APP下载

翻译在专业英语中的重要性

2014-08-18戴颖

关键词:专业英语翻译重要性

戴颖

【摘要】将专业英语教学融入高职英语教学中已成为我国高校英语课程改革的一个大趋势,学习专业英语能让学生更好地适应未来的职业生涯。在专业英语教学中,翻译占据重要位置,不同领域专业英语翻译需要不同的翻译技巧,本文以科技类专业英语和旅游类专业英语为例进行比较,阐释翻译的重要性。

【关键词】专业英语 翻译 重要性

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0096-01

引言

为了让学生能更好适应未来的职业生涯,越来越多的高校开始试着将基础英语教学与专业课相结合,衍生了专业英语这门课程,通过学习让学生能读懂简单的专业方向的英语资料。由于中西文化的差异,翻译无论是在科技英语中还是在旅游英语中都占据非常重要的位置,翻译没有唯一性,所以不同的翻译技巧可以带来不同的译文。

一、翻译的常见技巧

翻译的常见技巧主要有词类转译法、增补法、略译法(也叫省译法)、顺译法、逆译法、分译法和综合法。在专业英语翻译中,要根据不同专业领域选择合适的翻译技巧。科技英语翻译讲究客观、准确、严密。旅游英语翻译则力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。

二、科技英语翻译的特点

科技英语的翻译特点是注重事实与逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译的科学、准确、严谨的特征。其标准是忠实、通顺。译文必须正确地传达原文的内容,对原文的意思不歪曲,不任意增减;译文语言必须明白畅达,符合规范。避免逐字死译、生搬硬套。

科技英语翻译可分为以下五个步骤:(1)通读原文,了解大意;(2)辩明语法关系,弄清句与句之间的逻辑关系;(3)根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多意词的词义;(4)选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文内容;(5)通读译文,修改、定稿。尤其要注意词语的正确理解与表达。

例如:Dr. Koope has called for a smoke?鄄free America by the year 2000.可翻译为:库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。也可翻译为:库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。

再如:Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。

科技英语翻译主要是直译和意译,一般情况下直译为主。常用的翻译技巧为转译法、合译法、顺译法、逆译法和分译法。英语中以倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面表示意义将其译成减少了多少倍,因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。

例如:The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. 自动装配线能够缩短装配期十分之九。

另外,科技英语中,术语的翻译也是非常重要的,需要谨慎翻译,稍不注意就会造成很大的错误。例如有人把“a unique instant?鄄picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”。

三、旅游英语翻译特点

旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。翻译时要以旅游者为取向;以美学为取向;以译出语或译出语文化为取向;以译入语或译入语文化为取向。旅游英语翻译原则是(1)以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化,同时兼顾外国文化。(2)以读者的接受能力为重点,翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损原意的基础上对信息文化进行调整,让译语读者轻松地了解所需要的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。

旅游英语翻译中主要用到的技巧是音译加注释法、增补法、略译法、改写法、类比法。要注意语言结构差异,中国与西方国家人们的思维方式不同,风俗习惯也不同,所以在翻译时要添加相关背景知识,还要适当使用类比的手法。

例如:“亚龙湾”根据音译加注释可翻译为Yalong Bay.

“弥勒佛”可以翻译为Beer?鄄belly Buddha、Laughing Buddha等等,再加上一句中国的俗语“A care?鄄free mind, a fatty kind.”和一句欧美家喻户晓的广告词:“Its a Kodak moment!”

“清明节”可翻译为Chinese Easter,“苏州”可翻译为Venice of China,“澳门”可翻译为Eastern Las Vegas,便于外国游客理解。

“金碧辉煌”用改写法可翻译为In splendid colors.

四、翻译在专业英语中的重要性

随着科学技术日星月异的飞速发展,科技类学科领域学生在未来的职业生涯中经常都要和英语打交道,无论是科研类、技术类还是想继续提升自身专业技能和素质,都需要和国际接轨,接受和学习外国新兴的科学技术,这就需要学好专业英语。在科技英语的学习中,读不懂文章,是很普遍的现象,那是因为不会翻译,所以学好专业英语翻译技巧是很重要的。翻译中尤其注意词语的正确理解与表达,例如:live,本义是活的,但在科技英语翻译中是带电的;再如:field,本义是场地,在专业英语中可以翻译为磁场、电场。如果忽略了词语的正确理解与表达,那么译文意思可能与原文意思大相径庭。

旅游翻译既属于口译范畴,又不同于一般的口译,它涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此想要学好旅游英语这门专业英语课,翻译也是至关重要的。

结语

我国与国外的沟通和交流变得越来越多,无论是相互学习先进的新兴技术还是传播本国的文化,英语作为一门通用性语言,是多国之间交流的首选语言,大部分外国科普文献等资料都是用英文发行的,无论哪个行业都要熟悉自己行业内的专业英语,学会翻译技巧才能读懂科普文献资料,才能更好的进行国家之间的交流和学习。

参考书目:

[1]http://www.doc88.com/p-391360888858.html

[2]http://wenku.baidu.com/view/60bf4dc208a1284ac85043

68.html?re=viewendprint

猜你喜欢

专业英语翻译重要性
基于“产出导向法”的轨道交通专业英语教学模式探索
“0”的重要性
论七分饱之重要性
食品专业英语教学内容和方法创新
幼儿教育中阅读的重要性
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读《边疆的重要性》有感
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
护理专业英语小班教学探讨