APP下载

高职商务英语口译教学模式改革研究

2012-08-15崔金燕

长春师范大学学报 2012年5期
关键词:口译商务商务英语

崔金燕

(泰州师范高等专科学校外国语学院,江苏泰州 225300)

高职商务英语口译教学模式改革研究

崔金燕

(泰州师范高等专科学校外国语学院,江苏泰州 225300)

越来越多的高职院校为了顺应市场需求、提高学生就业能力,开设了商务英语口译课程,然而教学效果不甚理想。作者试图在明确人才培养和教学目标的基础上,改革课堂教学和实训模式,探索一种符合学生现状和市场需求的富有高职特色的商务英语口译教学模式。

高职院校;商务英语口译;教学模式改革

随着中国改革开放的不断深化与跨国商务活动的日益增多,商务翻译的重要性也随之突显出来。中国对口译人才的需求直线上升,对口译教学的种种研究也不断涌现出来。笔者在中国期刊网搜索的结果显示,2003-2010年,共有74篇论文探讨口译教学。这些论文多数是从教学策略、学生技能训练等入手,针对商务英语口译的研究也有涉及,但这些研究的对象主要是本科水平的学生;针对高职院校商务口译教学的研究则相对较少,只有9篇。为了顺应市场需求,越来越多的高职院校开设了口译课程,然而教学效果不甚理想。“中国有700多所高职院校的外语专业开设了口译课,每年培养的毕业生达数十万之多,但真正能够胜任口译工作的却是数量有限,相当多的毕业生连难度系数不大的生活导游、旅游翻译等简单的口译工作都难以胜任。”[1]这主要因为“目前各高职高专的口译教学在课程设置、教学时数、教学内容、教学方法及教学手段等方面都很不规范、随意性大,水平也参差不齐……”[2]由此可见,探索一种符合学生现状和市场需求的富有高职特色的口译教学模式势在必行。

一、准确定位,明确目标

高职高专是高等教育的一个重要组成部分,其目标是培养高素质、高技能的一线劳动者、操作者、服务者或管理者。因此高职教育不能采取一种致力于向本科过渡的教育模式,其教学目标也理应瞄准自己的终端出口,按照以职业能力为本位、以学生为主体的办学思想,以校企合作为办学方向,将教学内容从知识导向变为行动导向。而其中为商务英语方向学生开设的口译课更应该定位为商务口译,而不是主题宽泛的通用口译。

“商务口译就是将口译技能的培养和训练放置在特定的商务环境中,致力于打造既熟知商务知识,又具备较高口译水平的复合型高级外语人才,为国家机关、企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务性接待、洽谈、谈判、招商推介、小型新闻发布会和记者招待会等活动的高水准商务口译人才,为推进商务各方理解与沟通、交流与合作服务。”[3]高职院校的学生毕业后多数进入沿海经济发达城市的中小企业,不同于那些专职口译员,他们更多地从事一些迎来送往的联络、陪同翻译工作,能接触到的口译内容多为经济、外贸业务等。因此,高职高专商务英语口译课程的教学目标应与高职高专教育培养学生应用能力的目标相一致,结合市场需求,以就业需要为宗旨,以服务为导向,使学生掌握国际贸易、市场营销、政治、外交、文化艺术等方面的基础知识和商务口译基本技巧。

二、以技能训练为核心,以工作任务为内容

“翻译本身是一项操作性很强的劳动,需要有很好的语言认知和表达能力以及现场表现能力,需要经过专业化的培训才能胜任。理论研究无论如何也替代不了技能训练本身。”[4]在高职高专院校,对实践操作技能的训练更是教学活动的首要目的。因此,高职口译课程“应该以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力培养等为辅助”[5],培养学生的语言运用能力以及基本的口译技能。口译课堂教学应围绕短期记忆、口译笔记、数字口译、公共演讲技巧等技能训练开展教学活动。

“口译教学的任务是在学生具备一定的语言交际能力的基础上学习训练口译技能,培养双语交际能力。”[6]商务英语专业的学生除了最后一年或半年的顶岗实习,其余时间都在学校内,没有商务方面的实际操作经验,所以教师在授课时不应再以知识传授为主来组织教学,而应以工作任务为中心来设计项目,让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。“以工作任务为中心选择、组织课程内容,并以完成工作任务为主要学习方式的课程模式,其目的在于加强课程内容与工作之间的相关性,整合理论与实践,提高学生职业能力培养的效率。”[7]

课堂上,口译教师可以根据社会和职业的需要以及在商务口译工作中出现的频率来设计课堂上的商务交际场景,从而组织课堂教学活动,并根据学生对主题的熟悉程度和语言水平,由易到难逐步展开。安排学生轮流进入模拟现场,邀请口译实践一线的老师充当评委,并有观众参加,对学生的表现作出客观的评价,并对整个过程进行摄像。“在‘真实’的言语交际中进行模拟口译实践,促使他们积累丰富的口译经验。”[8]这样既可以激发学生的兴趣,提高自信心,养成良好的公共讲话习惯,又可以让学生较早地熟悉口译的实际工作,培养学生在真实商务情境中的口译技能,缩短他们适应社会的磨合期。

三、坚持课后自训,积极投身实践

学生课外自训模式建构主义理论强调学习者个体是学习的主体,注重自主学习,而口译课由于课时的局限性(大多数高职院校英语专业口译课一般是在大二下学期或者大三上学期开设,通常只有36~48学时),仅在课堂上训练口译技能是远远不够的,培养学生课外自主学习的能力尤其重要。因此,口译课必须坚持课堂训练与课外自训相结合的原则。学生可以采用单独训练的方式,如坚持收听外语广播、复述听力短文、视译练习、影子练习,也可以结对子或分组训练,轮流翻译,互相纠正。

口译教学最大的问题是理论和实践脱节,理论在学过很长一段时间后才接触实践,而且在实践中遇到的问题也没有机会重回课堂获得解决,只好在实践中去摸索。为了改变这种单向的学习过程,高职院校应当为该课程专门配置口译实训室,确保学生课堂内有均等的演练机会,提高课堂教学效率。除了在实训室的仿真模拟训练外,还应为学生设立口译实习基地,向学生提供长期稳定的实习平台,并鼓励学生积极融入当地口译市场,到真实的环境中去锻炼。

随着全球经济一体化步伐的加快以及我国对外交流的日益扩大,口译人才的需求量也在急剧增长。因此,提高高校口译课的教学质量,培养合格的口译人才成为当务之急。高职高专院校外语专业应结合自身的特点和学生的需求,依据新的教学理论,运用科学合理的教学方法,培养更多能够胜任口译工作的优秀人才,为当地的经济、文化和社会的发展做出贡献。

[1]王天力.口译教学:构筑实践型口译人才培养模式的探讨[J].吉林教育:教科研版,2007(1).

[2]周青.口译教学探究[J].山东外语教学,2003(5).

[3]徐冰,刘秀云.基于沿海经济发展需要的商务口译人才培养模式研究[J].教育与职业,2010(11).

[4]王立弟.翻译资格考试与翻译培训[J].中国翻译,2003(6).

[5]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(3).

[6]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[7]蒋庆斌,徐国庆.基于工作任务的职业教育项目课程研究[J].职业技术教育,2005(22).

[8]刘红梅.高职高专英语口译教学中的师生关系定位[J].黑龙江高教研究,2005(6).

H319

A

1008-178X(2012) 05-0174-02

2012-02-10

崔金燕(1978-),女,江苏海门人,泰州师范高等专科学校外国语学院讲师,硕士,从事翻译理论与实践、应用语言学研究。

猜你喜欢

口译商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆