APP下载

基于语言思维视角的英汉翻译传递有效性分析

2013-11-11鲍舒燕

关键词:传递翻译思维

鲍舒燕

[摘要]文章从语言逻辑习惯的角度探讨原著者、译者与读者三者之间的逻辑思维,分析译者翻译传递功能的有效性,旨在说明译者在翻译时逻辑思维的转换以及掌握语言逻辑习惯对于译者传递原著者意图和意义的重要性。

[关键词]语言逻辑 思维 翻译 传递

一、引言

中国著名教育评论和教育管理专家陈玉琨认为:中国教育只注重学生的基本知识和基础技能,而忽视了对高层次思维能力的发展。虽然考试成绩十分优异,但实际能力令人担忧。翻译教学也存在同样的问题,在教学过程中,忽略了对高层次思维能力的培养。语言和思维密不可分。语言能力的开发培养,是思维能力培养的重要组成部分,它可以帮助译者缩小由于不同地域形成的思维差异,帮助译者更好地传递原作的意图。

二、语言思维的基本概念

语言是人类表达内心思想的重要手段;思维是人脑对客观事物能动的,间接的和概括的反映。人类借助于语言的帮助来阐释内心的思维,并通过语言的形式来展示自己的思维能力;因此,语言作为思维的工具,就应该是能使思维合乎逻辑的工具。

匈牙利翻译家拉多·久尔吉博士指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”[1]翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维逻辑活动,其基本出发点在于人类思维的共性,即人类共同的思维能力和思维规律使世界上不同民族的人群对相同的事物可取得共同的认识。但人类思维也存在着明显的个性差异,不同的民族使用的语言也有差异。由于各民族的文化不同,对于同一思维对象或内容,不同民族的思维角度可能不尽一致,从而在表达上会采用不同的语言。这样,不同民族文化之间的交流就需要翻译[2]。

三、英汉的语言思维差异分析

语言是人类思维的载体,是人类思维的主要表达形式,通过语言思维得以阐释,通过思维语言得以传承,总之语言与思维与生俱来、密不可分的统一体[3]。就翻译活动而言,语言和思维的关系是一种表里关系。在进行翻译这一交际活动时,人们使用的是一种外部言语,而翻译思维活动的工具则是一种内部言语;语言是人们进行翻译的外部实践活动,思维是人们进行翻译的内部认识活动。因此,翻译要做到忠实,贴切,译者必须合理地运用逻辑思维的形式和方法[2]。同时,翻译是语言的转换,也是逻辑思维的转换,也是跨越思维差异的过程。魏晓亮[4]认为翻译是将一种语言文化承载的意义转换成另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。在这场交际活动过程中,译者在翻译时必须注重不同的语言思维方式,克服跨文化交际中的障碍。

国内外很多学者充分认识到以中国人和英国人为代表的东西方民族思维的差异,并就此展开了广泛的研究,如孙致礼[5]认为英汉两种语言的句子在思维表达的形式结构上仍有着明显的差异。这种差异最基本的表现就是“英语重形合,汉语重意合”;窦强[6]、曾素英和陈妮[3]认为汉语的思维和英语的思维的差异主要体现在:具象思维和抽象思维、整体型思维与分析型思维、主体型思维和客体型思维以及直觉型思维和逻辑型思维四个方面;换言之,中西方思维方式差异的基本特征之一就是直觉性和逻辑性。英语民族崇尚天人对立,征服自然,侧重向外寻求,强调由一到多,部分优先,注重人与物的关系,形成了分析型思维[7]。这种思维使英语成为一种逻辑性极强的语言。汉语民族强调“天人合一,顺应自然,整体和谐,强调从多归一,注重人际关系”,形成了综合性思维。这种思维使汉语成为一种注重“模糊、直观美”的语言。综合上述学者的研究可知,英汉间的语言思维逻辑差异主要是由于地理环境、生活习惯、文化差异等因素造成。

英汉语言间的思维逻辑的确存在显著的差异性,这一点给译者带来了不小的困扰:汉译英的难点在于将汉语的形象思维转化为英语的抽象思维,即需要译者将原文著者想象的事物译成具有逻辑关联的思维,并且保持原文著者丰富的想象空间;英译汉的重点在于将英语的抽象思维转化为汉语的形象思维,即需要译者将具有完整逻辑关系的事物转化为具有想象空间的事物,保持汉语思维逻辑中总体上对事物描述和概括的原则,且不能累述。这种困扰给译者传递原著文化内涵带来了极大的阻碍,不利于民族文化的交流。

三、语言思维差异下的英汉翻译传递有效性分析

英语和汉语作为不同民族的族际语言,它承载了不同民族的思维,是表达不同民族思维的工具。译者需穿梭于两种逻辑思维间,不断进行逻辑思维转换。很多学者指出翻译离不开对双向语言逻辑思维的掌握,如杨贤玉,彭家玉[8]指出:翻译的全过程,如理解原文、结构分析、准确表达、译文检查等一时一刻也离不开思维逻辑。逻辑思维是语言学习的基础。英语学习的主要难点就是学习者对其“习惯表达”的生疏,而产生生疏的原因就是思维逻辑的不对称。这种不对称就会造成很多译者目前面临的问题:如何很好地传递源语著作的意图,让读者手不离“卷”;如何告别累赘或无味,选择合适的文字让读者爱不释手。例如:

(1) 种瓜得瓜,种豆得豆。

译为:As you sow, so will you reap.

我们可以发现:在汉译英时,译者把汉语里的隐性连贯方式显现出来。译文的处理相信操英语的人们一下子便可掌握其内涵。

(2) 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

译为:Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)

汉语连续用了九个名词,生动形象地营造了萧瑟凄凉之景、空旷冷落之感。翁显良先生的译文根据英语句法结构,把原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句,句式工整,词义贴切对应,这既是英语遣词造句的语法要求,更是由于严密的抽象逻辑思维表达形式的需求。只有这样才更符合英语的表达习惯。

(3) This is the cat that killed the mouse that ate the cake that was put on the table that is standing in the kitchen that is at the back of the house that Jack built.

译为:猫捕杀了只老鼠,老鼠偷吃了放在厨房桌子上的蛋糕,厨房位于房子的后部,房子是杰克盖的。

英文是典型的“句子套句子”,如果我们在翻译的时候,顺句驱动译为“这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克盖的房子后部厨房的桌子上的蛋糕的老鼠的猫”,读者可能一时间无法理清句子的关系。虽然意思与原文并无出入,但这样的表达显然不符合中文表达的逻辑习惯。中文讲求“一切尽在不言中”,只要看得懂就可以,讲究简洁,不会深究是否符合形式逻辑。译文流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形式句。

(4) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (J. Austen, Pride and Prejudice)

译为:凡是有钱的单身汉,总想娶个太太,这是一条举世公认的真理。

西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在的开头,而相反地,东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾,以示强调。

我们可以从以上四个例子中发现:中英思维逻辑方式存在差异,因而在英汉互译时应考虑诸多因素,尽可能使译文在忠实于原文的情况下,最大程度地达到通顺、自然,符合目标语的行文习惯。

四、结论与建议

中国政府十分重视对国人英语的教育,其最终目的就是为了促进中西文化的交流,减少因相互不了解而造成的矛盾。中国直到最近才有莫言荣获诺贝尔文学奖,笔者认为这不仅仅是因为莫言的文学功底有多么深厚,著作有多么的具有内涵,这些都是获得诺贝尔文学奖的必要条件,但是笔者相信中国不仅仅只有一个学者具有莫言这样的文学修养和功底,而是由于莫言著作的翻译者具有很好的中文功底,能够将莫言讲述的故事、描述的情节、述说的人物完全转化为西方人能够理解和接纳,继而深深吸引的人和事,并且还传递莫言先生在著作中所有想告诉世人的警戒与启迪。

从中国教育的课本来看,并没有强调思维逻辑的重要性,很多学者即使在国内有较好的英语成绩,但与他人交流却是失败的。因此,笔者认为在以后的英语教育中,应该从语言思维开始导入,首先教授学生英语的思维逻辑,特别是翻译专业的学生,需要着重培养其在翻译时重逻辑、重分析的思维习惯,保障中华优秀文化得到更好的传递,让世界更了解中国。同时,笔者认为译者是两种思维的传递者,因此在教育的过程中也应该重视对译者汉语思维教育,首先让译者成为汉语思维的传承者,再培育其成为汉语与英语思维的传递者。

[参考文献]

[1]王德伦.也谈误译[J].外语教学,2001(1)

[2]陈少敏,曾海苹.论翻译与逻辑的关系[J].湖南科技学院学报,2007

[3]曾素英,陈妮.中西思维方式与语言逻辑比较[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2004

[4]魏晓亮.从翻译的角度看英汉两种语言文化的思维方式对比[J].疯狂英语(教师版),2012

[5]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版.2003:73

[6]窦强.从语言逻辑角度看汉英思维方式的差异[J].大众商务,2009

[7]施志贤,陈德民.从学生误译看翻译中逻辑思维转换的意义[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2006,9(I):87-92

[9]杨贤玉,彭家玉.论逻辑与翻译的关系[J].郧阳师范高等专科学校学报,2002

(作者单位:云南师范大学 外国语学院 云南昆明)

猜你喜欢

传递翻译思维
思维总动员(二十五)
思维总动员
初中生物教学凸显和传递重要概念的实践
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
善问让思维走向深刻
商务英语翻译中文化意象的传递
基于(火用)分析法的换热器性能研究