APP下载

从两国文化看中日翻译

2014-05-05刘青

读写算·教研版 2014年4期
关键词:山城小野译法

刘青

摘 要:中国和日本是一衣带水的邻邦,相互交流的历史源远流长,因此无论在风俗文化还是语言习惯上都有着相似之处。但语言文化上的差异也不容忽视.再此根据课堂中出现的教学案列例举了一些中日互译中出现较多的问题、以供参考及讨论。

关键词:中日文化;翻译

中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)04-001-01

无论哪国语言它一定是源于生活,而真实生活又是一个国家的文化、历史等各种因素的综合体现。由于每个国家的历史传统和文化形态都不相同,每个人对客观世界的感受,以及表达各自感受的方式与习惯都不同,便造成了不同语言在语法、修辞、表达方式等方面的不同。由于翻译涉及的是两种或更多的语言,因此对需要翻译的语种要进行不同语言的对比研究。应该说,语言对比是翻译的基本功,是实现翻译标准的重要方法、手段,翻译过程是语言的对比过程、也是两种文化的认知过程。翻译中进行的不同语言对比研究的目的与一般对比语言学不同,不是从语言体系揭示两种语言在语音、词汇和语法结构上的异同,而是重点研究在特定语境中的具体语言的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出克服其不同之处的最典型方法,正确地实现从一种语言到另一种语言的转换。汉语为孤立语,日语为粘着语。两者分属不同的语系。而从用言活用这一点看,日语还具有屈折语的性质,在语序、构词、语法规则、句法构造等方面都各有特点,在表达敬谦的方式、思维形象、比喻习惯、标点符号等方面也有很大的不同。

中国和日本是一衣带水的邻邦,相互交流的历史源远流长,因此无论在风俗文化还是语言习惯上都有着相似之处。例如汉语和日语中都会用到汉字,汉语中的电话、在日语中写日本汉字是電話、两者发音也特别的相近,对于其意也是一目了然。但两者间的差异也不容忽视。例如汉语中的报纸在日语中写日本汉字新聞。汉语中的女儿在日语中写的是日本汉字娘。所以如果只单凭表面意思翻译的话,一定会闹出不少笑话。至于因为不注意汉语和日语在其它方面的不同,特别是因为不注意汉语和日语同形汉字词的不同而造成错译、误译和不当的译例则更是俯拾皆是。回顾几年的日语教学虽谈不上积攒了多少教学经验,但再课堂中也遇到了不少教学案例。在此希望和大家一起分享和讨论。

这里,我想简单地谈一谈和有关的汉语和日语表达方式方面的问题。所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念、意义、内容、感情的不同表达方式。翻译中如果不注意进行这方面的对比,就容易不自觉地用自己所习惯的一种语言的表达方式或是母语表达方式去套另一种语言,以至出现翻译错误或翻译不当。这一点应该说是日→汉、汉→日翻译中的难点,也最容易出问题,应该予以充分注意。曾让学生译过这样的句子:“重庆是一座有名的山城。”乍一看,这句话非常容易极了,但其实翻译下来“山城”两个字竟难倒了一排学生。简单来看,山やま 城しろ 但放在一起“山城”的译法就变得林林总总,算起来约有十几种,如:「山城、山の城、山の都、山の都市、山の都会、山の中の町、山奥の町、山 にある都市、山のたくさんある都会」等等。汉语中的“港城”、“滨城”虽然可以译成「港町(みなとまち )」,而“山城”却不可以照成「山城」。对“水城”(如威尼斯)日语一般译为「水の都」,而“山城”却不可类推成「山の都」。其它的译法也都不够恰当,原因不再一一例举。正确的译法应当是 「山に囲まれた都市」。当然也可以译成「山岳都市」或「高原の都市」,不过这两种译法就颇带文学色彩而不够通俗了。即使对一般的学生来说,「山に囲まれた都市」也并不难,但为什么没有人想到呢?主要是缺乏对两种语言的对比意识,翻译时只顾形式上“对号”,而没有去想一想自己的译法是否符合日语的表达方式。

再如わたしは学生です。は是助词,提示主题表示“···是···”弄清前后两个单词(わたし——我、学生——学生)很容易就能理解意思,我是学生。再看小野さんは事務所です这个句子“小野さんは事務所です”单看表面意思根据刚才助词は的解释,翻译出来就是小野女士是事务所。但其实日语的です比汉语的是有更广泛的含义,在这里表示小野女士在什么地方,所以应该译为小野女士在事务所。又如当你看到需要被帮助的认识,一般初学者一定会说手伝ってあげます但因为日本人一般会选择委婉的表达方式,所以正确的表达是手伝ってあげましょう。

再略举几例(×后为不适当的翻译,○后为正确的翻译):

(有人到屋子里或来电话时)你“找谁?”

×李さんは誰をさがしますか。

○誰をお尋ねですか。

你去吉田家看看,找不到他马上就回来。

×君は吉田さんの家に行ってみなさい。彼は捜し当てなかったらすぐに帰りなさい。

○君は彼の家に行ってみなさい。もしいなければすぐに帰ってきなさい。

再如,站在餐厅门口的服务小姐对里面的服务员喊一声:“来客人了!”,里面的人就知道“有人来吃饭了”,而如果喊一声:“客人来了!”里面的人就会知道“预约的客人到了”。对上面两种不同的内容,日语的表达方式也有所不同,“来客人了!”应该译为 「お客様ですよ」。而“客人来了!”则应译为「お客様がいらっしゃいましたよ。」其实无论汉语还是日语,因为表达方式上的细微差别而导致截然不同的意思理解比比皆是。因此想要更好的表达和理解两国语言的含义,对于本土文化的了解是必不可少的。.endprint

猜你喜欢

山城小野译法
心空无尘——小野竹乔的腔调
我给你讲 我男朋友是玩户外的
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
小野清一郎的“道义刑法”:历史、传承及反思
这里会长出一朵花
千里机动“亮剑”山城
山城的人情味儿
愉快的歌声山城飞
正反译法及其原则
“好”字译法种种