APP下载

外贸企业英文网站语言表述问题例析

2013-08-15孟令超

商丘师范学院学报 2013年4期
关键词:评析译文英文

孟令超

(对外经济贸易大学英语学院,北京100029;漯河职业技术学院外语系,河南 漯河462002)

一、引言

经过三十多年的改革开放,我国对外贸易取得了长足发展,进出口业务逐年递增。据海关统计,2012年1-11月,我国进出口总值达35002.8亿美元[1]。网络贸易作为国际贸易的一种崭新的交易方式,具有增加贸易机会、提高贸易效率、降低贸易成本、增强企业竞争力和应变能力的优势,成为企业获得竞争优势的全新手段和国际贸易中竞争优势的重要组成部分,是未来国际贸易业务运作的主要方式。快速发展的网络信息技术为外贸企业国际贸易的发展提供了前所未有的机遇,网络交易成交量急剧增加。根据联合国贸易和发展会议的统计,全球电子商务交易总额在2011年达到40.6万亿美元,绝大部分的国际贸易额以网络贸易形式实现。网络贸易在国际贸易中起着越来越重要的作用。基于这样的情况,我国许多外贸进出口企业纷纷建立自己的英文网站,作为宣传企业、推广企业产品的有效渠道。但是,我国外贸进出口企业的英文网站建设起步晚,层次低,存在诸多问题,尤其是英文网站的语言表述方面存在较为突出的问题,英文翻译质量良莠不齐,有的错误甚至让人不忍卒读[2],严重影响了公司形象和宣传效果,也制约了英文网站作用的发挥。本文就部分外贸企业英文网站英语语言表述方面存在的部分问题进行例析,以期引起外贸企业的重视,从而提高英文网站的语言表述质量。

二、外贸企业英文网站语言表述存在的主要问题及评析

(一)语言表述不严谨,文法错误随处可见

外贸企业英文网站语言表述误译现象频繁出现。诺德将误译分为四种,即语用性翻译错误、文化性翻译错误、语言性翻译错误和文本类型翻译错误[3]75-76。语言性错误指的是直接与翻译或文字编辑有关的错误。在我国外贸企业英文网站中,拼写和标点、语法、词语搭配、选词不当等文法错误屡见不鲜,给外国客户造成负面印象。

例1.漯河市某皮鞋皮革有限公司外贸网站-阿里巴巴国际站对公司研发力量的介绍:

The R&D department is very important to us,there are 2 parts,Design and test depart.For Design we have 9 shoe style designers,4 outsole designers,2 last designers,6 outsole reserchers and about 6 cang like designers.For Test Dep,we have chemical and phsics sectors,there are more than 30 workers apply themselves to control the data of the raw materials and the shoes.We have more than 7 kinds of machines flexing,hardness,tensile,folding strength,abrasion strength,color and so on.The R&D contact the production sectors frequently,and bring good idea to them make our products follow the times and suit the customers taste.[4]

评析:该段主要介绍了公司的产品研发部门实力,共五句话,110个单词,竟然出现了十多处文法错误。第一是标点符号错误:第一句话和第三句话是两个并列的句子,两句之间用逗号不妥,要么将逗号改为句号,要么在逗号后加and。第二是选词错误:第一句话后半句中的parts和depart表述不一致,同时也与句首的department没有形成从属关系,应改为section;最后一句中的“follow the times”应改为“fashionable”。第三是单词拼写错误:第一句中的department作为一个部门,开头字母应大写,Design and test中的test,词首字母也应大写;第二句话中的“reserchers”应为“researchers”;第三句话中的“Dep”和“phsics”应为“Section”和“physical”。第四是语法错误:第三句话中的“apply”形式不对,应为“applying”,或更改为“devoting”,“control”应改用名词形式“the control”;第五句话中“make”形式不对,应为“to make”,“suit the customers taste”应改为“suit the customers’tastes”。第五是主谓语搭配不一致:“contact”应与主语保持一致,用第三人称单数形式“contacts”,“bring”应改为“brings”。

例2.许昌市某发制品公司外贸网站-阿里巴巴国际站对公司管理情况的介绍:

The company was founded in August 2002,the registered capital of 6 million RMB,existing more than 300 staff,including more than 10 senior management.The general manager Xuezhang Wu engages in hair field more than 20 years,from the family workshop to now exports 12 million dollars yearly,accumulating a wealth of industry knowledge.Production manager Jun Hu goes in for the production and technical work 17 years,familiar with every production process,and have the ability to develop new products.The workshop directors all have 5 years and rich work experience.[5]

评析:该段介绍性的文字只有93个单词,文法错误也达到十多处。第一句话出现了语义连接不当,应该将公司成立时间作为一个状语前置,以注册资金为主句,用with引出员工总数,这样将三个信息主次确定并整合为一个句子;该句中“existing”一次使用不当,应换为“with”。第二句前半句总经理Xuezhang Wu前应加上“Mr.”,“engages”时态不对,应该为“has been engaged”,后半句语义不清,逻辑混乱,应在“from”前加上“and has developed”,“to”后面加上“a modern company”。第三句谓语时态不当。最后一句语义重复。

(二)逐字直译严重,语言表述词不达意

我国外贸公司英文网站中直译汉语字面意思,词不达意的情况屡见不鲜。词语的语用用意与词语的语境密切相关,脱离语境的直译往往造成词不达意,令外国客户难以理解。这类失误原因主要归结于译者的疏忽大意及英文功底、文化认识的欠缺,并且以主观臆测代替客观求证,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至引起误解[6]。

例 1.Human hair products are our fist products.

评析:该句中将自己的“拳头产品”直译表述为“fist product”不妥。我们常说的“拳头产品”是指公司的主打产品,市场销路好,品牌有名气,但“fist”是仅仅指用手握成的“拳头”,没有传达出中文中隐含的真实含义,形成了语用失误。此处的“拳头产品”可译为“key products”或“competitive products”。

例 2.We mainly produce one time chopsticks.

评析:该句中将一次性筷子直译表述为“one time chopstick”不妥。这里的“一次性”是指用完之后就不再使用,因此它的正确译文应是“disposable”而非“one time”。各个学科领域存在着大量的行业专用表达方法和语汇,从而对双语翻译构成了难度。对于这种词汇的翻译,最大的忌讳就是望文生义,这对译者也提出了更高的要求。

例 3.Our company is specialized in producing body bags.

评析:该公司网站要表达的意思是:我公司专门生产腰包。此处语言表达犯了非常严重的错误,因为Body bag在英语中意为“遗体袋”。我们常说的腰包是指人们旅行或购物时固定在腰部、用来装现金、证件等贵重物品的钱包,译为“waist bag”、“purse”均可。

例4.Our Company produces series of high,middle and low quality ball pens.

评析:这是某文具公司英文网站的产品推介语言“我公司生产各种高、中、低档圆珠笔”。原译使用low quality来翻译“低档”属于严重的表述失误。low quality是指“质量低劣”,而“档”是产品质量档次标准或分级,应灵活选用grade来表达“档次”,不能说简单地将“低档”理解为质量很低。

(三)忽视文化差异,客户不知所云

外贸公司英文网页中常常出现中国特有的机构名称、政治术语、历史事件和典故等。这些内容所涉及的文化背景知识对我们来说是不言而喻的,然而外国客户并非都知道,也许很陌生。“在此一国是家喻户晓的事情,在彼一国竟如天书,反之亦然。”[7]10如果对这些内容不加解释地译为英文,就形成了译文中的文化缺省,造成译文读者的理解失败。英文网站的另一重要目的是帮助外国客户迅速准确地获得公司和产品服务信息。如果英文网站语言晦涩、拗口,甚至不合译语的思维方式,客户很快就会失去兴趣,也便达不到网站开设的目的。作为网站英语的翻译者,应充分考虑读者的审美、文化和接受差异。

例1.Our company provides three packages for all the products.

评析:本句要表达的意思是:“本公司对所有产品实行三包。”翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容。该网站直接将“三包”翻译为“three packages”会令客户不知所云。一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”,三包可译为“three guarantees for all the products in terms of repair,replacement and refund”。

例2.某旅游景区的一篇对外宣传译文:

Taohuayuan was first built in the Jin Dynasty,began to take shape in the Tang Dynasty,flourished in the Song Dynasty,and went to ruin in the Yuan Dynasty.With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties,it was almost abandoned in the times of the Republic of China.Its restoration was made after liberation and a large—scale expansion and development began in 1990.

评析:由于该段介绍性材料涉及中国多个朝代,而西方大部分游客对中国历史知之甚少,对各历史朝代的起止年代更不了解,因此,英语译文会让外国游客费解。在用英文表述时,应考虑到这些因素,采用解释性翻译,对历史朝代加注起止年代,保证信息的准确,这样有助于英语读者的理解。可改译为:

Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256—439A.D),began to take shape in the Tang Dynasty(618—709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368—1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912 -1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.

(四)套用汉语表达方式,忽视英语读者接受习惯

许多外贸公司英文网站忽视了汉英表达方式之间的差异,将汉语的语篇结构和表达方式搬到英语文本中,出现大量夸张、笼统、抽象、溢美之词和套话,罗列一大堆荣誉,甚至借助政治伟人、政治荣誉来抬高企业身价。汉语中将这些夸张、溢美之词称为壮辞。充满壮辞的英译文本易使西方读者或用户读之生厌,给他们留下企业夸夸其谈、自吹自擂、言过其实的印象,其效果常会事与愿违。我们不可将一个民族的审美情趣强加于另一个民族[8]。丁衡祁先生曾说:“有时汉语原文的语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词,这对于中国读者来说是习以为常的事情。但是,如果照直译成英语,西方人就难以接受。”[9]例如,许昌市一著名发制品企业的网站宣传英文便是如此。

Our Company keeps making progress,has acquired many honor titles such as"Industry Profits Companies of 20 Strong in Henan Province,the"Outstanding Private Technology Enterprises in Henan Province,Henan Province Private Enterprises Export Champion""Private Enterprises in Henan Province Tax-paying of one hundred Strong."Private Enterprises Star in Henan Province"Top 100"of Private Enterprises in Henan Province,Henan Advanced Management Enterprise","Henan Province Credible Enterprise","Henan Credit and Faith Taxpaying Large Family","China Light Industry 500 strong"and was identified as"National High-tech enterprise","National Sparkle Extroversion-type Enterprises,""National Industrial Tourism Demonstration Sites"Many government officials such as Jia qinglin,Li Changchun,Hui Liangyu,liu yunshan,Cao Gangchuan, Jia chunwang, Zhang Siqing,Chen Kuiyuan,Hou Zongbin,Xu Guangchun,Li Chengyu,Guo Genmao,have inspected the company successively.

该公司英文网站列举了12项荣誉,提到了13名党和国家以及省委、省政府领导同志都到公司进行过视察,主观愿望是想以此证明公司的辉煌成就。但是根据英语国家客户的接受习惯,在英文网站中,应将第二段中列举的一系列荣誉进行合并处理,只写“河南省民营企业出口创汇状元”、“河南省质量管理先进企业”、“河南省守合同重信用企业”等几个有较大影响、国外客户较为关注的荣誉;对多名政要名人曾到公司访问进行淡化处理,一笔带过即可。

(五)英文网站内容与中文网站内容相比,信息详略增删处理不当

有些英文网站的译者对中文版本研究不深,理解不透,对哪些信息应该略去不译、哪些应该保留考虑不全面,简单直译、随意漏译,造成重要的信息源缺失,影响宣传效果。以中海油(CNOOC)英译文本中的部分内容为例:

Headquartered in Beijing,CNOOC employed approximately 98,750 people for all business.It has,since its incorporation in 1982,maintained strong growth momentum,evolving from a purely upstream oil and gas exploration outfit to an integrated group of energy-related companies with promising primary businesses and a complete industrial chain.The six main business segments of the Company are oil&gas exploration and development;professional technical services;refining,sales and fertilisers;natural gas and power generation;financial services and alternative energy resources.

With development revolved around the Second Leap programme,the Company has been operating steadily and soundly while addressing and tackling any challenges along the way and grasping a firm hold on the current industrial development opportunities.This has enabled us to get a significant head start in the 12th Five-Year Plan and,at the same time,created favourable conditions for China's offshore oil industry to make the next full"leap forward".[10]

与该公司中文网站信息对比,英文网站含有“十二五规划”、“二次跨越”之类的信息。这些信息并不符合目标语受众的阅读期待和交际需求,损害了译语文本预期功能(即信息功能和感染功能)的实现。基于这层考虑,英译文本应删除并改写部分内容,仅保留目标语受众关心的实质信息。另外,与中文网站信息相比,英文有两处不应该的省略:一是第三段,主要提供公司发展的重大举措,有利于让国外客户了解公司发展情况,在英文网站中应进行添加;二是第五段,主要介绍公司的企业理念,以加深外商对企业的认知。故应增加以下内容:

In recent years,the Company has realized its great - leap development,and constantly enhanced the overall competitive strength by the successful implementation of the reform and reorganization,capital operation,overseas mergers and acquisitions,upstream and downstream integration and so on.

CNOOC adheres to the corporate philosophy of win - win situation,responsibility,integrity,innovation,caring,implements strategies of coordinated development and prospering enterprise by talented people,technology-leading and low -cost,promotes the company to development efficiently with high-speed and strive to build a first-rate world-class energy company.

(六)外贸企业英文网站语言表述方面存在的其他问题

笔者浏览大量外贸企业英文网站,还发现其他一些问题:一是同一外贸企业同一信息不同栏目前后表述不一致。二是语言表述过于简单,信息含量不丰富。尤其是一些重要栏目,信息含量太少,不足以起到宣传、介绍的作用。三是内容更新不及时,信息落后陈旧。笔者连续四年跟踪观察部分外贸企业的英文网站,发现其关键栏目内容长期没有变化,没有信息更新,客户浏览时看到的都是好几年前的信息。随着企业的壮大和客户的增加,企业网站英文翻译必须及时更新,做到中英文提供的数据一致,力争体现较强的时效性。

例1.许昌金盛发制品有限公司英文网站“公司概况”栏目中的公司介绍和公司管理内容:

Company Introduction:Xuchang Jinsheng Hair Products Co.,Ltd.was founded in June,1996 and is a joint venture specializing in developing,manufacturing and selling hair products…

Company management:The companywas founded in August 2002,the registered capital of 6 million RMB,existing more than 300 staff,including more than 10 senior management…[5]

评析:该网站对公司成立时间表述不一致,会让外国客户感到疑惑。查询公司档案,应统一为1996年。

例2.许昌金盛发制品有限公司英文网站“研发能力”栏目:

Company Capability

Our technology research&development department consists of 8 elites,leading directly by our production manager.She has more than 17 years production experience,rich professional knowledge,and also can develop new products independently.That makes our products are in a leading position.[5]

评析:该描述仅仅寥寥数语,没有展示公司的实际研发能力,却充满语言表述错误。通过对该公司进行调研了解,发现该公司除研发团队外,还有较为先进的研发设备,具有较为雄厚的研发实力,已开发出多款新产品。这些信息在英文网站中可以如实反映。

例3.2013年1月18日桐庐光华文化用品有限公司网站中的第二段文字,发现年代仍为2009年,产品花色品种300,也是四年前的数字。

Our 2009 catalogue has over 300 items.We are pride of ourselves for being known as“your reliable promotional pen supplier”.If our customers can't search the products on our website,please contact us.Our focus has always been and will continue to be on offering our customers great service,competitive price and a wide range of quality pens.[11]

三、结论

阿里巴巴创始人马云说:“中国历史上有浙商、苏商、粤商等很多商帮,但毫无疑问,网商正在成为全世界最大的商帮组织。”随着网络国际贸易额逐年剧增,越来越多的外贸企业逐步认识到英文网站建设的重要性。因此,英语网站建设成为外贸企业扩大出口的重要平台与渠道。由于不少中国企业英文网站内容大都是按中文原稿逐字翻译而来,而没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,因此存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量。中国企业在走向全球市场的进程中,其英文网页建设也应当与国际接轨,与其日益发展成为国际顶尖企业集团的形象相匹配[12]。因此,对外贸企业英文网站中存在的语言表述问题,应引起企业领导层和翻译工作者足够的重视。英文网站语言表述质量的提升,将极大地促进企业网络国际贸易的快速发展。

[1]海关总署.海关主要统计数据[EB/OL].http://www.customs.gov.cn 2012.12.21

[2]戴桂珍.加强企业网站英文版建设 提升名牌竞争力[J].闽西职业技术学院学报,2010(6).

[3]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]际华3515皮鞋皮革有限公司阿里巴巴国际站[EB/OL].http://jihua3515.en.alibaba.com/2012.12.29

[5]许昌金盛发制品有限公司阿里巴巴国际站[EB/OL].http://jshair.en.alibaba.com/2012.12.29

[6]徐芳芳,徐馨.“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005(1).

[7]张健.报刊语言翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2008(6).

[8]周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003(3).

[9]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4).

[10]中海油英译文本[EB/OL].中国海洋石油总公司英文站:http://en.cnooc.com.cn/2012.12.29

[11]桐庐光华文化用品有限公司英文站[EB/OL].http://tlguanghua.en.wdbiz.net/2013·01·18.

[12]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1).

猜你喜欢

评析译文英文
恰巧而妙 情切致美——张名河词作评析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
评析复数创新题
译文摘要
食品安全公共管理制度的缺失与完善评析
I Like Thinking
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要