APP下载

涉外星级酒店简介翻译问题探析

2014-04-07王超高孝良

河北民族师范学院学报 2014年3期
关键词:拼写错误酒店业星级

王超,高孝良

(河北民族师范学院 外语系,河北 承德 067000)

涉外星级酒店简介翻译问题探析

王超,高孝良

(河北民族师范学院 外语系,河北 承德 067000)

近年来,中外交流持续发展。涉外星级酒店的英文简介作为外国宾客了解酒店服务设施和水平的最直接、最便捷的途径,其翻译质量关系着酒店能否向外国宾客良好的传递酒店信息,高效发挥宣传作用。针对这些问题,需要有相应措施来提高中国涉外星级酒店简介的英文翻译质量。

涉外星级酒店英语简介;问题研究;翻译策略

一、引言

随着我国对外经济、贸易和文化交流的进一步扩展,来我国从事商业活动、观光旅游的外国宾客愈来愈多,带动了我国酒店业的迅猛发展。这对于我国酒店业而言,则是机遇与挑战并存。面对巨大的商机,各家涉外星级酒店纷纷推出汉英双语酒店简介材料,并将其作为一种文字宣传手段用于网络营销。但是,目前来看,作为涉外星级酒店对外宣传资料的简介英译本存在诸多问题比如翻译的不准确、不规范等,这不仅影响了我国酒店业良好国际形象的树立,还阻碍了我国酒店业的整体发展。因此,本文拟就针对这些翻译问题加以分析并探讨解决的对策。

二、酒店简介英译现状

从总体上来看,涉外星级酒店简介翻译问题大致可以归为以下几类:拼写错误、语法错误、逻辑错误、文化信息传递不当。

(一)拼写错误

酒店简介英译的拼写错误一般包括单词中字母大小写拼写错误及单词的拼写错误。尤其是专有名词的拼写错误,其中以地名的拼写错误为典例,如China表示中国时首字母一定要大写。在涉外星级酒店简介中,将China误拼为china现象的存在对于我国酒店业的总体国际形象甚至是我国的国家形象构成较为严重的负面影响。又如,城市、地区、街道等地名类专有名词的拼写应该是两个单词合在一起,第一个单词的首字母大写即可。或是两个词合在一起每个字母都大写。如Xian Ning Sunshine Hotel Located at No.58 Gan He Avenue in WenQuan.此例中就出现多处地名拼写错误。应改为:Sunshine Hotel is located at No.58 Ganhe Avenue in Wenquan District,Xianning City.又如:XX Hotel is stateowned sole enterprise approved by Wenzhou City People Goverment and under the command of Wenzhou City Grain Bureau.此例中存在着严重的专有名词翻译错误和单词拼写错误。应改为XX Hotel under the command of Wenzhou Grain Bureau is state-owned sole enterprise with approval of Wenzhou City People Government.

再者如以下例子所示:Services available include:City tour,post and telecommunication,limousine service,booking tickets,etc.City一词的第一个字母应该改为小写,即city。又如It is the firstly five star luxury business hotel in Wenzhou.其中five star应改为five-star,原文应该为It is the first five-star luxury business hotel in Wenzhou.

(二)语法错误

语法方面的错误包括名词的单复数的错用、可数与不可数名词的混用、词语搭配不当、词性混淆、机器的乱译以及一些结构方面的错误.例如,XXX酒店,总建筑面积达五万平方米,高二十三层,拥有各种类型的客房306间……其英译本为:XXX Hotel occupies over than 50000 squaremeter and the main building is 23 stories high,offering you elegant and comfortable 306 guestrooms.其中,50,000 squaremeter出现单复数的错用问题,应改为50,000 squaremeters。其次,over than则出现词语搭配不当的现象,应改为more than,而elegant and comfortable 306 guestrooms则应改变数字表达的顺序以顺应英美文化下数字表达的习惯,其应改为306 elegant and comfortable guestrooms。

又如,Services available include:City tour,post and telecommunication,limousine service,booking tickets,etc.其中,post and telecommunication同样也出现单复数错用问题,应改为post and telecommunications;booking tickets也应改为名词形式以与之前陈述之物保持形式上的统一,其建议改为ticketbooking。

再如,XX酒店拥有客房600间/套,会议设施近4000平方米,5个大型多功能厅和15个中小型会议室。原译本为There are 600 guest rooms,5 large banquet halls,and 15medium and small-sizemeeting rooms in XXX Hotel.其中,中小型会议室的翻译medium and small-size与英文从小到大的叙述习惯相悖,应该改为small andmedium-size更为恰当。

(三)逻辑错误

逻辑错误是相对比较难以辨认的,一般是由于过于受原文局限,单纯追求原文与译文的形式对等,不能做到脱离语言的外壳,翻译出原语所要表达的实质。XXX酒店是旅游、度假、商务和举行各类型会议的最佳场所。该部分的英译文则是:XXX Hotel is an ideal place for tourism,vacation,business and conferences of all kinds.此译本基本上是做到了形式与内容都对等,但是这样的英语词语搭配从逻辑概念角度而言则显不妥。因为酒店是旅游者理想的下榻场所而非旅游或度假所能够选择的最理想场所。所以最好译为:XXX Hotel is an ideal place for tourists,vacationers and business travelers.

(四)文化信息传递不当

可以说,文化反映了一个民族所独具的历史渊源、风俗习惯和思维方式。中英文两种语言的差别就反应着中西方不同的发展历史、风俗习惯及思维方式。然而,正如奈达提出的语言只有在文化中才具有意义。因此,如果只是从字面上来翻译我国酒店简介中富含中国特色的词汇而不考虑其背后的文化信息的传递,一方面会使读者倍感困惑,另一方面也会大大降低作为外宣材料的酒店简介英译本所起到的纽带桥梁作用,削弱酒店的竞争力。例如,大连多尔衮王府保持了明清时期的建筑风格和风貌特征,客房全部由明清柜房,居室装修而成,明清土炕……原译文为:The place maintains building style and feature in Ming and Qing dynasty.The hotel consists of cashier’s office,kang and rooms of Ming and Qing styles.土炕直接音译成kang对于译语读者而言没有任何意义,还会造成其理解上的困难,更起不到传播中国文化的作用。此处可采用补偿策略,将土炕翻译为kang(a traditional heating brick bed in northern China).以此,适当拓宽信息能够帮助外籍客人更好的了解酒店特色和独特的中国文化。

同时,我们应当清楚的认识到,目前,大多数涉外星级酒店简介的译文虽然存在相应问题,但是并不能够以偏概全地认为所有涉外星级酒店简介的译文都存在着严重的错误或不足。

三、涉外酒店简介英译质量提高的相关措施

首先,各级旅游主管部门应该重视各涉外酒店、饭店文字宣传材料的翻译工作,要把这项工作看成是关系到塑造本地区、本城市甚至是全国的旅游接待业总体形象的最佳机会来对待,而不仅仅是下属企业经营中的小事一桩。

其次,各涉外酒店、饭店的主要管理者总经理和副总经理以及营销或销售经理们需要重视本店简介的英文翻译工作。他们应该意识到,这不仅仅是关系到企业形象的问题,更重要的是关系到企业拓展海外市场的问题,是关系到企业未来持续发展的问题,是关系到企业生存的问题。因此,各酒店、饭店的总经理或负责营销的副总经理们应该亲自过问相关的翻译情况并责成专人负责此事。

最后,并且也是最重要的,聘请最优秀的专业翻译人士来翻译酒店、饭店简介或聘请专业翻译人士或英美人士来负责审校译稿,因为这是避免出现翻译错误的关键。即使请了外籍人士把关,也仍需要责成专人来审校印刷厂送来的清样,以避免出现打印或印刷错误。这样才能够做到精益求精,万无一失。

H159

A

2095-3763(2014)03-0110-02

2014-06-04

王超(1986-),男,河北承德人,河北民族师范学院外语系讲师,研究方向为英国语言文学。

河北省承德市教育科学规划“十二五”规划课题《基于职业岗位需求的〈酒店英语〉课程研究》的研究成果(1301008)。

猜你喜欢

拼写错误酒店业星级
国内酒店业危机管理的应对及措施
“星级联创”促进星光党建的创新实践
唐DM 智联创享型
大指挥官 2.0T四驱臻享版
中国酒店业的海外生意经
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型
由wrong错拼成worry引发的行动研究
酒店业基于顾客满意的顾客忠诚研究——以池州大九华宾馆为例