APP下载

对高职英语专业翻译教学的思考

2014-08-15

湖北开放大学学报 2014年7期
关键词:英语专业院校高职

李 娴

(惠州经济职业技术学院,广东 惠州 516057)

随着全球化经济的发展和社会的不断进步,市场对英语人才的要求越来越高。近年来,大部分高职院校英语毕业生流向外贸、外事、教育、旅游、文化等相关行业,不论在工作单位里是从事翻译、教学工作,或是负责外贸跟单、导游、商务沟通等工作,这些涉外岗位都不可避免地涉及英语语言应用能力,并主要体现在学生的口译笔译能力上,而听说读写等基本技能也从翻译能力中间接体现出来。然而,在现实的英语教学和学习过程中,大家都比较重视听说读写这几项基本技能的训练,忽视了翻译能力的培养。长期以来,高职院校英语专业的翻译课效果不佳,该课程与其他英语专业课相比,仍然处于不成熟阶段,因此也成了大家眼中的“鸡肋”课程。

一、高职英语专业翻译教学中存在的问题

1.教学模式和教学方法比较传统陈旧

高职院校英语专业的翻译课一般开设两个学期,每周2课时。由于课程时间有限,目前依然多采用“填鸭式”教学,教师在课堂上先传授一些翻译理论,然后举一些例子,再让学生做一些翻译练习。而部分老师在指导学生做练习时,仅仅提供参考答案,没有做详细的讲解,也没有对学生的译文进行评价。这种教学模式使得整节课都处于理论传授和简单纠错之中,让学生觉得翻译课堂很无聊,只是在被动接受知识,没有成就感,因而学生上课提不起兴趣。

2.学生自身英语基础薄弱

高职院校英语专业的学生与本科院校的学生相比,英语基础较差,很多学生连高中英语水平都达不到。由于词汇量小,对于常用词汇的意思只知其一不知其二,语法掌握得不牢,英语知识面狭小,英汉双语的表达能力差,所以大部分学生觉得翻译很有难度,尤其是汉译英部分,看得懂汉语的意思,但将其翻译成英语时却会出现各种语法和表达上的错误。

3.翻译教学材料和练习材料的选择有待改进

目前高职院校英语专业学生所使用的翻译教材与本科英语专业使用的翻译教材比较相似,以翻译理论和技巧为主,课本上大部分例子属于文学翻译,偏离学生的生活实际,内容较为枯燥,不能引起学生的兴趣和共鸣。另外,课本上提供的例句和练习多为单句翻译,实用性和针对性不强。

4.英语教师队伍翻译教学水平欠缺

英语师资水平的高低一定程度上会影响教学效果的好坏。目前进行翻译教学的教师,虽然是英语专业毕业,但是水平参差不齐。由于大多数英语老师并非翻译专业出身,没有系统学习过翻译理论,也没有接受过翻译方法和技巧的专业训练,讲课时只能是照本宣科。另外,很多老师没有做过翻译的相关工作,无法积累大量的翻译实践经验,因此不知道当今社会对英语人才的具体专业要求,在翻译教学时无法对学生的翻译训练进行使之有效的辅导。

二、解决上述问题的尝试与建议

1.教学模式由“填鸭式”向“互动式”转变

笔者在教学中发现,大部分学生的英语基础相对薄弱,传统“满堂灌”的教学方式无法调动学生的学习热情,学生在沉闷的课堂上容易昏昏入睡。因此,教师要大胆尝试翻译课的教学改革,努力将教学课堂由“填鸭式”向“互动式”转变,教学过程中要循序渐进,由浅入深,由易到难。翻译课堂要以学生为主体,调动学生的主动性和积极性。教师可以把学生分成几个小组,让小组成员就某个翻译问题或者某个段落的翻译进行讨论,小组成员在讨论过程中各抒己见、集思广益。通过分组讨论的方式,学生的思维和翻译灵感得以激发,主动学习的意识也能得到培养。笔者在平时课堂中也经常加入学生的小组讨论,师生一起探讨,共同进步;整个学期还会安排布置三次小组讨论作业,要求学生以group project的形式在课后完成翻译练习,让学生互相学习、取长补短,体验集体翻译的过程,感受团队合作的快乐。

2.多维度帮助提高学生翻译水平

高职院校英语专业的翻译教学与本科英语专业的翻译教学不同,更注重实践性。针对高职院校和学生群体的特点,教师在翻译教学过程中应该尽量少讲翻译理论,多重视翻译实践。诚然,必要的翻译理论是做好翻译实践的基础和支撑,但不宜涉及过深过难的专业翻译理论。

在教学中,教师不难发现,学生在翻译过程中最容易犯的毛病就是过分直译,甚至死译。究其原因主要是没有很好地掌握翻译的方法和技巧。显而易见,翻译技巧对翻译实践有一定的指导作用,因此在课堂教学中应该适当地向学生讲授翻译技巧和方法,并通过翻译实践培养学生灵活运用这些技巧的能力。在实际授课过程中,笔者通过简单易懂的例子把复杂的翻译理论讲透,先化解难度,再层层递进;逐步向传授学生一些翻译技巧。如“Pampers”译为“帮宝适”,既兼顾到音译,又传递了该产品“帮助宝宝感到舒适”的作用;“Clean & Clear”翻译成“可伶可俐”,发音上非常接近源语,又表现出干净清爽、清丽可爱的感觉,非常符合年轻人的口味。这些生活中常见的例子让学生体会到翻译技巧的同时,也感受到学以致用的快乐。

另外,在讲评翻译练习和学生译作的时候,除了给出评价和提供参考答案之外,还需要明确指出译文的优缺点(翻译好在哪里)以及原因(为什么好),以培养学生对不同翻译版本的分析和鉴赏能力。例如,在学生翻译的长春汽车制造厂简介里有一句“该厂拥有雄厚的技术力量”,不少学生将“力量”一词译为“power”和“force”。在点评时,笔者帮助学生对几个表示“力量”的词作了词义对比,告诉学生“power”倾向于政治上的能力、权力,“force”多指军队力量、武力,而“strength”强调优势长处,最符合原句表达的意思。又如,英语中一词多义的现象十分普遍,而学生常常只知道其中一个意思而生搬硬套,导致译文读起来很不通顺。于是笔者收集了“play”、“wear”、“soft”、“sharp”、“like”等常用词,利用词典里的例句,让学生根据句子的搭配和上下文来练习选择恰当的词义。

更重要的是,教师应该在课堂中加入英汉对比的知识,引导学生发现两种语言的不同,并进一步启发学生从词、句、语篇、文化等方面比较英汉两种语言,使学生在翻译过程中能够准确把握句子含义,正确传达原文所承载的文化,而不是简单地进行字对字的翻译。比如,英语是一种静态型语言,而汉语偏动态,在翻译“He is no smoker, but his brother is a chain-smoker.”时,就要进行词类转译,化静为动,因此译成“他倒是不抽烟,但他的兄弟却一支又一支不停地抽。”比较恰当。又如,笔者在讲到办公标识语这一章的时候,先让学生回想在生活中经常见到的“闲人免进”牌子,鼓励学生先尝试翻译,然后为学生讲解英汉表达方式的差异,分析“No Admittance to Idlers”过于直译的不当之处,“No Admittance Except Business”的不人性化之感,最后引出最佳版本“Staff Only”。再如,“龙”、“狗”、“猫头鹰”、“蝙蝠”等等动物形象在英汉两种语言中所反映的文化特征截然不同,突显两个民族独特的文化个性,在翻译过程中要提醒学生注意比较,切勿随便直译。

3.精心挑选翻译教学材料和练习材料

教学材料和练习材料是翻译教学过程的主要依托,没有大量的翻译材料,光讲翻译理论和技巧就等同于纸上谈兵。因此在这些材料的选择上,授课教师也要多花心思。

第一,教学材料的选择要尽量贴近学生的生活、力求新颖,在保证教学内容时效性的同时,还能引起学生兴趣。笔者在翻译教学过程中,除了教材上的内容,还会特别留意学生感兴趣的材料和话题,如2013年十大网络流行语(“不明觉厉”、“人艰不拆”、“累觉不爱”等)的翻译,利用每节课刚开始的10分钟进行课外知识扩充,以此导入翻译课堂,引起学生对学习翻译的注意力。

第二,选择的教学和练习材料应该贴近学生未来的工作。在翻译实践环节,可以考虑选择商务领域里的真实材料,如名片、产品说明书、公司简介、办公标识语等。把翻译教学与实际相结合,学生能够提前接触未来工作中可能遇到的翻译文本和体验整个真实的翻译过程。

第三,翻译课还应该满足学生学习的需要。高职院校英语专业的学生普遍需要参加英语应用能力 A级考试和大学四六级考试。A级考试包含英译中的段落翻译,大学四六级考试也从2013年12月份开始由原来的汉译英单句翻译变为段落翻译,比重由原来的5%上调至15%,由此看出学习英汉互译的重要性,同时也说明,仅仅进行单句的翻译练习是不够的,必须加强学生段落翻译的练习。笔者了解到,大部分学生对于四六级考试中的段落翻译部分无从下手,或者翻译出来的意思与原文大相径庭。由于段落翻译是大学四六级考试改革后的新题型,学生没有历年真题作为参考,备考起来就更加困难了。针对这一情况,笔者通过网络和图书馆资源整理出了一些翻译练习资料,以课后作业的形式让学生完成指定的段落翻译,再利用上课时间与学生一起互动讨论,总结出适合的翻译方法和常用句型,为考试做好充足的准备。

4.注重英语专业师资队伍建设

要更好地完成翻译教学任务,培养出符合市场需求的英语人才,负责高职英语专业翻译教学的教师必须不断提高自身的专业素质和能力。第一,英语专业教师必须系统地掌握翻译理论和方法,才能自如地进行翻译教学,并帮助学生培养和提高翻译能力。第二,英语专业教师必须具备大量的翻译实践经验,才能在教学中与学生分享从事翻译工作的切身体会。

为了帮助英语专业教师提高业务水平,高职院校和教育部门可以为教师提供机会参加相关的培训、学术交流会、访问考察和再进修等,开阔教师视野,更新教学理念,吸取新的教学方法;同时要鼓励教师利用寒暑假到公司参与社会实践,积累翻译实战经验,了解市场对翻译人才的最新需求,以便今后能够有针对性地改善翻译教学。

三、小结

随着高职高专教育的发展和社会对外语人才要求的提高,改善高职英语专业的翻译教学任重道远,不容忽视。高职英语专业的翻译教学应有别于本科层次的教学模式,目前高职高专的翻译教学尚处在不成熟阶段,因此,高职院校翻译教师应该利用各种机会不断学习,提高自身的业务水平,把教学与翻译实践相结合,思考和探索翻译教学的新方法,以推动高职英语专业翻译教学的发展。

[1]贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津: 天津大学出版社,2007.

[2]房玉靖,刘海燕.商务英语翻译教程[M].北京: 清华大学出版社,2012.

[3]王付荣.谈如何提高高职院校英语专业的翻译教学质量[J].漯河职业技术学院学报, 2013,(1).

[4]岳峰,黄杰辉.探索高职翻译教学新策略[J].福建教育学院学报,2011,(6).

[5]镇浩,李红芳.高职类英语专业翻译课程教学与翻译人才培养[J].继续教育研究,2012,(4).

[6]鞠秀梅.高职英语翻译教学模式改革研究[J].教育与职业,2013,(12).

猜你喜欢

英语专业院校高职
2020年部分在晋提前批招生院校录取统计表
2019年—2020年在晋招生部分第二批本科C类院校录取统计表
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
2019年成考院校招生简章审核对照表
高职应用文写作教学改革与创新
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业学生思辨能力培养研究
应用技术型本科院校高等数学教学改革的思考
高职人才培养模式创新探讨
英语专业泛读课教学探究