APP下载

汉语L1和英语L2的跨语言迁移认知探究

2013-08-15焦明环孙宗香陈桂琴

关键词:语音框架汉语

焦明环 孙宗香 陈桂琴

(黑龙江科技大学 外语系,黑龙江 哈尔滨150022)

一、引言

长期以来,母语与第二语言习得之间的关系颇受广大外语教学工作者的关注。语言迁移一直是二语习得和语言教学领域中颇有争议的课题。Odlin将其作如下定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。[1]多数语言学家如Selinker、Ellis等均认为学习者的第一语言在他们的第二语言习得过程中会产生迁移,对第二语言产生影响。但大多数学者均围绕L1在L2习得中表现出的负迁移现象作定量研究,并未对语言迁移背后的认知过程给出较清晰的阐释。[2]因此,本文尝试运用Fauconnier和Turner的概念整合理论从认知视角对汉语L1在英语L2习得中,由于语际共性和差异在语音、词汇和句法层面表现出来的迁移现象进行分析,对其背后的认知构建过程给出合理的阐释。

二、概念整合理论

Turner和Fauconnier提出的概念整合理论是由心理空间理论进一步发展而来。[3]概念整合理论将两个心理空间的运作模式扩展为四个心理空间的概念整合网络,即输入空间1,输入空间2,合成空间以及类属空间。两个输入空间包括所建范围的相关信息的附加结构。类属空间包括两个输入空间的共有抽象属性。两个输入空间由跨空间映射连接,有选择性地投射到合成空间得出其他空间都不包含的层创结构。合成空间中的层创结构通过这三个基本过程组合,完善和扩展得出。[4]

概念整合理论被广泛应用于隐喻、翻译及文学研究当中,在语言构建方面具有较强的解释力。[5][6]但是该理论在二语习得研究方面的应用较少,本研究把汉语L1和英语L2看成两个独立的输入空间,即母语系统输入空间和目标语系统输入空间。在二语习得过程中,学习者会同时受到两种语言系统的影响,两个语言系统由跨空间映射连接起来,有选择性地投射到合成空间,通过组合、完善和扩展得出一种新的层创结构,即两种语言共性或差异相互影响所产生的语言迁移。

本文将结合Turner和Fauconnier提出的四类不同的概念整合网络模型来分析和阐释汉语L1在英语L2习得中与英语L2在语音、词汇和句法等方面表现出来的语言迁移。

三、跨语言迁移

(一)语音层面

英语和汉语属于不同的语音系统,拥有各自不同的语音发音规律。英语中有很多音位在汉语的标准话中都找不到相同的音。汉语L1中与之相似的音作为无框架组织的一些元素就会与英语L2的语音抽象框架相对应,形成跨空间映射关系,构成简单网络。这一网络中的两个输入空间由框架角色对应具体的值的跨空间映射关系连接。一个输入空间只包含一个特定的抽象框架,相对应的另一个输入空间只包含无框架组织的一些元素。例如,汉语中的“斯”、“资”的声母“s”、“z”和英语中[θ],[Ø]发音上听起来有点相似,许多英语学习者便不自觉地用汉语的语音元素“s”代替英语中的[θ],用“z”代替[Ø]。从而造成语音上的负迁移。但是汉语L1和英语L2之间还有很多相同的语音。汉语L1输入空间中与英语L2发音相同的语音元素被映射到英语的语音框架中,这将有助于英语发音的学习,形成语言间的正迁移。

(二)词汇层面

汉语与英语分属不同的语系,在大体框架上也有一定的共同点。例如,在词性上,汉语L1和英语L2都含有名词、动词、形容词、副词、连词和介词等词性。汉语L1和英语L在词性方面拥有相同的组织框架并且彼此相互映衬,构成镜像网络。汉语L1中首先习得的语言框架与英语L2的语言框架相互映射,有助于英语类似语言框架的掌握,形成语言的正迁移。但是汉语L1和英语L2两种语言也具有不同的词性特征,英汉词汇在概念意义、内涵意义、搭配能力等许多方面差别很大。因此,汉语L1和英语L2两个输入空间在这一层面上具有各自不同的组织框架,当其中一个输入空间的组织框架被扩展形成合成空间的组织框架,则构成了典型的单域网络。单域网络指的是两个输入空间具有各自不同的组织框架,但只有一个输入空间的组织框架被扩展形成合成空间的组织框架。首先习得的汉语L1输入空间作为源域将汉语的语言组织框架扩展,从而对目标域英语L2输入空间的语言组织框架的习得造成干扰,形成语言的负迁移。例如,在汉语中,同一个汉语词汇可以体现多种词性特征,和英语L2两个输入空间在这一层面上具有各自不同的组织框架,汉语L1输入空间的“一词多(词)性”组织框架被扩展形成合成空间的组织框架,干扰英语词汇的学习过程,从而造成词汇应用上的错误,这也恰恰解释了英语学习者为何会出现“Please careful”这类形容词误用为动词的错误。另外,汉语中的“看”可以和英语中的动词watch、see、read、look at等许多单词相连,各自形成汉语L1和英语L2输入空间,汉语L1输入空间中的“看”可以和电视、电影、书刊和黑板等许多事物相搭配,而英语L2输入空间中却分别要用watch、see、read、look at和电视、电影、书刊和黑板相搭配,汉语L1输入空间将汉语“看”的用法框架扩展,则会影响和汉语“看”语义类似的英语单词的学习,导致英语动词如watch、see、read和look at的误用。

(三)句法层面

在句法层面,汉语和英语基本的句法结构具有一致性,简单句基本结构都是SVO结构。汉语L1和英语L2两个输入空间各自提供相同的句法结构框架并且相互映射,形成镜像网络,这有利于英语学习者对英语同类句法结构的掌握,形成语言的正迁移。但是,汉语L1和英语L2作为两种不同的语系在句法层面也存在着许多差异。在主从句连接结构方面,汉语L1往往使用成对的连接词来表明从句和主句之间的逻辑关系,例如“如果……那么”、“因为……所以”、“虽然……但是”等。在英语的这类结构里,两个连接词中只能保留一个。因此,汉语L1和英语L2两个输入空间提供不同的组织框架,汉语L1输入空间的连接词组织框架被进一步扩展,形成单域网络,最终导致英语初学者经常会犯类似“although……but”两个连接词同时使用的错误。但是,有些错误是由于汉语L1和英语L2两个输入空间提供的不同组织框架相互交织所造成的。这种关系所形成的概念网络被称之为双域网络。双域网络中的两个输入空间也具有各自不同的组织框架。但不同点在于两个输入空间的组织框架均部分投射到合成空间来建立新创结构。例如,在英语初学者的作文中经常出现类似这样的错误:“It can’t hear by the body itself.”这类错误恰恰是汉语L1和英语L2所提供的不同的被动结构组织框架部分投射相互作用的结果。

当汉语L1和英语L2两个系统输入空间有相同对应物时,会产生有益的迁移,有助于外语学习者掌握目标语系统的元素;当汉语L1和英语L2两个系统输入空间存在不相同的组织框架时,就会产生单域网络或双域网络进行投射,对外语学习者掌握目标语系统的组织框架产生干扰。

[1]Odlin,Terence.Language Transfer —Cross-linguisticInfluenceinLanguageLearning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[2]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究评述[J].解放军外国语学院学报,2003,(2).

[3]Fauconnier,Gilles.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge UP,1997.

[4]Fauconnier,Gilles.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind ’s Hidden Complexities[M].New York:Basic,2002.

[5]汪少华.合成空间理论对隐喻的阐释力[J].外国语,2001,(3).

[6]王文斌.概念合成理论研究与应用的回顾与思考[J].外语研究,2004,(1).

猜你喜欢

语音框架汉语
学汉语
框架
轻轻松松聊汉语 后海
广义框架的不相交性
魔力语音
基于MATLAB的语音信号处理
基于MQ3与MP3的价廉物美的酒驾语音提醒器
对方正在输入……
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”