜名的功能归结如下:

1.信息功能。信息功能是菜名的最基本功能。中国菜的名字通常来自这道菜的主要原料,因此在绝大部分情况下可以很直观地知道菜品的烹饪方法和原料,如 “西红柿炒鸡蛋”,可译成”Fried Scrambled Eggs with tomato”。

2.审美功能。中国菜名讲究诗情画意,形象生动,通过增添一些具有美感的词语可以赋予其审美价值。像“芙蓉鱼片Fish slices with egg white”和“翡翠鲈鱼卷Per Filet with Broccoli”这样的名字能够给人以愉快的心理感受。

3.呼唤功能。菜品命名的最终目的是要达到刺激食客品尝这道菜的效果,而面对部分菜名的翻译时,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。例如,“豆腐脑”可以译成“Tofu curd ”,驴打滚可以译成“glutinous rice rolls with sweet been flour”,翻译中假如出现“驴”(donkey)就要让外国朋友费解了。

三、中国菜名英译方法

1.写实型菜名的翻译。此类菜肴比较大众化,其名称朴实、直接,让人一目了然。2003年,北京大学外国语学院王逢鑫教授发表文章指出中国菜名翻译要注意主料(main material)/ 辅料(auxiliary material)/ 刀法(way of cutting)/ 烹调方法(way of cooking)(王逢鑫,2003:54)。纽马克指出在“尊重语境”的情况下的直译不仅是最好也是唯一有效的翻译方法。因此,对于此种菜名的翻译,直接进行字面翻译即可,实际上就是用直接的、简洁的语言描述出菜肴的原料和烹调方法等。这种翻译方法侧重文本的信息功能,使菜的材料和方法一目了然。例如,北京烤鸭 Beijing Roast Duck; 酸菜鱼Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili; 粉蒸排骨 Steamed Spareribs Coated with Rice Powder。

由以上例子可看出,英文菜名善用介词,如with,and,in等来展示原料之间的关系;汉语中的动词通常会变为英文中v-ed的形式,来表示烹饪的方法。这样一来既能把菜品信息表达到位,又符合英语表达习惯,食客就可以根据菜名马上关联到菜品的色、香、味,成功地起到呼唤功能。

2.重意境菜名的翻译。中国有大量的运用隐喻手法命名的菜名,还有独具地方特色的,而且常包含吉祥祝福的寓意,或源于一些典故。而恰恰就是这些“语言之间不可弥合的空白(gaps in languages which cannot be filled in translating) ”(寥七一,2007:46)构成了翻译的难点。奈达对于这个问题的看法是“不同语言之间如果没有对应关系,我们只好牺牲形式而保存内容”(寥七一,2007:46)。此时,译者一是可以采用先翻译原菜名形象,再解释原料构成。例如,掌上明珠:Pearl on the Palm (Shrimp Balls on Duck Webs);雪塔观燕: Birds on the Snow Tower (Egg-White Cake with Bird.s Nest);八仙过海:Eight Immortals Crossing the Sea (Assorted Sea Food,Ham and Chicken)

从上述示例中不难发现,通过这种翻译方法,我们可以在用英文把菜名的意境描绘出来的同时又不失准确地介绍菜品的原料及烹饪方法。

二是可以音译菜名,再解释其原料和烹饪方法。例如,早生贵子 Zao Sheng Gui Zi ( A soup sweet prepared with Chinese date,peanuts,dried longan,chestnuts and lotus seeds,served with a blessing to the newlywed couple) 。

这种翻译方法使拼音和中国特色菜名一一对应,不仅便于外国食客和餐馆服务人员进行有效沟通和交流,而且兼具中英文表达的特色,将两者进行衔接,提升了飲食文化品位。

中国素有“民以食为天”之说,时至今日,中国美食所体现的不单是食物本身,更是一种智慧,一种传承的文明。在中国饮食越来越受世界青睐的今天,如何更好地把蕴含中华文化的菜肴介绍给外界是我们必须要面对的,也是必须要做好的。翻译是门艺术,我们总想尽善尽美;翻译也是一门科学,我们应当用辩证的眼光看待各种翻译方法。交际翻译为菜名翻译提供了一种思路,但并不是硬性标准,译者要学会灵活处理翻译方法,用更好的表达传递中国的文化。

参考文献:

[1]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003.

[2]王逢鑫.如何翻译中国菜名[J].英语沙龙.2003(9).

[3]熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报,2004.

猜你喜欢

交际翻译
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究
把握差异,对症下药
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法
彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点
从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译
论iPhone 6产品页面的汉译