APP下载

网络英语新闻写作及传播特点——以马航事件为例

2014-08-21

科技视界 2014年20期
关键词:马航失联导语

杨 勤

(凯里学院,贵州 凯里 556011)

0 引言

马航事件的受难者超过半数是我国同胞,新华通讯社在得到马航官方确认失事消息后,立即承担起我国媒体的社会责任,在新华网英文版开辟专栏,24小时滚动发布新闻,及时、真实、客观全面的向外界报道马航事件的相关新闻。作为世界著名四大通讯社之一的路透社从马航公布MH370失联消息后立即对此事件做了深入报道。本文将中、英两大媒体在其网站发布的马航事件英语新闻作为研究文本,讨论了网络英语新闻的写作及传播特点。

1 英语灾难新闻写作特点分析

1.1 路透社马航网络英语新闻

1.1.1 标题

2014年3月7日晚上8:01(美国东部时间),英国路透社新闻网(http://www.reuters.com/)首次对MH370事件进行了报道。新闻的标题使用了一般现在时,英语新闻句子型标题广泛使用现在时,因为现在时可以突出已发事件的现实感和新鲜感,拉近读者与阅读对象的情感距离,这种时态在新闻学中叫做新闻现在时。Beijing-bound flight这一名词短语的使用言简意赅,生动活泼。用连字符把航班目的地北京与bound一词联系起来,这样的处理体现了标题语言用词简洁、灵活的特点。另一个语法现象是现在分词的使用,carrying作为后置定语修饰补充说明此次航班载有227名乘客。标题中提供了227这个数字,数字后没有passenger“乘客”这个单词,但读者却能够根据这个标题的语义判读出227所指乘客无疑,一个数字为整个标题提供了一个非常重要的数据,这是灾难新闻里常见的一个特点。此标题在语法、语义、用词方面做得非常到位,且信息量充足,不失为一个很好的灾难新闻标题典范。

1.1.2 导语

路透社马航新闻的“一句话导语”用词不到30个单词,不仅用间接引语交待了消息来源,还提供了飞机上有227名乘客这一重要数据。这条新闻的亮点在于引语的使用体现了句式的灵活性及新闻的真实性,数字的运用呼应了标题,同时也为在主体部分解读数据、展开细节做了铺垫。

1.1.3 主体

这条消息共四段,第一段报道最重要的事实,是这条消息的导语。在句末提供了消息来源于马来西亚航空公司官网。第二段是第一段的支持段,详细陈述了失联飞机的机型、离开时间、预期抵达时间以及失联时间。第三段运用标题、导语均提及的数字227作为衔接,解释说明这个数字是乘客人数,其中还包括两名婴儿和12名机组人员。第四段报道了马航搜救工作已展开。这条消息呈现四个事实,所有事实按照重要性大小顺序排列,无足轻重的放在最后。

1.1.4 语言特点

句法形式:有五个句子构成,段落短小,基本上一句一段,主要采用SVO简单句和主动语态,有一个间接引语,一个被动语态,一个复杂句。

词法形式:中心词汇“Malaysia Airlines”(马来西亚航空公司)、“lose contact”(失联)、“locate”(定位); 使用英语消息中的套话“according to...”(据……报道)。

1.2 新华社马航网络英语新闻

1.2.1 标题

2014年3月8日9:48时,国内新华社新闻网(http://www.news.cn/english/)首次对MH370事件进行了英文报道。标题语言惜墨如金,省略是它的最大特点,几乎所有标题都有省略,这样语言上既做到言简意赅,又节省了排版空间。此标题省略了冠词。冠词省略在新闻标题里最常见,是功能词省略的一种,功能词的省略不影响整个标题语义的表达。

1.2.2 导语

“新华社规定,英文新闻导语应不超过30个字”(刘其中:2009),这条“一句话导语”(one sentence lead)仅用了15个单词开门见山地陈述了马航失联之一事实,且提供了的消息来源是CAAC官方消息。

1.2.3 主体

这条新闻共三段,第一段报道最重要的事实,是这条消息的导语。通过CAAC(中国民航局)官方确定失联这一消息的事实,统领全篇。

第二段是第一段的支持段(support paragraph),即次导语,according to Malaysia Airlines说明了马来西亚航空公司提供了消息来源。

第三段是与主体事实相关的另一个重要事实,CAAC中国民航局还确定了失事飞机航班号,乘客及机组人员人数,其中包括160名中国乘客这一重大事实,立刻引起国内受众的关注度。最后,飞机没有跟中国相关部门取得联系,也没有进入中国领空这个细节,否定了外界飞机抵达北京而非失联这一猜测。

1.2.4 背景和解释

新华社对MH370在其网站上首次英语新闻报道中,从马来西亚航空公司网站发布的MH370第一条官方新闻通过截屏技术,把该事件的详细信息作为本新闻的背景材料公之于众。这样处理,背景材料协助证实了马航确认MH370失联的新闻事实,并证实了来自马航的所有新闻细节的可靠性,通过背景材料,用事实说话,唤起社会关注。

1.2.5 语言特点分析

句法形式:新华社这条新闻由四个句子组成,段落短小,基本上一句一段,主要采用SVO简单句和主动语态,有一个被动语态和一个复杂句。主动语态给受众一种直接感,是叙述具有无可置疑的“直言不讳的效果”。扩展简单句的手段是插入定语、状语、同位语、并列成分等。

词法形式:中心词汇“MH370” (失联航班号)、“lose contact”(失联)、“Malaysia Airlines”(马来西亚航空公司);使用缩短词引入一个中国官方机构“CAAC”-China’s Civil Aviation Administration (中国民航局);使用英语消息中的套话“according to...”(据……报道),使用时间短语“so far”(迄今为止)在文中起到衔接作用。

2 网络新闻英语传播特点

2.1 超文本性、多媒介性是网络新闻英语传播的特点

超文本链接、多媒体表现是网络媒体不同于传统印刷媒体,其独有的信息组织、存储方式,与传统媒体有着明显的区别。传统广播电视传播的是单向的线性信息流,与之相比,网络媒体在传播信息的结构上是超文本结构的网状结构;报纸上的文本与图片只是在平面上展开的,而网络在信息存在的形式上揉合了报刊的文本信息、电视的声像信息等特点,形成了多媒体的数字化信息,包含文字、图像、动画、声响等信息,使新闻成为“图、文、声、像”并茂的数字化新闻,具有多样化的表现形式。图4是近期中国日报网站报道的MH370空难事件。其中标识“Live”表示现场新闻,点击它进入到该新闻的视频页面,直接通过视觉和听觉来感受当时新闻发生过程或发生后的情况;第二个标识“Photos”表示新闻图片,点击它进入这则新闻的相关图片页面,让读者从新闻图片获取信息;第三个标识“Special”是专题报道,点击它进入到对该主题的新闻特写。三个标识下的两条新闻标题是与对同一主题新闻的追踪报道链接,为读者第一时间了解MH370之一重大空难事件提供全方位的信息。通过超文本链接技术实现了标题或图片与文本的自由转换,通过视频、视听、图像等多媒体手段拉近受众与新闻事件发生现场的距离,且不受时间、空间的限制。

2.2 网络的交互作用在新闻英语传播中的体现

英文新闻网站充分利用互联网的技术条件,通过 “Web Survey网络调查”、“Blog 博客”、 “Twitter微博”、“Forum 论坛”“Debate 辩论”等方式,在互联网上及时有效地与读者沟通,了解读者对网站或某新闻事件的反馈意见,为更好地贴近读者的利益,争取更多读者提供有利有效的平台。

在标题下方的4个功能标识,以及读者点击“Comments评论”标识,对网站任一新闻报道发表评论,还可点击“Mail邮件”把任一新闻发往邮箱,点击“Large放大”“Medium中等”“Small缩小”标识对原文字大小体进行调整,满足不同人群的各自需要,让更多读者以不同的方式获得新闻,在最大程度上满足受众的交流需求,充分发挥了网络的人际交往功能,使新闻报道得到有效传播,实现新闻价值最大化。

3 结语

对比新华社、路透社马航事件网络英语新闻报道,不难看出,在标题和导语的写作及传播方面,西方的新闻媒体在语言的运用上更为灵活多变,中国媒体的英语语言风格较为严肃,稍显刻板,且有中国式英语的痕迹。但纵观这一国际新闻大事件的报道,中国媒体在新闻结构、更新速度、新闻报道数量,传播手段等方面已体现出与国际接轨的水平。

猜你喜欢

马航失联导语
火星突然失联,成了“孤独星球”
找回和失联
导语
阳光
本期专栏导语
导语
手机“失联”