APP下载

从“和”文化看日语的省略表达

2014-02-12杨洁

台州学院学报 2014年1期
关键词:良子山田省略

杨洁

(台州学院 外国语学院,浙江 临海 317000)

从“和”文化看日语的省略表达

杨洁

(台州学院 外国语学院,浙江 临海 317000)

日本受岛国特性和农耕文化等背景的影响形成了独特的“和”文化,它是日本精神的核心和日本人价值观的基础。而省略表达是“和”文化的一种具体体现,主要包括了避免突出自我的主语省略和避免伤害对方由接续词、副词引起的省略等内容。只有从“和”文化的角度来审视日语的省略表达,才能更好更深入地理解其内涵,达到既见树木更见森林的目的。

“和”文化;日语;省略表达

“和”文化是日本文化的中心,是日本民族精神的核心,也是日本文明的精神基础。[1]而语言是文化的载体,也是文化的重要构成部分,其产生、发展必然受到本国、本民族文化的影响和制约。人类学家萨皮尔曾说过:“语言不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来,决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。”[2]日语中的“省略”表达是日本语言中的一个显著特征,也是日本“和”文化的一种具体体现,它是由日本独特的地理、历史、思想、社会人文等因素决定的。为了更深入地理解日语的省略表达,更好地同日本人进行语言交流,我们从“和”文化的角度来深入研究日语的省略表达。

一、“和”文化形成的背景

一个民族的文化,决定了该民族的思维方式、语言风格、价值观念等,它的形成与自然、社会等多方面因素密切相关。日本“和”文化产生的因素,可以归纳为以下几方面:首先「岛国根性」(岛国特性)。日本列岛四周被大海环绕,孤立于大陆的东方。岛国的特性使日本成为了一个单一民族、单一语言的国家。日本独特的地理位置以及气候环境,使日本饱受地震、台风、火灾等自然灾害的迫害。因此,与一般大陆民族相比,日本人有更强的危机意识,他们更崇尚与自然界和平共处的“和”的主张。其次「农耕文化」(农耕文化)。日本民族是以农耕为主的社会,为了确保农业收成,需要劳动者之间的密切配合,由此形成了“家”、“村”制度,这些制度要求人们的行动要绝对一致性,不服从者便会受到处罚。这种共同体文化赋予日本民族极强的集体意识,使日本人产生了一种依附于集体的安全感以及脱离集团的危机感,也使日本人产生了极力保持内部和睦相处的“和”的意识。

二、“和”文化的内容

识中的“和”的精神,抵制个人主张,避免与他人的摩擦,这不仅表现在行为上,更突出地表现在语言表达方面。在语言交流中,日本人非常注重对方的立场和感受,尽量不给对方添麻烦,不使对方尴尬、蒙羞,不伤害对方,即便是提出自己的主张,也会充分顾及到对方的感受,用柔和的方式来表达。[4]日本人总是在寻求与对方共鸣、揣摩对方想法的基础上,与对方进行交谈,因此,省略表达被日本人普遍推崇,这也是日本“和”文化的一种具体体现。

三、“和”文化在省略表达中的体现

省略表达是任何语言中都存在的一种语言表达现象,一般而言,为了简明扼要,省略的往往是大家共知的部分。由于日语特有的语言氛围和日本特有的“和”文化,省略表达在日语交流中显得尤为突出,而且具有一定的独特性,需要从“和”文化角度来审视日语的省略表达,才能更好、更深入地理解省略表达的内涵。

(一)避免突出自我的主语省略

日本人不突出自我,保持整体和谐的“和”民族特性,表现在语言上,最典型的便是人称代词的省略。在日语句子中,第一人称和第二人称的使用频率是非常低的。那种开口「私(我)」闭口「私(我)」的人往往被视为无教养的人。

例如,初次见面自我介绍的时候,日语经常这样说「山田ですが、会社员です……どうぞ、よろしく。」(我叫山田,是公司职员……请多多关照。)句中省略了主语第一人称「私(我)」,外国人可能觉得很难理解,句子中没有主语。再如,询问确认对方的姓名情况时,日语经常这样说「张さんですか。」(你是小张吗?)句中同样省略了主语第二人称代词「あなた(你)」。主语的省略不等于没有主语,因为在日本人看来,如果每个句子里都有一个主语,那是一种主张自我、令人讨厌的表现,而省略主语,以一种弦外之音的方式隐藏起来,反而显得自然而礼貌。

(二)避免伤害对方,由接续词、副词引起的省略

1、日本人在表达自己的意见,尤其是与别人意见不一致的时候,不会直接表明,而是使用省略的表达方式,在考虑到对方情绪的同时,给对方思考判断的余地,进而等待对方的回应。

例1 男:すみません、席は空いていますか。プ一ルの见える席がいいんですけど……(打扰一下,有空着的位置吗?能看见游泳池的位置是最好的……)

(游泳池边上的要250日元,可以吗?)

男:ううん、ちょっと……もっと安いのはありませんか。

(嗯,有点……有没有稍微便宜一点的呢?)

(有的,有150日元的位置,能看见大楼的……)

男:あ、それで结构です。

(嗯,那样的位置可以。)

以上对话是订座的场景,男性在表达自己想法的时候,用表示转折关系的接续词「けど」,省略了后文所要表达的内容。这种借助省略表达的方式,在抵消自我强调感觉的同时,婉转地提出自己的想法,并由此获得了对方的认同感。

2、日本人在拜托别人、请求别人帮忙的时候,也使用省略方法表达自己的意愿,以此缓和自己的意图想法。

例2 山田さん:ねえ……いい店を见つけたんけど……食べに行かない……

(嗨!……发现了一家不错的店……去吃吗?……)

良子さん:今日ですか……

(今天吗?……)

(没时间吗?明天呢?……如果有时间的话……)

良子さん:明日なら、大丈夫です。

(明天的话,可以的……)

山田さん:じゃ、明日で……

(那就明天……)

以上是邀请别人吃饭的场景。山田找到了一家味道不错的饭店,邀请良子一同去品尝。提出邀请的山田,不知良子今天是否有空,使用了省略表达方式,把自己的意图婉转地传达给了良子。类似的表达方式还有很多,如“ご都合がよろしいでし

たら……”、“ご面倒ではなければ……”、“何もございませんが……”等等。用「たら」、「ば」、「が」等接续词,以一种吞吞吐吐的方式把自己的想法省略了。在日语中,人们会回避直接使用判断对方的愿望、能力、感受、想法的表达,而喜欢站在对方的立场,充分考虑对方的心情,使用间接的委婉的省略表达来传达自己的想法。[5]

3、日本人在拒绝别人邀请、请求的时候,为了避免伤害对方,使用迂回的省略表达。

(这星期天,去看电影怎么样?)

女:日曜日ですか。日曜日ちょっと……

(星期天吗?星期天有点……)

男:そうですか。じゃ、また连络する。

(是吗?那么再联系。)

B男:アイスが好きですか。

(喜欢吃冰淇淋吗?)

女:あんまり……

(不太……)

以上是拒绝别人邀请的场景。此类例子很多,在“以和为贵”的日本社会里,人们非常重视人际关系的和谐,觉得使用「いいえ」等方式非常明确的拒绝对方是十分失礼的表现。因此日本人会经常使用「に」「ちょっと」「あんまり」「ぜんぜん」等副词进行省略表达,使交流更缓和。

语言与文化是密切相关的。各民族语言表达方式是各民族文化思想的具体表现。如果脱离社会文化去研究语言,那只能是只见树木,不见森林。在日常交往中,日本人总是淡化个人主张,用迂回省略的方法来表达自己的意愿。交流中充分考虑对方心情、立场,避免摩擦以及给他人带来麻烦和不愉快等。在拜托别人、拒绝别人时,也会采用省略的表达方式给对方足够的考虑空间,等待对方的回答。这些间接的、迂回的、委婉的省略表达方式,正是日本“和”文化的具体体现。因此我们在日语学习中,不应只强调词法、文法、句法本身,更应该结合日本特有的社会文化来进行学习,只有这样才能真正的学懂、学好日语。

[1]芳敬绥.日本人式的构造[M].东京:大修馆书店,2004:53-78.

[2]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech [M].New York:Harcourt Brace&Company,1921:102.

[3]圣德太子.圣德太子全集[M].东京吟社,1942:44.

[4]土居健郎.日本学术文库——日本人的心理结构[M].北京:商务印书馆,2006:75-82.

[5]水谷修.话しことばと日本人[M].东京:创拓社,1979:106-122.

A Study on Japanese’s Elliptical Expression from the Perspective of the Japanese“He”Culture

Yang Jie

(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai 317000,Zhejiang)

The Japanese“he”culture,formed from Japan’s island features and agricultural civilization,is the core of the Japanese spirit and the basis of the Japanese values.And a concrete expression of the Japanese culture is elliptical expression that mainly includes subject ellipses to avoid highlighting oneself,as well as conjunction and adverb ellipses avoiding harming others.Therefore,the best way to understand elliptical expression is to study it from the perspective of the Japanese“he”culture,in order to reach the aim of“trees and forests are both seen”.

the Japanese“he”culture;Japanese;elliptical expression

H102

A

1672-3708(2014)01-0009-03

2013-07-26

杨 洁(1984- ),女,浙江临海人,助教。

猜你喜欢

良子山田省略
偏旁省略异体字研究
空洞
中间的省略
两瓶酒
省略
省略
清晨的变故
这酒真难喝
对局中的平衡观
对局中的平衡观