APP下载

《天演论》编译的单位、方式与功用
——严复达旨术研究之一

2014-09-27黄忠廉

当代外语研究 2014年2期
关键词:天演论导言严复

黄忠廉 刘 丹

(黑龙江大学,哈尔滨,150080)

1.绪论

据语料库统计,严复所译《天演论·卷上》至少有20处对原作实施“编”的策略。所谓编,即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为(黄忠廉、李亚舒2007:77),包括编选(从原作中选取一部分加以整理)、编排(按一定的顺序将原作内容重新排列先后)、编写(将原作提供的材料加以整理,写成译语文字)。与“编”相应的变译方法是编译,指编辑和翻译,夹杂编辑行为的翻译活动,是先编后译的过程,是对一个或几个语篇单位加工整理后再进行翻译的过程。

严译《天演论》会涉及哪些语表形式?编的方式有几种?编的功用又何在?本文拟在语料库数据分析的基础上对其逐一探明。

2.“编”的单位

所谓编的单位,是指被编辑的原文单位。从变译角度看,编的单位一般都较大。至少是句,最大的是篇。本文所引译例中“原文Ⅰ段1”是指原作1894年版的EvolutionandEthics第一节第一段,段中“(1)”指第一句。“导言一段1”指严复译本《天演论》(见严复1996)导言一第1段,段中“(1)”指第一句。“全译二段1”指全译本(赫胥黎1894/1973)第二节第一段,段中序号指的是句序。

2.1 句

句的编译,主要表现为词与短语、短语与短语、分句与分句之间的编辑行为,其结果是形成新的句子或句群。如:

原文Ⅰ段1:(3)The native grasses and weeds,the scattered patches of gorse,contended with one another for the possession of the scanty surface soil;they fought against the droughts of summer,the frosts of winter,and the furious gales which swept,with unbroken force,now from the Atlantic,and now from the North Sea,at all times of the year;

导言一段1:(4)怒生之草,交加之藤,势如争长相雄。(5)各据一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。

在删除部分原文后,严复将原文前一分句的surface soil分出,转入后一分句,形成了导言句4和5,句4单说“草”,句5除“土”外,还一并说二者与寒冬酷暑相争的情形。原语复句变成了译语的句群。

2.2 段

段内编,即句与句、句与句群、句群与句群之间的编辑。如:

原文Ⅶ段4:(1)Supposing the administrator to be guided by purely scientific considerations,he would,like the gardener,meet this most serious difficulty by systematic extirpation,or exclusion,of the superfluous.(2)The hopelessly diseased,the infirm aged,the weak or deformed in body or in mind,the excess of infants born,would be put away,as the gardener pulls up defective and superfluous plants,or the breeder destroys undesirable cattle.

导言九段2:(11)圣人治民,同于园夫之治草木。(12)园夫之于草木也,过盛则芟夷之而已矣,拳曲拥肿则拔除之而已矣。(13)夫惟如是,故其所养者,皆嘉葩珍果,而种日进也。(14)去不材而育其材,治何为而不若是? (15)罢癃、愚痫、残疾、颠丑、盲聋、狂暴之子,不必尽取而杀之也,鳏之、寡之,俾无遗育,不亦可乎?

原文拿圣人治民与园夫治草木作比,严复则干脆将主题点出,先总说,于是有导言句11;再分方面细说,先说园夫治草木,如何消除过剩和不满意者,于是有导言句12。导言句13是加写,指明治草木的结果,上述对应于原文句1。接着,严复笔头一转,添写过渡句,即导言句14,进入人治后,转述产生导言句15,对应于原句2。整个译文经过编辑,结构上与原文不同,从中国读者角度看,关系层次更为分明,更便于接受。

2.3 节

节的编辑往往在段与段之间进行,如原文Ⅰ段10大部分与段11合并,产生导言三“趋异”。又如导言十五段1就编入了原文Ⅻ的段1—5。严复为了合并段落,打乱了原文各段中每个句子的顺序,并对原文各段进行减、述、缩、改等变通之后,再纳入导言段1中。(见表1)

表1 节内编辑中段与句的变化对应

2.4 篇

篇的编辑,在《天演论》中主要表现为各节标题化。而原文各节仅以罗马数字标序,严复则为变译文各节加上标题。(见表2)

表2 《天演论·卷上》篇的编辑对照

(续表)

严复将原作的导论部分作为《天演论》的上卷译出,共分为十八节,每节都拟定标题,有的节与节之间还有些调整,严复基本上是循节拟题的,但有一分为二者,如原文Ⅹ分为导言十二和十三两节;有一分为三者,如原文Ⅰ分为导言的一、二、三节。

3.编的方式

从整本《天演论》看,严复根据汉语重组的需要,对原作采取了各种编辑行为。大致上有如下几种:

3.1 分

分,是据需求将原文较大的语篇单位分为较小的语篇单位。有时所截部分可以独立成为一个语篇单位,如严复将原文Ⅰ段1~5截为变译“导言一·察变”,即节一;Ⅰ段6~段10句1截为“导言二·广义”,即节二;Ⅰ段10句2~5至段11截为“导言三·趋异”,即节三。有时截下部分分头归入不同的语篇单位。看例:

原文Ⅰ段10:(1)With none of these have I anything to do,at present,except with that exhibited by the forms of life which tenant the earth.

全译一段10:(1)目前,除了那些居住在地球上的以生命的种种形式表观出来的那种进化过程之外,我对其他的那些进化过程不准备加以讨论。

导言二段2:(14)姑就生理治功一事,撫略言之。(15)先为导言十余篇,用以通其大义。(16)虽然,隅一举而三反,善悟者诚于此而有得焉,则管秘机之扃钥者,其应用亦正无穷耳。

原文段10的句1被严复截取,加以译述,并添写句15~16,单独成为一段,作为导言一段2。而将原文段10剩余的句2~5与段11合并,变译为“导言三·趋异”。

3.2 合

合在严复编译中用得较多,但只是编的方式之一。合并时,严复采用了一定的逻辑顺序将各种相关事物排列起来,显得严谨有序,说理性强。如:

原文Ⅵ段2:(1a)In the second place,in order that no struggle for the means of existence between these human agents should weaken the efficiency of the corporate whole in the battle with the state of nature,(1b)he would make arrangements by which each would be provided with those means;and would be relieved from the fear of being deprived of them by his stronger or more cunning fellows.

导言八段1:(7)且既欲其民和其智力以与其外争矣,则其民必不可互争以自弱也。(8a)于是求而得其所以争之端,以谓争常起于不足,乃为之制其恒产,使民各遂其生,勿廪廪然常惧为强与黠者之所兼并;

乍一看,导言句8a前两句是纯写,细一看,才发现原文句1a的the means of existence并入了导言8a,用作争的理由,以引出行政长官的措施。比照原文,可知严复将原文的目的分为两点:第一点是其民不必内争,即导言句7,第二点是其民为何争,即导言句8a前面的两小句,而原文1b的措施对应的才是导言句8a后面三小句的内容。这种句内的调整幅度不大,调整的理依据是逻辑关系。

3.3 调

根据表意的需求,严复常常将原文内容的结构进行调整,以符合自己的表述思路。如:

原文Ⅱ段1:(7)That the“state of Art,”thus created in the state of nature by man,is sustained by and dependent on him,would at once become apparent,if the watchful supervision of the gardener were withdrawn,and the antagonistic influences of the general cosmic process were no longer sedulously warded off,or counteracted.(8a)The walls and gates would decay;

导言四段1:(10)第斯园既假人力而落成,尤必待人力以持久,势必时加护葺,日事删除,夫而后种种美观,可期恒保。(11)假其废而不治,则经时之后,外之峻然峙者,将圮而日卑;中之浏然清者,必淫而日塞。

原文句7前半句为条件(条件2),后半句又是前半句的条件(条件1),而句8为句7前半句的直接结果,这样在逻辑上条件与结果的直接关系被间隔了。严复的编辑思路是:原文句7后半句意思是园林为人所造,必经维持才能长存,因此调整为导言句10;原文句7前半句意为如果废而不治,后果将如何,因此按照“条件1+条件2→总结”的逻辑关系调整为导言句11的“假其废而不治,则经时之后,外之峻然峙者”;原文句8a则是不治之果,因此调整为导言句11的“将圮而日卑”。

3.4 加标题

严复给译文都加了标题,如原文节Ⅰ变译为三节,分别命题为“察变”、“广义”和“趋异”。这些标题大都来自严复对原文各节的主旨的理解与捕捉,如表2中所显示的标题。从严复修改《天演论》过程来看,加标题开始也不是他的主意。《天演论》初译后,严复送桐城派主将吴汝纶过目,吴建议:“不如用诸子旧例,随篇标目为佳”。严氏听从,将所选内容编为上下两卷,上卷共列出十八节“导言”,下卷共分十七节“论”,然后给各节加上点明主题的小标题。如此一来,译文条理清楚,结构分明,主旨突出,严氏仿佛当了一回编辑。

不仅变译本加了标题,连全译本也作了小小的编辑,主要表现为给全译本各节内容加上标题。长篇阅读,一般说来,中国人喜闻乐见的是带标题的文本,严复时代如此,事隔70多年也是如此。据全译本《进化论与伦理学》(1973年)可知,第一部分“进化论与伦理学·导论”在目录中每节都有序号,标明了相应的页码,可是正文中只有节的序号,每节无小标题;第二部分“进化论与伦理学”原文每节无序号,全译本目录加有小标题,每节有对应的页码,而正文每节既无序号,也无标题,每节之间以空一行为标识,也算是译界一种新的或者是别扭的目录与正文的对应创制。另外,全译者很诚实,在全译本目录之后注明:“原书目录只有两部分的总题目,小标题是译者加的,仅供读者参考。”

连全译本也觉得要加标题,变译本更是如此。二者都是为了方便读者,好比设置路标。正如中国小说多为章回小说,历来都标题,而西方小说常常一通到底,或者仅用数字表示章节数,无文字标题,设犹未设。倘将原作各章均加上章回小说的标题,则有路灯之用。这一作用,梁启超(1897/1984)也看得分明:“凡义法奥颐条理繁密之书,必就其本文分别标识,则读者易了。经学以《仪礼》为最繁密,故治《仪礼》学者,分章节务极细。……凡译此类书,宜悉仿《内典》分科之例,条分缕析,庶易晓畅,省读者心力。”

4.编的功用

总体看来,严复对原作的编辑考虑了接受者、意义重组、语篇功能三方面的要求,具体可分为四大功用。

4.1 符合读者思路

英语是主语突显的语言,其句子结构主要是主语+谓语,而汉语是话题突显的语言,其句子结构主要是话题+评说。在翻译中,严复经常调整这两种结构,使之符合中国读者的思路。如:

原文Ⅷ:(8)However,I doubt whether even the keenest judge of character,if he had before him a hundred boys and girls under fourteen,could pick out,with the least chance of success,those who should be kept,as certain to be serviceable members of the polity,and those who should be chloroformed,as equally sure to be stupid,idle,or vicious.(9)The“points”of a good or of a bad citizen are really far harder to discern than those of a puppy or a short-horn calf;many do not show themselves before the practical difficulties of life stimulate manhood to full exertion.(10)And by that time the mischief is done.(11)The evil stock,if it be one,has had time to multiply,and selection is nullified.

导言十段2:(10)且从来人种难分,比诸飞走下生,奚翅什伯? (11)每有孩提之子,性惰品格,父母视之为庸儿,戚党目之为劣子,温温未试,不比于人。(12)逮磨砻世故,变动光明,事业声施,赫然惊俗,国蒙其利,民戴其功。(13)吾知聚百十儿童于此,使天演家凭其能事,恣为抉择,判某也为贤为智,某也为不肖为愚,某也可室可家,某也当鳏当寡,应机断决,无或差讹,用以择种留良,事均树畜。(14)来者不可知,若今日之能事,尚未足以企此也。

先粗看,原文句9~11调整对应导言句10~12,原文句8调整对应导言句13~14。从开头结尾上比较,原文句8的I doubt译作导言句末的“尚未足以企此也”。这是典型的将主语突显的方式改为汉语的主题突显方式,更符合汉民族的接受习惯。在作大的调整后再细说严复的微调:原文句9a译述为导言句10,原文句9b译述为导言句11,并加写了“父母视之为庸儿,戚党目之为劣子”。原文句10写人干坏事,导言句12改写为于国于民的好事;导言句13译述原文句8,严复一时兴起,为“判某也为贤为智”造声势,又添加了两个排比句“某也可室可家,某也当鳏当寡”,严复表现出一种择善心理和人性化写作,只从正面去译“用以择种留良”。而原文句11舍去了,因它突然涉及不良家族,西方优生学家所谓“劣币原理”当时中国读者很难接受。上述种种变通策略通归于编辑的框架内,井然有序,和谐并置。

4.2 符合意义的重组

变译作品语篇形式的改造是随变译者眼中意义的重组而变化的。严复有时据自己理解,将原作的意义段落解构,再重构,这样导致语篇形式发生变化,如句与句之间的重组,段与段之间的重组,节与节之间的重组。现以原文Ⅸ前三段与导言十一前两段之间段落分与合的编辑过程为例。

原文Ⅸ段2:(1)Social organization is not peculiar to men.(2a)Other societies,such as those constituted by bees and ants,have also arisen out of the advantage of cooperation in the struggle for existence;(2b)and their resemblances to,and their differences from,human society are alike instructive.(3)The society formed by the hive bee fulfils the ideal of the communistic aphorism“to each according to his needs,from each according to his capacity.”(4)Within it,the struggle for existence is strictly limited.(5)Queen,drones,and workers have each their allotted sufficiency of food;each performs the function assigned to it in the economy of the hive,and all contribute to the success of the whole cooperative society in its competition with rival collectors of nectar and pollen and with other enemies,in the state of nature without.(6)In the same sense as the garden,or the colony,is a work of human art,the bee polity is a work of apiarian art,brought about by the cosmic process,working through the organization of the hymenopterous type.

导言十一段1:(7)虽然,天之生物,以群立者,不独斯人已也。(8)试略举之:则禽之有群者,如雁如乌;兽之有群者,如鹿如象,如米利坚之犎,阿非利加之猕,其尤著者也;昆虫之有群者,如蚁如蜂。(9)凡此皆因其有群,以自完于物竞之际者也。(10)今吾将即蜂之群而论之,其与人之有群,同欤异欤? (11)意其皆可深思,因以明夫天演之理欤?

导言十一段2:(1)夫蜂之为群也,审而观之,乃真有合于古井田经国之规,而为近世以均富言治者之极则也。(2)复案:古之井田与今之均富,以天演之理及计学公例论之,乃古无此事,今不可行之制。(3)故赫氏于此意含滑稽。(4)以均富言治者曰:财之不均,乱之本也。(5)一群之民,宜通力而合作。(6)然必事各视其所胜,养各给其所欲,平均齐一,无有分殊。(7)为上者职在察贰廉空,使各得分愿,而莫或并兼焉,则太平见矣。(8)此其道蜂道也。(9)夫蜂有后,蜂王雌故曰后。(10)其民雄者惰,而操作者半雌。(11)采花酿蜜者皆雌而不交不孕,其雄不事事,俗误为雌,呼曰蜂姐。(12)一壶之内,计口而禀,各致其职。(13)昧旦而起,吸胶戴黄,制为甘芗,用相保其群之生,而与凡物为竞。

编辑的关键是原文段2一分为二,原文句1~2分出对应为导言段1句7~11,与原文段1合为一段,形成了导言段1;原文段2剩余的句3~6对应为导言段2句1~13,与原文段3合为另一段,形成了导言段2,表3显示得更为明了。严复从原文段2句3开始断开,论述正是在此由宏观进入微观,由人类社会进入动物世界,从而进入蜂群世界。从原文句段4开始专论蜂群社会,这样渐次切入主题,层次分明,在语篇形式上表现为段的分离与重组。

表3 变译与原文之间的段落分合比较

4.3 适应构篇需求

从复句到全书的编辑,其根本目的在于优化大小语篇单位的结构,通过改选原作的篇章结构,以适应译语语篇构建要求,最终满足读者所习惯的或潜在的阅读需求。如:

原文Ⅳ段3:The gardener,on the other hand,restricts multiplication;provides that each plant shall have sufficient space and nourishment;protects from frost and drought;and,in every other way,attempts to modify the conditions,in such a manner as to bring about the survival of those forms which most nearly approach the standard of the useful,or the beautiful,which he has in his mind.

导言六段1:(11)争存之难,有如此者。(12)至于人治独何如乎? (13)彼天行之所存,固现有之最宜者。(14)然此之最宜,自人观之,不必其至美而适用也。(15)是故人治之兴,常兴于人之有所择。(16)譬诸草木,必择其所爱与利者而植之。(17)既植矣,则必使地力宽饶有余,虫鸟勿蠹伤,牛羊勿践履;旱其溉之,霜其苫之,爱护保持,期于长成繁盛而后已。

导言句11是对变译前面句9~10的总结,句12是设问,句13~14为自答,句15揭示了人治的根本在于人择,至此都是加写。句16才译述原文段3,只是用作例证,成了严复加写内容的佐证材料。原文在严复取舍之后,可分为四个意义板块:①provides that each plant shall have sufficient space and nourishment,②protects from frost and drought;and,③in every other way,attempts to modify the conditions,④in such a manner as to bring about the survival of those forms which most nearly approach the standard of the useful,or the beautiful,which he has in his mind,因加写内容止于人择,为了内容的衔接,严复把④提前,将其他内容按①③②排序,相当于把原文的目的提前,手段置后,属于复句内小调整。这一编辑受制于句11~15顺接而来的“写”的策略,总体上是为了适应语篇的衔接需要,以保证意义的连贯。

4.4 显示语篇层次

层次显示语篇结构,层次分明,有利于陈述、说明或论证。如前面列举过的导言十五段1,以原文4段内容全部重新排序,将前面导言十四节的内容用顺序数字排序,各内容之间显得客观自然,最大的好处是层次感很强,远比原文成片文字清晰。再如:

原文Ⅱ段1:(1)Three or four years have elapsed since the state of nature,to which I have referred,was brought to an end,so far as a small patch of the soil is concerned,by the intervention of man.

全译二段1:(1)就一小块土地来说,我在上面所讲的自然状态由于人类的干预而告结束,已经过去三、四年了。

导言四段1:(1)前之所言,率取譬于天然之物。(2)天然非他,凡未经人力所修为施设者是已。(3)乃今为之试拟一地焉,在深山广岛之中,或绝徼穷边而外,自元始来未经人迹,抑前经垦辟而荒弃多年,今者弥望蓬蒿,羌无蹊迒,荆榛稠密,不可爬梳。(4)则人将曰:甚矣,此地之荒秽矣!(5)然要知此蓬蒿荆榛者,既不假人力而自生,即是中种之最宜,而为天之所择也。

严复将原文分作两层译述,并增加了部分内容。第一层关于自然状态,第二层关于人类干预。这是编的第一步。之后,对每一部分又展开变通,对第一层的“天然”加以释,得导言句2;对第二层的“地”写明背景“在深山广岛之中,或绝徼穷边而外,自元始来未经人迹”,指明人类干预前的地理位置和人文状态;“今者弥望蓬蒿,羌无蹊迒,荆榛稠密,不可爬梳”又是补写人类弃荒后“天演”的结果。句5为评论。所以严复的编辑思路是:(原意+释)+(原意+补写历史)+(原意+补写结果)+评论。

5.结语

原作有的部分地不符合读者思路,有的原作逻辑性不强,因而译者需要对原作进行加工和整理,以满足读者的阅读需求,达到规范。严译《天演论》编的语表形式有句、句群、段、节、篇和书,以句群、段为多;编的方式包括分、合、调、加标题等;编有符合读者思路、便于意义的重组、适应构篇需要、显示语篇层次等功用。严复对《天演论》实施编译策略,使译文语篇衔接自然,条理清楚,关系层次分明,更便于读者接受。

猜你喜欢

天演论导言严复
专题导言
导言
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
《天演论》初版时间再探——以新近发现的“味经书屋本”为中心
导言
严复:落日青山一片愁
严复修改试卷
浅析严复《天演论》中的术语译名
导言
变译之更改策略研究:以严译《天演论》为例