APP下载

大连旅游景点英语翻译研究

2014-03-27王明月辽宁医学院外语教研部讲师

电影评介 2014年9期
关键词:外国游客须知景点

□文/王明月,辽宁医学院外语教研部讲师

大连星海广场

大连是著名的旅游胜地,环境优美,气候宜人,人文景观丰富,是东北著名的风景名胜区。旅顺口国家风景名胜区,金石滩国家风景名胜区等享誉海内外。改革开放以来,想了解中国这个神秘东方古国的外国游客越来越多。他们怀揣梦想不远万里来到中国,虽然中国旅游业目前的发展迅速,但还远不及西方发达国家旅游业的发展成熟,也欠缺开发的经验。由于外国游客只能通过旅游景点的相关资料的英文版本了解景点的文化内涵及历史背景,英文译本的作用显得尤为重要。

一、大连旅游景点英语翻译存在的主要问题

本文作者实地走访了大连地区较著名的各大景点,发现旅游景点名称的英文翻译不够规范,有些景点的英文翻译常常使外国游客感到迷惑不解,旅游本质上是一种文化的交流,旅游文化贯穿在整个旅游活动中,在翻译景点名称的过程中,译者应充分考虑其中的文化因素。鉴于此,作者在本文中通过旅游景点英译的理论原则、方法、技巧来着重分析大连旅游景点英文翻译不够规范化问题产生的原因并给出解决办法。

(一)拼写错误

在公示语翻译语言错误中,拼写错误是最不该犯的错误。希望译者应该有一个认真的态度,才不会犯这样的错误。

例如:在森林动物园的景点宣传语中,金石滩被错误的译为:Golden Pebble Brach,沙滩正确的拼写应为Beach。极地馆被误译为:Por Aquarium,极地正确的拼写为Polar。

(二)大小写混用

让人惊讶的是在大连旅游景点英语中大小写混用的情形比比皆是。最基本的规则专有名词,地名首字母都要大写,介词和冠词通常要小写,例如:大连冰峪谷中的一叶石被误译为one-leaf stone,正确的翻译应为The Leaf-like Stone。美女石被误译为beauty stone,正确的翻译应为The Beauty Stone。

(三)景区设施译名不一致

旅游景区里各种设施的英语译名也常常不一致。以旅游景区里的一个重要设施“厕所”为例,可看出译名的混乱:W.C./Water Closet;Men’s Toilet/Women’s Toilet;Male/Female;Male Toilet/Female Toilet。在这几个译名中,Water Closet指的是有抽水马桶的厕所,国内旅游景区的厕所一般都较为简易,没有这种设施,所以不宜译成 Water Closet。Men’s Toilet和 Women’s Toilet给人以画蛇添足之感。Male和female这两个词多用来指有生命的雄性和雌性动物,用来指称或修饰厕所都不合适。在国外,厕所门口的标牌上习用的名称是Men/Women,Men’s(Room)/Women’s(Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用来指示方向时,英国英语常用Toilet,美国英语常用Restroom,并且都伴随着一个指示方向的箭头。

另一方面目前存在的问题主要是“须知”的译名问题。在旅游景区里常常可以见到各种不同的“须知”,如:“购票须知”、“参观须知”等。这些“须知”属于告示语,其主要目的是把景区的有关规定告诉游客,希望游客能够自觉遵守。然而“须知”的译名极不规范,各种译名五花八门:“入园须知”Guest Information;“购票须知”Notice of purchasing the ticket;“游览须知”Notice to Tourists;“参观须知”Notice for Touring。这些“须知”所涉及的内容主要是景区管理处为维护景区秩序、保护景区设施和游客人身安全而制订的一些强制性规定,是游客应当知道而且必须遵守的。而information主要用于提供信息,notice用作“通知”,用它们来译“须知”,可能削弱了告示语的感召功能。在国外旅游景区里,类似的“须知”多用“Regulations”来表示。可见,旅游景区的“须知”译作regulations或者rules才是规范的,才能恰当地表达原文所隐含的管理规定的意思。

因此,在旅游景区公示语译名方面,首先应当尽量保持译名的一致性。同一个景区、景点或景区设施的译名应当保持一致,避免一名多译现象,以消除外国游客的困惑。其次要注意译名用词的准确性,不能生搬硬套词典释义,要考虑具体语境。

二、旅游景点公示语英译原则

沈苏儒指出,“我们要把原来用中文所表述的内容,传达给使用外语的外国人,首先必须使你的外语符合其规律和法则;其次必须克服两种不同文化所造成的障碍,这样才能使交流完成。所以翻译决不是一种机械性的工作,而是一种创造性的工作。”[1]这句话说明了决定译文质量的两个重要因素:规范性和创造性。翻译不是一种简单的语际转换行为,而是一种跨文化交流活动,因此,译文必须遵守外语语言规范,才能达到跨文化交流的目的。为达这一目的,翻译时就不能过分拘泥于原文,要敢于做创造性的工作,以消除不同文化之间的障碍。这句话对于公示语翻译来说也是十分中肯的,并且具有启发意义。

公示语本身是一种非常规范标准的语言形式,有的是一些已经固定的习惯用语,不可随意改动。比如,“小心碰头”,其对应的英语公示语是Watch Your Head/Mind Your Head,不能改成Take Care of Your Head。而这条不规范的英语译文在我国各地都可以见到。英语中存在着大量的规范公示语,尤其是一些提示语和警示语,可供我们在翻译汉语公示语时借鉴,甚至还有不少可以直接借用。忽视公示语译文的规范性,结果可能误导公众。在某旅游景区里就曾出现过这样的笑话:外国游客见到“游客止步”的译文Visitors Stop Here后,不知所措,在该标牌前停步不前。其实,从上文可知,这条公示语在英语中有现存的公示语可以借用。正确的译文应该是“Staff Only”

结语

在英语中,已有的公示语既为我们确立了规范,又为我们翻译公示语创造了十分有利的条件,翻译时应当对已有的资源加以充分利用。从上文的分析中可以看出,译文语言不规范是旅游景区里公示语英译存在的一个主要问题。同一个旅游景区的景区或景点名称的译名不一致,常常会导致外国游客的困惑。那些不符合规范的译名或译文得不到外国游客的认同,因而难以达到顺畅交际的目的。可见公示语译文的规范性是取得公示语文本的预期意图、达到交际目的的根本保证。

[1]沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6):2-4.

猜你喜欢

外国游客须知景点
来稿须知
来稿须知
来稿须知
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
外国游客