APP下载

翻译目的论视域下物流英语的翻译—以Expeditors官方网页翻译为例

2013-03-19陈晓东温州大学瓯江学院公共教学部浙江温州325035

温州职业技术学院学报 2013年3期
关键词:连贯性目的论网页

陈晓东(温州大学瓯江学院 公共教学部,浙江 温州 325035)

翻译目的论视域下物流英语的翻译—以Expeditors官方网页翻译为例

陈晓东
(温州大学瓯江学院 公共教学部,浙江 温州 325035)

翻译目的论是指导物流行业翻译有效且理想的翻译理论。在翻译目的论指导下,从语义、句法、语用等角度分析Expeditors官方网页的翻译,并运用注释、省略和改译等翻译技巧尝试对Expeditors官方部分网页内容进行翻译,使物流网页翻译能更好地被读者或客户所接受。

翻译目的论;物流英语;翻译技巧

翻译目的论是以翻译目的为出发点的一种翻译理论,它为物流网页翻译提供了理论依据。Expeditors是全球前十大物流公司之一,创立于1979年,总部设立于美国华盛顿州西雅图市[1]。该公司在全球有数百家分公司和代理商,经营业务包括海运、空运、陆运和海关清关协助等,几乎涉及了物流供应链中的各个环节。Expeditors的业务涵盖了外贸行业操作的关键领域,高份额的市场占有率使其始终保持行业领先地位。Expeditors的优势在于具有强大的网络,提供给客户的网络配货和货物跟踪系统在同行中领先。Expeditors官方网页的物流服务具有权威代表性,网页上的物流英语带有极强的专业性。本文运用翻译目的论的翻译原则,从语义、句法、语用等角度分析Expeditors官方网页的翻译,并对部分网页内容进行翻译尝试,提出在翻译过程应注意的翻译技巧。

一、翻译目的论

翻译目的论起源于20世纪德国功能翻译学派,由弗米尔(Vermeer)、诺德(Nord)等提出。该理论诞生30多年来,影响日益扩大,已波及世界各国。它的形成大约是在2 0世纪六七十年代,德国功能翻译学派在翻译领域兴起,掀起一股以翻译目的或译本功能评价译本的热潮。德国翻译家费米尔最先提出一套相应的理论模式,即翻译目的论,该理论注重翻译过程各种目的的选择。费米尔认为,“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,所以“翻译是一种目的性行为”[2]。目的论包括目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。三个法则中的首要法则是目的性法则,即翻译目的决定翻译过程。连贯性法则主要指译文能为读者或客户所接受,在遵守翻译要求的前提下确保连贯,目的性法则高于连贯性法则。无论运用何种翻译技巧,译文和原文都应保持某种联系,即遵循忠实性法则,忠实性的程度是由翻译目的和要求所决定的。连贯性法则和忠实性法则都服从于目的性法则。继费米尔之后,莱斯(Reiss)、诺德等对目的论内容加以丰富。他们认为,译者在翻译过程中应把读者放在首位,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,译者可根据需要对原文进行适当调整以达到翻译预期的目的[3]。翻译目的论采取的是一种功能观,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法[4]。可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为[5]。

二、Expeditors官方网页物流英语翻译分析

根据物流英语的特点,选取Expeditors官方网页中代表物流行业特点的英文文本尝试翻译,并从语言符号学的语义、句法、语用角度进行分析。

1.语义

物流词汇翻译传达的目的,是让相关从业人员对词汇的语义有明确的认识。在这点上,鲜明地要求翻译过程必须体现目的论的忠实性,而作为权威行业网站的翻译,更要对词汇翻译做到连贯。基于上述目的论所要求的法则,对物流词汇翻译的合理性进行分析。

[例1] Freight Consolidation(货物集中托运)。

“Freight Consolidation”是大型物流公司提供的一种服务,术语称拼箱,也就是装运整合,把不同发货人的货物重新整合加以托运。基于翻译目的论最高准则的目的性及词汇的专业特殊性,在连贯性与忠实性不与目的性发生背离的情况下,采用意译,翻译为“货物集中托运”,可使从业人员易于理解和接受。

[例2] Airport to door(机场至门户)。

“Airport to door”中的“door”一般是指收货人的目的地,在物流专业术语中习惯表述为门户。这里采取直译主要基于以下两点:一是对于物流行业,物流人员与收货人最关心的是货物是否及时到达目的地,将“door”直译为“门户”,使得物流人员与收货人对送货“到家”的服务产生信任感,这从宏观上对整个物流与外贸行业的诚信合作与健康发展是有正面作用的。二是考虑到收货人的目的地是不确定的,直译为“门户”也不会与忠实性法则产生背离。

[例3] Sea + Air(海空联运)。

“Sea + Air”物流服务一般是大型跨国物流公司才有能力提供。海空联运是指货物从发货港到目的地采取两种或两种以上的运输方式,一段海运,一段空运,从而找到运输速度和货运成本的最佳结合点。

2.句法

英语句法较紧密,而中文则较疏松,为使译文表达符合连贯性法则,在翻译时,应调整语序,多采用断句,使译文符合中文表达习惯。同时在断句过程中,必须照顾到各个分句之间的逻辑关系,保持译文对原文的忠实性。最后还需要结合目标读者,关注行业发展特点,传达译文的交际功能与价值,反衬出目的性的首要法则。

[例4] The Council of Logistics Management defines logistics as that part of the supply chain process that plans, implements, and controls the efficient, effective flow and storage of goods, services, and related information from the point of origin to the point of consumption in order to meet customers’requirements.

译文:物流管理协会定义,物流是供应链活动的一部分,它是以满足顾客需要为目的,为实现商品、服务及相关信息从产地到消费地高效快速的流动和储存,而进行的规划、实施和控制。

这是一句对物流加以定义的复杂句。从连贯性法则出发,为使译文更顺畅,把物流的其中两个特征“物流是供应链活动的一部分”,“它是以满足顾客需要为目的”处理为短句。考虑到这是对物流的官方定义,所以译文必须保持高度的忠实性,因而在翻译第二个“that”从句时,为基本保持与原文一致的风格,把它处理成一个较长的分句,即“为实现商品、服务及相关信息从产地到消费地高效快速的流动和储存,而进行的规划、实施和控制”,同时又考虑到行业的特点,保留了一些关键词的直译,如流动、储存、规划、实施、控制等,较好地传达了翻译的目的性。

[例5] Our job is to make sure that from raw material to finished goods sitting on the retail shelf, we provide the critical services and information necessary to give our clients a competitive advantage in the management of their supply chains.

译文:我们的工作是,从原材料到零售店货架上的成品,在这一系列环节中提供优质服务和必要信息,确保客户在供应链管理中发挥竞争优势。

这是一个比较长的分句,如果按原文句式直译成中文,势必会让译文费解,从而破坏了目的论的连贯性。因此,根据原文表述的核心内容,把“我们的工作”三个表现形式处理成三个分句,即“从原材料到零售店货架上的成品”,“在这一系列环节中提供优质服务

注:文中采用的英文文本均来源于Expeditors公司网页,http://www.expeditors.com.和必要信息”,“确保客户在供应链管理中发挥竞争优势”。在符合忠实性法则的同时,该句翻译目的性的价值传达在于,让目标读者清晰地了解“我们的工作”是“在系列环节中提供的服务与信息,确保客户的竞争优势”这样一个核心思想,遵循了目的论的指导思想。

3.语用

根据英汉两种语言的特点及依照物流行业的翻译特色,探讨翻译中遇到的语用问题及所做出的调整方法。特别是当直译不能使读者领会文本所要传达的意思和语境时,应采用功能对等的词汇,确保原文读者和译文读者对文本传达的信息有相同的理解。

[例6] Our client retention record is a testament to our ability to exceed our customer’s expectation and never take their business for granted.

译文:我们的顾客保留记录是我们能力的见证,我们超越顾客的期望值,从不草率地处理客户的业务。

按照原文将译文处理成三个短句,使译文体现连贯性法则。比较原文的核心意思,译文并无违背忠实性法则,为传达“我们的能力见证”这样的目的性的价值,在不违背忠实性的基础上,将个别词汇加以引申,使之更好地体现连贯性法则,即把“never take for granted”翻译成“草率”,比起“从不自以为是地处理客户的业务”这样的译文显得更简洁流畅。

[例7] Expeditors’positioning line is,“You’d be surprised how far we’ll go for you.”

译文:Expedirots的目标是“让你对我们的运载能力惊叹不已”。

“positioning line”直译为“定位线”,但翻译成“定位”又与之后引号内的内容不一致。引号内的内容并不是非常符合“定位”的内涵,“定位”中文的意思趋向于“定位成一种特色”,而这里更接近于“想做到的是”,即“目标”。将“positioning line”翻译为“目标”,不会破坏目的论的忠实性法则和连贯性法则,反而会使整体译文更反映出目的性所要传达的交际价值。

三、物流英语翻译技巧

在物流网页的翻译实践中,可运用注释、省略、改译等多种翻译技巧反映物流行业英语的特点,更好地实现翻译目的论的三个重要法则,促使译文进一步被读者和客户所接受、认可。

1.注释

在物流网站翻译中,考虑到物流公司翻译的目的是为了推广自己的公司和服务,因此翻译中为了体现行文的流畅,更为彰显公司的价值,按照翻译目的论的三大法则,对某些句子可采取注释,以更好地实现翻译的交际目的。

[例8] The bottom line is, Expeditors has the systems, facilities and most important, the people, to provide companies with a consistent quality service at a competitive price.

译文:简言之,Expeditors有优良的系统、设备,更重要的是有专业的员工,我们为客户提供有竞争力的价格和优质的服务。

该句原文结构非常清晰,在翻译时,句子结构也不用做变动,只要确保表达方式符合忠实性法则和连贯性法则即可。该句原文中并没有出现“优良的”、“专业的”对应句,但如果不添加这些词,就没有表现出作为大型物流公司的特点,不符合目的性法则,传递不了物流公司的价值。可见,以注释的方式对译文进行补充说明,可更好地彰显译文的交际价值。

[例9] By recruiting, motivating and retaining the best personnel in the business, we feel we will keep our leadership position in the marketplace.

译文:通过招聘,激励和保留业务中最优秀的员工,我们有信心确保在市场中的领导地位。

该句原文中并没有出现“有信心”的对应词,但添加“有信心”这个词可使译文更流畅达意,在不影响语内连贯性与语际忠实性的前提下,更好地突出目的性,进一步突出Expeditors大型物流公司的业务实力,较好地实现了翻译的宣传价值。

2.省略

对于英文中搭配习惯或者其他因素造成的意思重复,在翻译过程中应加以简化或删除。

[例10] All of our global offices are linked via high-speed lines using the same hardware and running off of the same transportation software.

译文:我们全球所有的办事处使用相同的硬件和物流软件,通过高速的网络建立联系。

该句中“使用硬件”和“使用软件”均为合理的搭配,“run off”省略不翻译,不会破坏连贯性法则和忠实性法则,反而能更好地体现翻译的目的性,让句子简洁有张力。

[例11] At Expeditors our culture is about exceeding our customers’expectations and providing a place for our employees to make a career and do well for themselves.

译文:在Expeditors,我们的文化理念是超越顾客的期望,为我们的员工提供平台,成就他们的职业。

该句原文中“do well for themselves”的字面意思是“员工可很好地实现自我”,而“成就职业”已经表达这个意思。如果强硬翻译此句,会破坏翻译的连贯性,影响译文的忠实性。为避免重复,更好地传递Expeditors文化理念的价值,体现目的性的交际作用,此处省略不译。

3.改译

由于英语语言结构搭配的特点,如果原文所表达的含义太过直白,不符合翻译目的论的理念。此时应通过对句子的理解加以揣摩,对译文的词汇加以润色,使其更能符合物流服务业的言语表达方式,符合翻译目的论的指导思想。

[例12] We have initiated some very successful programs to support our existing clients including……

译文:我们已成功运行一些程序来服务我们现有的客户,包括……

此句原文中“support”不应直译成“帮助”、“支持”,这样显得太过苍白,体现不出物流公司翻译目的性的服务价值。将“support”改译为“服务”,使译文表达更贴切,体现出公司对已有顾客的服务态度。

[例13] Expeditors is a licensed Ocean Transportation Intermediary(OTI)and NVOCC and is uniquely positioned to handle all aspects of your shipment from launch to catch.

译文:Expeditors是持证海运中介人和无船承运人,从货物的起装到客户提货,Expeditors提供了卓越的服务。

此句原文中“handle all aspects of your shipment from launch to catch”直译的基本意思是“从货物的起装到客户提货,各个方面我们都会处理好”。这样的译文体现不出物流行业的地道用语。而将此句改译为“Expeditors提供卓越的服务”,可体现出跨国公司的专业服务,更好地宣传跨国公司的物流服务,传递目的论衬托的价值,同时也没有破坏语际的忠实与语内的连贯。

[例14] We can offer a single-source solution to and from any point worldwide keeping you informed of your shipment status at every step.

译文:在全球的各个地方,我们提供针对性的处理方案,让你了解货运每一步的状态。

此句原文中“single-source solution”如果直译为“单一来源地解决方案”,会使读者误解为Expeditors“解决方案”“来源单一”,破坏了忠实性法则。事实上,原文要表达的中心意思是Expeditors能提供针对性的特色物流服务,所以改译为“针对性的处理方案”,增强了译文的可读性,更加突出目的性的交际价值。

随着改革开放政策的不断深入,我国对外经济贸易水平不断提高,物流行业的重要性日益凸显。翻译目的论是基于读者或客户的需求目的为前提的翻译理论,对于指导行业翻译的实践起着十分重要的作用。总结物流网页翻译的实践经验,并对其翻译过程进行理论探索,寻求解决之道,在翻译领域中是较新颖且实践性较强的课题,值得更多翻译工作者去研究和关注。

[1]Expeditors International of Washington,Inc.[EB/OL].[2012-12-25].http://www.expeditors.com.

[2]Vermeer Hans.Skopos and Commission in Translation Theory[C]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London: Routledge,2000:221-232.

[3]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报,2004(1):57-61.

[4]王雪,徐正华,胡叶涵.翻译目的论和功能语篇分析的结合与应用[J].天津大学学报:社会科学版,2006(6):433-437.

[5]彭文青.“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论[J].上海翻译,2012(4):74-77.

[责任编辑:李新德]

Translation of Logistic English from the Perspective of Skopostheorie —A Case Study of Translation of Expeditors’ Official Websites

CHEN Xiaodong
(Public Courses Department, Oujiang College, Wenzhou University, Wenzhou, 325035, China)

Skopostheorie is a translation theory which is efficient and ideal for the translation of logistic industry. Under the guidance of Skopostheorie, the contents of Expeditors official websites are analyzed from the perspective of syntactic, semantic, pragmatic etc. A part of contents of Expeditors official websites are translated by applying annotation, simplification, omitting and modification, which is better accepted by customers.

Skopostheorie; Logistics English; Translation technique

H315.9

A

1671-4326(2013)03-0093-04

2013-01-06

温州大学科研项目(2013Y016)

陈晓东(1984—),男,浙江温州人,温州大学瓯江学院公共教学部助教,硕士.

猜你喜欢

连贯性目的论网页
慢性宫颈炎患者采用连贯性护理健康教育的临床价值
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
基于HTML5与CSS3的网页设计技术研究
Why do we celebrate the New Year?
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计
从目的论角度看中药药名英译
基于URL和网页类型的网页信息采集研究
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角