APP下载

从主语显著与主题显著谈英译汉中分译法的翻译策略

2014-10-21王辰卉

校园英语·下旬 2014年12期

王辰卉

【摘要】英语为主语显著的语言而汉语为主题显著的语言,基于两种语言在此方面的对比,对英译汉中分译法的翻译策略做出探讨,分别从单词分译、短语分译、句子分译三个方面做出探讨。

【关键词】主题显著 主语显著 分译

一、主语显著与主题显著

英汉两种语言有很多不同,其中较为显著的一点即英语为主语显著的语言,而汉语为主题显著的语言,两种语言在此方面的不同使得翻译过程中出现了不同的翻译技巧。

1.主语显著。主语显著指的是这样一种语言,即主语和谓语是语法结构中最基本的语法单位,而且句子一般都有主语与谓语两部分。英语即为主语显著的语言,其中最能表现的一点为疑问句和陈述句必须有主语,即使找不到施动者也要加上形式主语it。It作为形式主语本身并不具有实际意义,而是为了补充英语语法结构的缺失与平衡加入这一词汇。另一方面体现在英语主语的位置多放在句首,在句中占有重要位置,进一步说英语主语能够决定英语动词的数的变化,从而形成主谓结构。最后,英语主语只能是名词或代词而不能是其他形式的词汇,也决定和束缚了英语成为主语显著的语言。

2.主题显著。汉语是主题显著的语言。以话题和评论为句子结构基本单位的语言为主题显著的语言,主题—评论这样的句式是汉语中最常见的句式。中国多主张天人合一,和注重“言外之意”的表达,正因此施事主体可以蕴含在描述的内在联系中,使读者自然领会,而无需强调突出形式上的表达,重点在于所传达的意思。另一方面从汉语句式多用无主句我们也能体味到汉语不重视主语而重视话题这一特点。再次,汉语多把评论的语言放在后面,而先描述事情的主题,也可以看出汉语对于主题显著的重视,如:“液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是普通常识。”这样的一句话,英语却为It is common sense that a liquid has no definite shape,but it has a definite volume.汉语先描述主题,再做评论,而英语却先添加主语,做出评论再叙述和主题相关的内容。

3.主语显著与主题显著的区别。(1)主语和谓语要求主谓一致,而主题和述题的关系没有如此密切。(2)主语属于句法层面,主题则是话语谈论的基本对象,是语篇中的一系列成分的动态复合体,不是一个结构性的概念。 (3)主语是单层次的,一个小句只允许有一个主语,而主题可以是跨层次的。

二、英译汉中分译法的翻译策略

从英汉语言的差异上看,英语为主语显著的语言,而汉语为主题显著地语言,因此汉语多先说明主题,后作出评论,而英语则相反。而从句子的形式我们可以看出翻译出的句子不是不间断的长句而是有小分句组成,相对于原文英语连贯的长句我们将其拆开,译成若干结构较短的独立句子,这样的翻译方法即为分译法。根据分译出的成分不同,有以下几种分类,翻译的基本步骤为:找出英语句子中所描述的主题及评论性内容,再根据不同的分类找出相应的部分,增加一些词汇或直接将其译成汉语的小分句,使原句拆分成含两个或两个以上的小分句的汉语。

1.词汇分译:形容词分译,名词分译,副词分译。

例1.It was on a sunshiny morning in June.六月的一个早晨,天气晴朗。(形容词分译)

例2.He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(名词分译)

例3.I tried vainly to put the pieces together.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(副词分译)

2.短语分译:分词短语分译,名词短语分译,介词短语分译。

例4.Being summer,the rivers were open and navigable.夏天已到,河流开冻,可以通航(分词短语分译)

例5.Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。(名词短语分译)

例6.The secret letter had been all of the time just out of reach 密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)

3.句子的分译 句子分译法与主语显著和主题显著的联系通常出现在There is no +n.的句式当中,如: 例7.There is no question but science and technology will develop faster and faster.科学技术将发展的越来越快,这是毋庸置疑的。英语中评论语言在前,而汉语由于为主题显著评论语在后。 在英译汉的句子中有些句子尽管运用到了分译法,但并没和主语显著与主题显著有太多联系如: 例8.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中國人曾为了这个理想献出了自己的生命。 从以上实例可以看出由于英语为主语显著的句式而汉语为主题显著的语言,采用分译法后所翻译出的汉语更加凸显主题显著的特点,使英语中与主语相连的较长部分拆开来,形成彼此关系不太密切的主题和评论性语言的句式。同时了解英汉语言在此点的不同也可有助于采用分译法原因的理解。理论与技巧相互印证互为补充。

参考文献:

[1]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2005.

[2]张玉军.主谓结构与主述结构[J].江西科技师范学院学报, 2009(4).