APP下载

2014年政府工作报告英译的“多维转换”

2014-04-09

怀化学院学报 2014年12期
关键词:英译适应性译者

徐 李

(怀化学院 外国语言文学系, 湖南 怀化 418008)

2014年政府工作报告英译的“多维转换”

徐 李

(怀化学院 外国语言文学系, 湖南 怀化 418008)

从生态翻译学视角出发,以2014年政府工作报告作为样本,探讨中国政治文献英译中的“多维转换”,主要分析译者如何从语言维、文化维、交际维三个维度对文本做出适应性地选择与转换,以期达到最佳翻译效果。

生态翻译学; 2014年政府工作报告; 多维转换

一、前言

随着改革开放和国际交流的不断深入,中国的政府工作报告受到了越来越多的国际关注,其英文翻译也就显得尤为重要。政府工作报告涵盖了中国的发展现状、党的主要任务、基本政策和方针,其措辞严谨,语言平实,但又不乏报告人本身的风格。如李克强总理所作的2014年政府工作报告新词不断,修辞出彩,大大增加了报告的表现力。对于此类政治文献的英译,可以从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学的翻译方法对其进行指导和翻译。

二、生态翻译学及“多维转换”

生态翻译学起步于中国。2001年10月胡庚申教授在香港浸会大学作了题为《从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究》(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies)的翻译讲座。同年12月,他登上国际译联第三届亚洲翻译家论坛,宣读论文《翻译适应选择论初探》,发出我国学者自主创导的生态翻译学的声音。经过多年的发展,2010年初,“国际生态翻译学研究会”在澳门成立,并成功举办了“首届国际生态翻译学研讨会”,生态翻译学走过了起步探索、立名整合、建构拓展的基础阶段。特别是2013年10月,胡庚申教授出版的专著《生态翻译学:建构与诠释》对这门交叉学科有了更为详细的阐述。在该书中胡教授指出,“生态翻译学”是一个“交叉学科”,它以翻译生态、文本生态、“翻译群落”生态及其相互关系为研究对象,以生态翻译学的叙事方式,从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象)进行综观和描述[1]11-12。

生态翻译学的翻译方法可谓之“多维”转换,其中主要落实在“三维”转换上,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。语言维适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式的转换,以适应目标语的语言生态。文化维适应性选择转换就是要求译者适应文化生态,在翻译过程中要具有文化意识,注意克服由文化差异导致的交流障碍,保证跨语言、文化的信息交流得以顺利实现。交际维适应性选择转换则追求的是原文和译文的交际生态能够得到最佳的维护和保持。译者翻译作品过程中,首先要做翻译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的身份对译文作出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文[2]137。

三、2014年政府工作报告英译的“多维转换”

“多维转换”在文本翻译过程中,通常表现为在对全局、全段、全文总体考虑后,改变单一/单项维度的译文处置,既不但只做语言转换,还要关照文化内涵、交际意图、心理暗示、美学追求等多个维度,特别是关注原语生态与译语生态的平衡,以及大、中、小翻译环境等整体的、相互关联的要素[1]264-265。下面将从语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换来探讨2014年政府工作报告的翻译。

(一)译者对语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。报告当中的许多例子可以体现译者对于语言维的适应性转换。

例1:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。

Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.

原文使用了并列的动词词组,而且“扶贫”贯穿整个句子。在翻译中对英语的语言形式做了一些适应性地转换,充分利用了“to”将句子各部分结合起来。特别是“精准”二字被翻译成targeted,语言选择十分到位。

例2:放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。

…and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

以“gave full rein to”很好地表达了“放开”和“用好”的含义。“看不见的手”和“看得见的手”则继续在翻译中保持类似的表达方式。

(二)译者对文化维的适应性选择转换

文化维适应性选择转换要求译者把具有文化特色的表达翻译出来,传递源语的文化内涵。近几年来,以饮食为主题的纪录片《舌尖上的中国》火遍了大江南北,“舌尖上的”也变成了一个流行的修饰语,在2014政府工作报告中出现了以下的表述。

例3:用最严格监管、最严厉处罚、最严肃问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。

We will strictly follow laws and regulations and comply with standards,and apply the strictest possible oversight,punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe

“舌尖上的安全”的含义对于中国人是不言而喻的,但是如果不将“舌尖上的安全”置于这个语境中翻译,外国人是很难懂得其深层含义的。如果生硬地翻译成safety of tongue tip,那就很难让外国人将其与食品安全挂上钩了。

例4:高度重视农村留守儿童、妇女、老人和“空心村”问题。

We will give high priority to resolving problems facing children,women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.

“空心村”问题在中国是较为普遍的,但这一社会文化概念的表述却不是用三个字可以完成的。然而“…who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities”这一表述则很好地体现了其含义。

例5:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。

All public spending on official overseas visits,official vehicles and public receptions should be made public.We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

通俗地来说,“阳光财政”就是指,一个国家的钱怎么花,就像一个家庭的收支一样,可以摊开来好好算一算,让老百姓心里有数。这里的“阳光”跟英语里面的“sunlight”或是“sunshine”的含义是不一样的,“transparency”则能更恰当地表达其深层含义。

(三)译者对交际维的适应性选择转换

从交际维看,在翻译中如果信息不起交际作用,就毫无用处可言。英国翻译理论家纽马克提出“交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,即要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处;当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容。”[2]138如在中文里面,很多形象、生动的词语在英文里面是找不到对应的阐述的,为了达到交际的目的,适当地转换是很有必要的。

例6:……让市场吃了“定心丸”,成为经济稳中向好的关键一招。

All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.

例7:……发挥好政府投资“四两拨千斤”的带动作用。

We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.

“吃了‘定心丸’”和“四两拨千斤”是中国比较通俗的表达方式,为了更好地达意,起到交际的效果,部分信息的删减是十分有必要的。

例8:让金融成为一池活水,更好地浇灌小微企业、“三农”等实体经济之树。

We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy,including small and micro businesses,agriculture,rural areas,and famers.

“一池活水”和“浇灌经济之树”都使用了比喻的修辞手法,然而为了更好地达到交际的效果,他们也都被转换掉了。

四、结束语

政府工作报告涵盖的范围非常广,能反映国家及人们的政治、经济、社会文化生活的变化。为了在目的语和源语两个生态系统中实现最佳平衡,译者在翻译过程需要充分发挥自身主体作用,在语言维、文化维、交际维三方面不断地进行选择转换,从而产生恰当的译文,传递准确的信息,让世界能够更了解中国。

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2]陈玲.生态翻译学视角下新词新语翻译[J].吉林广播电视大学学报,2012,(4):137-138.

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:97-98.

[4]刘潜.生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究——以2011年政府工作报告为例[D].长沙:湖南师范大学,2012.

OnMulti-DimensionalTransformationsinTranslatingthe2014GovernmentWorkReport

XU Li

(DepartmentofForeignLanguageandLiterature,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

Based on eco-translatology,taking the Government Work Report delivered by Premier Li Keqiang at the 14th National People’s Congress in 2014 for a case study,this paper explores the multi-dimensional transformations in translating China’s political publicity,and mainly analyzes how the translator adapted and transformed appropriately from linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension,in order to achieve the best translation.

Eco-translatology; the 2014 Government Work Report; multi-dimensional transformations

2014-12-04

湖南省教育厅科研项目“生态翻译学视角下的译者主体性研究”(11C0996)。

徐 李,1983年生,女,湖南浏阳人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

H315.9

A

1671-9743(2014)12-0099-02

猜你喜欢

英译适应性译者
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
健全现代金融体系的适应性之“点论”
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
固有免疫和适应性免疫与慢性丙肝的研究进展