APP下载

酒吧游戏知多少

2013-07-09ByOzandHugh

疯狂英语·原声版 2013年4期
关键词:奥兹杆子克拉克

By Oz and Hugh

But its not all about drink. We need to think about the entertainment, too.

Hugh Dennis: Where do you stand on the pub game then?

Oz Clarke: I think its like, you know, do you like Devil Amongst the Tailors, for instance?

Hugh: Ive no idea what it is. Sounds good. What happens?

Oz: Im trying to remember. Bat and Trap, thats pretty good. Thats a Kent game. Ring the Bull, have you tried that?

Hugh: I think I would have remembered.

Oz: Aunt Sally. Have you played Aunt Sally?

Hugh: Youre making all this up again, arent you?

Oz: Youll tell me youve never heard of *Dwile Flonking! Hugh: Dwile what?

但是,并不只是酒。我们也需要想点娱乐活动。

休·丹尼斯:你一般玩些什么酒吧游戏?

奥兹·克拉克:就是那种,你知道的,比方说,你喜欢玩恶魔大战裁缝吗?

休:我不知道那是什么。但听起来不错。是什么呢?奥兹:我也想不太起来了。击球陷阱游戏也很棒,那是肯特人常玩的游戏。套公牛,你玩过吗?

休:这个我有点印象。

奥兹:瞄准萨莉。你玩过这个游戏吗?

休:你又开始吹了,是吧?

奥兹:不要告诉我你没听过丢丢布!休:什么东西?

Oz: And basically its an ancient court game, from the court of King Offa in Mercia, often played to the Waverny Rules; 1585, they were invented. The people round the edge are“1)girters.” Theres someone in the middle who is actually going to be Dwile Flonking. Got a 2)swage on the end of his 3)driveller and basically hes…hes trying to score a 4)wanton, a 5)morther, or a 6)ripple. Three points, two points, one point. And they are just about to start.

Hugh: OK, so thats clear as mud. The girl in the middle stirs a sponge in beer then chucks it at the 7)yokels, all while a bloke dressed as the Child Catcher from Chitty Chitty Bang Bang plays the bagpipes. Just another drinking game.

Oz: Exactly! Now, before we can play, weve got to get into character.

Hugh: Did I say I wanted to play?

Judge: Any way you wish. And to the left.

Oz: Now, watch a master at work. My aim is true.

Player: Look. My pants are all wet.

Hugh: Yep, Oz has targeted an innocent lady in an inappropriate place.

Judge: We have a hesitation.

Oz: I didnt know I was supposed to do it.

Judge: I just told you!

Oz: You didnt tell me when.

Judge: I blew the whistle. Two points away for Mr. Clarke. Hesitation!

Hugh: This is what youve been waiting for.

Oz: So, watch closely. Its three points for the ultimate flonk. Thats a swage to the head from the flonkers driveller. I think he did that on purpose.

Hugh: Yep, and I think I know who paid him.

Oz: So thats Dwile Flonking. Fancy it for our pub?

Hugh: I think Ill stick to darts.

奥兹:这其实是个古老的宫廷游戏,源于麦西亚奥法国王的王宫,通常按照韦弗尼规则来玩,这是在1585年发明的游戏。站在外围的人称之为“围圈者。”圈子中间的人来丢酒布,他有一根杆,沾满酒的布就绑在杆子的一端。他努力尝试击中其他人的头部、身体或者是腿部,依次会得到三分、两分和一分。游戏马上开始了。

休:好的,简直是一头雾水。那个在中间的女孩把一头包着吸水布块的杆子在啤酒里搅动,然后朝周围一群打扮成乡巴佬的人甩出去,同时,一个穿得像《飞天万能车》中的接球手一样的小伙子吹起风笛。这就是一个饮酒游戏。

奥兹:正是这样!现在,在开始玩游戏之前,我们要先进入角色。

休:我说了我想玩吗?

裁判:你想从哪边开始就从哪边。左边!

奥兹:现在,看我的。我的目标很明确。

选手:看,我的裤子都湿了。

休:是的,奥兹错误地瞄准了一位无辜女士的某个身体部位。

裁判:有犹豫。

奥兹:我不知道我应该这么做。

裁判:我刚不是告诉你了吗?

奥兹:你没说什么时候。

裁判:我吹哨了。克拉克先生丢失了两分,犹豫的结果!

休:这就是你所期待的。

奥兹:所以,仔细看。最后的一击是三分。那就是握杆者击中了其他人的头部。我想他是故意这么做的。

休:是的,我想我知道谁让他这么做的。

奥兹:所以,这就是丢丢布。想不想在我们的酒吧里玩这个?

休:我认为我还是喜欢投飞镖。

翻译:Cass

文化交流站

Dwile Flonking

“丢丢布”游戏,dwile 来源于荷兰语“dweil”,指拖把、抹布,在游戏中指绑在握杆上的布;flonk可能是单词flong的古语写法,意为“抛掷”,游戏中指站中间的人丢出握杆上的布的动作。

游戏需要两队人,一队人围绕着另一队中的一个人站成一圈,中间的人与外围的人随着音乐沿相反方向走动,中间的人手握杆,杆上有浸满酒的布块,音乐停止将布块丢出,丢到周围人不同的身体部位可以获得不同的得分。最后得分高的队伍赢。

猜你喜欢

奥兹杆子克拉克
魔法小女巫
超高消防栓(大家拍世界)
被做为绝缘体使用的
小计划
美国非裔青年被警察错杀于自家后院
观音鸟
阿摩司·奥兹:文学是一个国家的卧室
《绿野仙踪》读后感
焚船